1 / 15

The 10 th niti congress and workshop

The 10 th niti congress and workshop. Translators in the Electronic Media and the 21 st Century Challenges 27-28 th September 2012 University of Lagos conference Hall. The New Era. About the Advances in science and technology that happen in the major languages of the world.

tuan
Download Presentation

The 10 th niti congress and workshop

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. The 10thniti congress and workshop Translators in the Electronic Media and the 21st Century Challenges 27-28th September 2012 University of Lagos conference Hall

  2. The New Era • About the Advances in science and technology that happen in the major languages of the world. • Translation as a medium through whichcultures are conveyed • The Challenges

  3. Translator and the Society • Who is the translator • what are the societal expectations ? • The Cultural nuances.

  4. The Task • What the Audience want to hear. • Translating what content? • How satisfying? • How much is he attracted? • Don’t send him off?

  5. The Background • Current Tools, Techniques & Technology • Where do we Stand? • What is the Strategic Plan?

  6. Dealing with The Challenges • Dialectal influence • Planning before hand • Influence of neighbouring languages • Timelines and Interference

  7. Depending the Name • Who is a Translator? • The starting point • The training ground • Dealing with the new lexicon • Is database imperative?

  8. Situations • Can a translator make explicit or implicit where necessary? • The meaning over the form or vice versa?

  9. The Situation continues • Should he be faithful or unfaithful? • Should translation be localized or Internationalized? • Is exact equivalence a possibility?

  10. What to Achieve • Faithful Translation: Interprets the exact contextual meaning of the original within the constraints of the grammatical structures of the target language. • Communicative Translation: This method displays the exact contextual meaning of the original text in a manner where both content and language are easily acceptable and comprehensible to the readers.

  11. Process… • Decoding and Encoding: An analysis of SL and TL and a complete study of the SL text prior to translation. • Certification: A constant re-evaluation of translated texts before usage.

  12. Concentrate… • Word for word translation is misleading. • Digesting the text first. • Ensure creating a lexicon Database. • Moving at par with the technology. • Borrow when you have to, it is allowed

  13. …Ensure • Constant Reviews • Strive for exact equivalence rather than comparative equivalence. • Borrow and Hausanise • You are stagnant without a Database.

  14. End…. • Question • Comments • Observations • Thank you very much for your time

  15. …End • YakubuMagajiAzare (PhD) • Bayero University, Kano. • ymazare@yahoo.com • 0803- 3752285, 0809- 8752285

More Related