1 / 19

Chapter 1

Chapter 1. 课程导言. An Introduction to the Tutor. 詹成 ( James), Lecturer Deputy Dean of the Department of Interpreting Studies, SITS. An Introduction to the Tutor. BA in Business English, GDUFS (1999) MA Distinction in Translation and Comparative Cultural Studies, Warwick (2002)

talia
Download Presentation

Chapter 1

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Chapter 1 课程导言

  2. An Introduction to the Tutor • 詹成 (James), Lecturer • Deputy Dean of the Department of Interpreting Studies, SITS

  3. An Introduction to the Tutor • BA in Business English, GDUFS (1999) • MA Distinction in Translation and Comparative Cultural Studies, Warwick (2002) • Certificates in Global Economics, International Politics and Public Administration, Oxford (2003, 04, 05)

  4. An Introduction to the Tutor • Second Runner-up, the 4th‘21 Century Cup’ National English Speaking Competition (1999) • Champion, ‘Guangzhou-Hong Kong-Macao’ University Student Bilingual Speaking Competition (1997)

  5. An Introduction to the Tutor • Worked for over 140 international conferences as Simultaneous or Consecutive Interpreter

  6. International Consultative Conference on Future Economic Development of Guangdong (广东经济发展国际咨询会, 2000, 2003)

  7. International Consultative Conference on the Future Economic Development of Guangdong Province, 2005

  8. 23rd General Assembly of the Olympic Council of Asia, Doha (第23届亚奥理事会全体成员国大会,多哈,2004)

  9. 24th General Assembly of the Olympic Council of Asia, Guangzhou (第24届亚奥理事会全体成员国大会,广州,2005)

  10. CCTV’s Live Broadcasting of the Arrival of the Swedish East Indiaman Gotheborg in Guangzhou (中央电视台瑞典哥德堡号抵达广州现场直播,广州南沙,2006)

  11. 7th Meeting of the Hong Kong SAR Chief Executive’sCouncil of International Advisers (香港特别行政区行政长官特设国际顾问委员会第七次会议,2004) • China Hi-Tech Fair (中国高新技术成果交易会,2004, 2005, 2006) • Gala welcoming banquet for US Deputy Secretary of Commerce Dr. Sampson (美国商务部副部长桑普森访华欢迎晚宴,2005) • Sino-American Forum of Intellectual Property Rights (中美知识产权论坛,2005, 2006) • Zhang Dejiang and Huang Huahua’s meeting with Donald Tsang and the Hong Kong Legislative Council Members(张德江书记、黄华华省长会见曾荫权特首及香港立法会成员) • 2006 Intel Developer Forum(2006年英特尔技术峰会) • China Automotive Industry Development Forum (中国汽车工业发展论坛,2004, 2006)

  12. Thoughts Sharing • Glamour of being an interpreter • Dilemma of being an interpreter • Review the Xia Da Model • Challenges for an interpreter • Conclusion

  13. “Interpretation is a very complex matter. The case is: there is always something I could have done better!” (an anonymous interpreter) • “A good interpreter does not grow on a tree.” (Heynold) • “An interpreter is an actor.” (Gile)

  14. …, but where does our course come in? • This course aims at improving students’ practical skills of interpreting consecutively between English and Chinese. Through contrastive studies of the English and Chinese languages, which covers issues of discourse analysis, textuality, style, register, fuzzy message, syntax, etc., the course introduces the language understanding and converting skills that enable students to be more capable interpreters for sophisticated consecutive interpretation tasks.

  15. What to Expect for the Module • Theories + practice • Training intensive • Focus on language, not skills • Updated authentic conference materials • A wide range of themes

  16. What to Expect from You • Active part in classroom activities • Lots of practice after class • Awareness of the contrast of both languages • Supplementary reading and research • Apply to your interpreting work

  17. Reference reading: • 《口译:理论 技巧 实践》 理论学习篇 1.口译概论

  18. Have fun and Good luck!

More Related