1 / 41

Descubrimientos recientes en el marco del Dictionnaire É tymologique Roman (DÉRom)

Descubrimientos recientes en el marco del Dictionnaire É tymologique Roman (DÉRom). Éva Buchi ATILF (CNRS & Université de Lorraine ) Con la colaboración de Montserrat Muriano Rodríguez (Universidade da Coruña).

echo-branch
Download Presentation

Descubrimientos recientes en el marco del Dictionnaire É tymologique Roman (DÉRom)

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Descubrimientosrecientesen el marcodelDictionnaire Étymologique Roman (DÉRom) Éva Buchi ATILF (CNRS & Université de Lorraine) Con la colaboración de Montserrat Muriano Rodríguez (Universidade da Coruña) I˚ Simposiointernacional RELEX: “Lexicografíarománica. Estado da cuestión” (La Coruña, 15-17 de octubre de 2013)

  2. ĺndice 1. Presentacióndel DÉRom 2. Etimologíasrevisadas 2.1. Rasgosfonológicos de los étimos 2.2. Rasgossemánticos de los étimos 2.3. Rasgosmorfosintácticos de los étimos 2.4. Nuevosétimos 3. Innovacionesterminológicas 3.1. Idiorromance 3.2. Declinaciónetimológica 4. Mejorconceptualizacióndelprotorromance 5. Conclusión

  3. El DÉRom y su ilustre predecesor Obra de referencia: Wilhelm Meyer-Lübke, Romanisches Etymologisches Wörterbuch (REW3 1935) “Nuevo REW” (Piel 1961) Mesa redonda “È oggi possibile o augurabile un nuovo REW?” (Chambon & Sala, XXI CILFR 1995) XXV CILFR 2007: Buchi & Schweickard: “À la recherche du protoroman: objectifs et méthodes du futur Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom)” Llamamiento general a la colaboración

  4. Orientación metodológica del DÉRom • No solo reactualizacióndel REW • Objetivo= poner en práctica la orientaciónmetodológicainnovadorapreconizadaporJean-Pierre Chambon (2007; 2010) • Aplicación a los romances de un método que, a causa de los ampliostestimoniosescritosdellatín, se solíaconsiderar de poco interés para la lingüísticarománica: la gramáticacomparada-reconstrucción • “Comparative reconstruction” (Hock 1986) • “The Comparative Method (the Central Concept)” (Anttila 1989) • “The Comparative Method: Basic Procedures” (Fox 1995)

  5. Equipo DÉRom • El proyecto se ha visto favorecido por un amplio movimiento de afiliación • 54 lingüistas romanistas de 12 países europeos y de Estados Unidos, 1 informático, 1 documentalista • Españoles: • – Xosé Afonso Álvarez Pérez (Lisboa) • – Maria ReinaBastardas i Rufat (Barcelona) • – Ana Boullón (Santiago de Compostela) • – Ana María Cano González (Oviedo) • – Fernando SánchezMiret (Salamanca) • – María Dolores SánchezPalomino (La Coruña)

  6. Fernando Sánchez Miret Reunión fundadora del DÉRom (Innsbruck, 4 de setiembre de 2007)

  7. Ana Boullón V “Atelier DÉRom” (Saarbrücken, 9/10 de julioljuliode2010)

  8. Xosé Afonso Álvarez Pérez y Maria Reina Bastardas i Rufat École d’été franco-allemande en étymologie romane (Nancy, 26-30 de julioljuliode 2010)

  9. María Dolores Sánchez Palomino VIII “Atelier DÉRom” (Nancy, 25/26 de junio de 2012)

  10. Steven N. Dworkin (Ann Arbor) X “Atelier DÉRom” (Lieja, 10/11 de octubre de 2010)

  11. Página web • http://www.atilf.fr/DERom • Equipo • Nomenclatura (de momento, 508 lemas) • Bibliografía • “Aviso al lector” • Acontecimientos actuales y pasados • Lista de las 43 publicaciones meta- y para-DÉRom • Soporte de publicaciónprovisional para los artículosredactados y revisados (de momento 75, y cerca de 200 másestánmáso menosredactados)

  12. ĺndice 1. Presentacióndel DÉRom 2. Etimologíasrevisadas 2.1. Rasgosfonológicos de los étimos 2.2. Rasgossemánticos de los étimos 2.3. Rasgosmorfosintácticos de los étimos 2.4. Nuevosétimos 3. Innovacionesterminológicas 3.1. Idiorromance 3.2. Declinaciónetimológica 4. Mejorconceptualizacióndelprotorromance 5. Conclusión

  13. Comparación con los diccionarios etimológicos de referencia • DÉRom = Buchi, Éva & Schweickard, Wolfgang (ed.) (2008–): Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom). Nancy: ATILF: http://www.atilf.fr/DERom. • REW3 = Meyer-Lübke, Wilhelm (1930–19353 [1911–19201]): Romanisches Etymologisches Wörterbuch. Heidelberg: Winter. • FEW = Wartburg, Walther von (1922–2002): Französisches Etymologisches Wörterbuch. Eine darstellung des galloromanischen sprachschatzes. Bonn et al.: Klopp et al. • LEI= Pfister, Max & Schweickard, Wolfgang (1979–): Lessico Etimologico Italiano. Wiesbaden: Reichert.

  14. Rastro en la superficie de una diferencia subyacente • Cantidad vocálica frente a grado de apertura • Testimonio convergente de los romances: su precursorcomúnconocíasolooposicionesde timbre

  15. Meyer-Lübke, Grammaire des langues romanes (1: 53-54) • “Le latin possédait originairement cinq voyelles qui pouvaient être longues ou brèves: ă ā; ĕ ē; ĭ ī; ŏ ō; ŭ ū. […] Mais, dans le cours des siècles, il y eut des changements. Une différence qualitative s’attacha à la différence quantitative; les voyelles toniques longues devinrent fermées, les brèves ouvertes: ĕ > ę, ē > ẹ, ĭ > į, ī > ị, ŏ > ǫ, ō > ọ, ŭ > ų, ū > ụ. Il n’y a que ă et ā qui paraissent avoir eu le même timbre. […] Plus tard encore, la différence quantitative disparut […]. Toutes les langues romanes partent de cet état, qui peut être considéré comme étant celui du latin vulgaire.” • No se trata de un descubrimientodelDÉRom: la gramáticacomparadasolo confirma opinionestradicionales • Lo que sí es innovador es la marca explícita del timbre de las vocales en los étimos

  16. SecundaSegundadiferenciastructural estructural • Acento de intensidad • Testimonio quasi unánime de las lenguas romances: existencia de un acentoléxico en protorromance • Característica suprasegmental justificada

  17. Casosdonde la plusvalíadelnuevométodo es másaparente • <u> y <h>: grafemassuperfluos, que traducenunaactitud ‘latinografocéntrica’

  18. ĺndice 1. Presentacióndel DÉRom 2. Etimologíasrevisadas 2.1. Rasgosfonológicos de los étimos 2.2. Rasgossemánticos de los étimos 2.3. Rasgosmorfosintácticos de los étimos 2.4. Nuevosétimos 3. Innovacionesterminológicas 3.1. Idiorromance 3.2. Declinaciónetimológica 4. Mejorconceptualizacióndelprotorromance 5. Conclusión

  19. Tema ya abordado en otra ocasión • Artículo dedicado a la cuestión de la reconstrucción semántica: • Buchi, Éva (2012): “Des bienfaits de l’application de la méthode comparative à la matière romane: l’exemple de la reconstruction sémantique”. In: Vykypěl, Bohumil & Boček, Vít (ed.): Methods of Etymological Practice. Praga: NakladatelstvíLidovénoviny: 105-117. • Se puede descargar, como la mayoría de los textos elaborados en el ámbito del DÉRom ya publicados, en el sitio DÉRom (sección “Publications”) • Porlotanto, me contentaréhoycon la discusión de algunoscasosejemplares

  20. Ejemplos European Master in Lexicography (EMLex) Áreas laterales (rumano, siciliano, sardo, asturiano) herencia común del protorromance • Léxicoprotorromancemáspolisémicode loque se pensaba • Sentidosno atestiguados en latínescrito: ángulomuertodefinitoriodelmétodotradicional

  21. ĺndice 1. Presentacióndel DÉRom 2. Etimologíasrevisadas 2.1. Rasgosfonológicos de los étimos 2.2. Rasgossemánticos de los étimos 2.3. Rasgosmorfosintácticos de los étimos 2.4. Nuevosétimos 3. Innovacionesterminológicas 3.1. Idiorromance 3.2. Declinaciónetimológica 4. Mejorconceptualizacióndelprotorromance 5. Conclusión

  22. Losétimos son signoslingüísticos Combinatoria restringida [Teoría Sentido-Texto] s.f. • La etimografíatradicionalcasinuncaindicaexplícitamente la categoríamorfosintáctica de los étimos

  23. Descubrimientos en el marco de la diátesis • “Die verschiedenen bed. nüancen, die das verbum im gallorom. hat, bestehen meist schon im lt. […]. Im gallorom. kommt neu dazu die transitive verwendung” (von Wartburg 1945 in FEW 2, 1328b, crēscĕre) • Partiendodellatínescrito en vez de los cognados romances, el métodotradicionaltiene la tendencia de subestimar la parte de la herenciadiatéticade los verbosromances

  24. Eso conciernetambiénal dominio nominal • Italiano vinaccia s.f., occitano vinassa s.f., catalán vinassa s.f. etc. • Caso flagrante de superioridad del método de la reconstrucción comparada

  25. ĺndice 1. Presentacióndel DÉRom 2. Etimologíasrevisadas 2.1. Rasgosfonológicos de los étimos 2.2. Rasgossemánticos de los étimos 2.3. Rasgosmorfosintácticos de los étimos 2.4. Nuevosétimos 3. Innovacionesterminológicas 3.1. Idiorromance 3.2. Declinaciónetimológica 4. Mejorconceptualizacióndelprotorromance 5. Conclusión

  26. Redactando el artículo */ka'ßall-ik-a-/ • Meyer-Lübke 1935 in REW3 : • Nota en la primera versión de */ka'ßall-ik-a-/: • En la épocapreliteraria, el rumano debíatambiénconocer un representante de */ka'ßall-ik-a-/, pues formó el derivadoîncălecav.intr. “montar a caballo”.

  27. Pero… • (1) El prefijorumano în-forma, casiexclusivamente, derivados a partir de bases nominales • Şuteu (Flora), 1960: “Prefixulîn-/in-”(en Studiişimaterialeprivitoare la formareacuvintelorînlimbaromână2: 37-65): • entre 1141 lexemas en în-, solo7 podríanserdeverbales de creaciónrumana. • (2) El rumano încălecaconocecognados en italiano, sardo, francés, occitano, catalán, castellano, asturiano, gallego y portugués, es decir, en las tres ramas filogenéticas romances: sardo, rumano y “romance italo-occidental”

  28. (3) Paralelismosemántico < */ka'ßall-ik-a-/ < */ɪn-ka'ßall-ik-a-/ Sí Sí Sí Sí Sí Sí • Los tressignificadosdelderivadoprotorromancerepresentanherenciasdel simple (que se transmitierondespués a los romances)

  29. Hay que eliminarunaúltimaduda • Este razonamientovalesolo si las evolucionessemánticas“montar a caballo”  “estar a horcajadas (sobre)” y “montar a caballo”  “cubrir (a unahembra)” no son triviales • Zalizniak(Anna) et al. (2013–): Database of semantic shifts in the languages of the world (http://semshifts.iling-ran.ru): – se consideranmás de 300 lenguasdelmundo – “montar a caballo”  “estar a horcajadas (sobre)”: ø – “montar a caballo”  “cubrir (a unahembra)”: 3 • ¡Se trata de evolucionessemánticas no triviales!

  30. Otrosejemplos de nuevosétimosdescubiertos en el DÉRom

  31. ĺndice 1. Presentacióndel DÉRom 2. Etimologíasrevisadas 2.1. Rasgosfonológicos de los étimos 2.2. Rasgossemánticos de los étimos 2.3. Rasgosmorfosintácticos de los étimos 2.4. Nuevosétimos 3. Innovacionesterminológicas 3.1. Idiorromance 3.2. Declinaciónetimológica 4. Mejorconceptualizacióndelprotorromance 5. Conclusión

  32. Idiorromance se opone a panrromance y a protorromance • Buchi, Éva & Schweickard, Wolfgang (2009) : “Romanistique et étymologie du fonds lexical héréditaire: du REW au DÉRom (Dictionnaire Étymologique Roman)”. In AlénGarabato, Carmen et al. (ed.): La Romanistique dans tous ses états. Paris: L'Harmattan: 97-110. • Idiorromance1 “que concierne a unalengua romance en particular”: • lexicografíaidiorromance/panrromance • Idiorromance2 “intervenidoen uno o más romance(s) despuésdelfraccionamientodelprotoromance (o latínhablado) en variosidiomas” • derivación/evoluciónsemántica/innovacióndiatética/etc. idiorromance/protorromance

  33. ĺndice 1. Presentacióndel DÉRom 2. Etimologíasrevisadas 2.1. Rasgosfonológicos de los étimos 2.2. Rasgossemánticos de los étimos 2.3. Rasgosmorfosintácticos de los étimos 2.4. Nuevosétimos 3. Innovacionesterminológicas 3.1. Idiorromance 3.2. Declinaciónetimológica 4. Mejorconceptualizacióndelprotorromance 5. Conclusión

  34. Declinaciónetimológica • Los resultadosdelmétodotradicional y delmétodo de la reconstruccióncomparada son diferentes, un poco comodifieren el nortemagnético(determinadopor el ejedel campo magnéticoterrestre) y el nortegeográfico(definidopor el eje de rotaciónde la Tierra). • Ángulocomprendido entre el nortemagnético y el nortegeográfico = declinaciónmagnética • Declinaciónetimológica= diferencia entre los resultados de los dos métodos. • Buchi, Éva (2013): “Les langues romanes sont-elles des langues comme les autres? Ce qu’en pense le DÉRom” (CILPR 2013)

  35. ĺndice 1. Presentacióndel DÉRom 2. Etimologíasrevisadas 2.1. Rasgosfonológicos de los étimos 2.2. Rasgossemánticos de los étimos 2.3. Rasgosmorfosintácticos de los étimos 2.4. Nuevosétimos 3. Innovacionesterminológicas 3.1. Idiorromance 3.2. Declinaciónetimológica 4. Mejorconceptualizacióndelprotorromance 5. Conclusión

  36. El DÉRom ha sidocriticado profundamente • Vàrvaro, Alberto (2011a): “Il DÉRom: un nuovoREW?”. Revue de linguistique romane75: 297-304. • Buchi, Éva & Schweickard, Wolfgang (2011a): “Sept malentendus dans la perception du DÉRom par Alberto Vàrvaro”. RLiR 75: 305-312. • Vàrvaro, Alberto (2011b): “La ‘rupture épistémologique’ del DÉRom. Ancorasulmetododell’etimologiaromanza”. RLiR 75: 623-627. • Buchi, Éva & Schweickard, Wolfgang (2011b): “Ce qui oppose vraiment deux conceptions de l’étymologie romane. Réponse à Alberto Vàrvaro et contribution à un débat méthodologique en cours”. RLiR 75: 628-635. • Una parte de estascríticas se explicaprobablementepor un malentendidorelativo al terminoprotorromance • Necesidad de unaclarificaciónterminológica • Buchi, Éva (2013): “Qu’est-ce que le protoroman? La contribution du DÉRom (Dictionnaire Étymologique Roman)” (RomanistischesKolloquium 2013)

  37. ¿Cómo se defiene el protorromance? • El DÉRom tiene la voluntad de “arribar” la etimología romance a la lingüísticageneral • Buchi, Éva (2013): “Cent ans après Meyer-Lübke: le Dictionnaire Étymologique Roman (DÉRom) en tant que tentative d’arrimage de l’étymologie romane à la linguistique générale”. Actas CILFR. Berlin/New York: De Gruyter: 1: 139-145. • Campbell, Lyle (20042 [19981]): Historical Linguistics. An Introduction. Cambridge: MIT Press: 125: • “Proto-language: (1) the once spoken ancestral language from which daughter languages descend; (2) the language reconstructed by the comparative method which represents the ancestral language from which the compared languages descend.”

  38. Aplicación a la situación romance: se distinguentresconjuntos Latín global de la Antigüedad Protorromance1 Protorromance2 • Protorromance2= “lenguareconstruidapor el método de la reconstruccióncomparada que representa la lengua ancestral habladaantaño de la cualprovienen las lenguas romances”. • Protorromance1 = “lengua ancestral habladaantaño de la cualprovienen las lenguas romances” .

  39. Desdeentonces • (1) Hay rasgosdel protorromance1 que se sitúanfueradelalcancedel protorromance2, pues la totalidad de los romances los perdieron en épocapreliteraria: (a) ciertasunidadesléxicas, (b) nominativo de la mayoría de los sustantivos: */'ɸili-u-s/ ~ */'ɸili‑u‑/, perosólo */'lɔk‑u/, etc. • (2) Hay rasgosdel protorromance2 que son extrañosal latín global de la Antigüedad, pues son propios de variedades de “distancia comunicativa” (Koch & Oesterreicher): (a) sistemavocálicobasado en la cantidad, (b) unidadesléxicascomoequus, (c) -mcomoterminacióndelacusativosingular, etc.

  40. ĺndice 1. Presentacióndel DÉRom 2. Etimologíasrevisadas 2.1. Rasgosfonológicos de los étimos 2.2. Rasgossemánticos de los étimos 2.3. Rasgosmorfosintácticos de los étimos 2.4. Nuevosétimos 3. Innovacionesterminológicas 3.1. Idiorromance 3.2. Declinaciónetimológica 4. Mejorconceptualizacióndelprotorromance 5. Conclusión

  41. A modo de conclusión: unainformación y un enigma • Información:publicación en 2014 (artículoslexicográficos y presentaciónmetodológica) • Enigma: ¿quién es el autordelartículo DÉRom de la Wikipediaenespañol?

More Related