1 / 27

L’influence des langues étrangères sur l’italien d’hier et d’aujourd’hui

L’influence des langues étrangères sur l’italien d’hier et d’aujourd’hui. Fabio Montermini CNRS & Université de Toulouse fabio.montermini@univ-tlse2.fr. Langage. lexique mots. grammaire règles syntaxe morphologie phonologie. Enrichissement du lexique. héritage directe (< latin < grec)

theophilia
Download Presentation

L’influence des langues étrangères sur l’italien d’hier et d’aujourd’hui

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. L’influence des langues étrangères sur l’italien d’hier et d’aujourd’hui Fabio Montermini CNRS & Université de Toulouse fabio.montermini@univ-tlse2.fr

  2. Langage lexique mots grammaire règles syntaxe morphologie phonologie

  3. Enrichissement du lexique • héritage directe (< latin < grec) pluviam > pioggia taurum > toro • formation endogène • suffixation, préfixation • composition • lexicalisation de structures syntaxiques nontiscordardime, cessate il fuoco • emprunt (exogène)

  4. Héritage du latin aurum aureus pluviam pluvialis oro aureo pioggia pluviale

  5. Emprunts • emprunts adaptés • phonologiquement / orthographiquement first lady, garage • morphologiquement bistecca, sciantosa, sportivo • sémantiquement smoking, tilt • emprunts non adaptés • gong, abat-jour

  6. Emprunts • calques (emprunts sémantiques) grattacielo, stella (del cinema) • emprunts « homonimiques »  realizzare (‘comprendre’), eccentrico • autres cas • « faux » emprunts: porte-enfant, pressing • « faux » anglicismes: junior, habitat, premier • latinismes « indirects »: gioia (< fr. joie < lat. gaudia, *gozza)

  7. Emprunts français en italien • XIIIe: gioiello, viaggio, onta • XVIe: trincea, gabinetto, equipaggio • XVIIe: coccarda, calesse, lacchè, canapé • XVIIIe: flanella, baionetta, falbalà, ragù • XIXe: chic/scic, fiacre/fiacchere, réclame/reclam • XXe: decollare, limousine, hangar

  8. Emprunts « Non si può trovare una lingua che parli ogni cosa per sé senza aver accattato da altri » N. Machiavelli, Dialogo intorno alla lingua

  9. Emprunts • grecs en latin: lampada < lampas, angelus < aggelos conscientia < suneidesis • Lexique de l’anglais (1066: conquête normande): • français 30-40% • latin 15-30% • germanique 25-30% • Autres 15%

  10. Emprunts • Pourquoi on emprunte? • Domination • Prestige • Expressivité • Utilité (manque d’un mot / nouveaux concepts) • Une langue fonctionne-t-elle « mieux » que d’autres?

  11. Brève histoire de l’italien Les dialectes de l’italien

  12. Brève histoire de l’italien Les dialectes de l’italien Florence

  13. Brève histoire de l’italien

  14. Latin impérial • Grec • Grec chrétien: baptismus, parabola (> parola), ecclesia • Etrusque persona, catena, taberna • Gaulois beccus, carrus, braca

  15. Avant 1000 L’Italie au Vie siècle

  16. Avant 1000 • Germanique / gothique schiena, panca (vs. banca), elmo • Gothique guardia, nastro, albergo • Longobard guardia, nastro, albergo • Grec (bizantin) basilico, argano, falò, -i(e)tano (anconetano)

  17. Italie au Xe-XIIe siècle Xe-Xie siècle: arabes en Sicile Xie-XIIe siècle normands en Sicile et Italie du sud

  18. XIIIe-XIVe siècle • Français cavaliere, sala, gioiello • Arabe magazzino, tariffa, darsena nuca, sciroppo, alchimia zucchero, azzurro, carciofo • Germanique guelfi, ghibellini

  19. XVe-XVIe siècle • Français gendarme, batteria, gabinetto • Espagnol fanfarone, guerriglia, marmellata, flotta • Amérique tabacco, caimano, patata (mais / granoturco, tomate / pomodoro) • Autres sciabola (croate), caffè (turc), divano (persan)

  20. XVe-XVIe siècle Grammaires (1525: P. Bembo: Prose della volgar lingua) Académies – dictionnaires (1582: Accademia della Crusca) Disputes entre classicistes et « florentins »

  21. XVe-XVIe siècle « una lingua converte i vocaboli che ha preso in prestito da altre al suo uso, ed è così potente che i vocaboli presi in prestito non la disordinano, ma essa disordina loro; perché quello che prende da altri lo tira a sé in modo che sembri suo » N. Machiavelli, Dialogo intorno alla lingua, 1514

  22. XVIIIe-XIXe siècle • Français menu, bomboniera, appello • Anglais pony, tram(way), roastbeef, poker • Allemand walzer, edelweiss, würstel

  23. XXe siècle • Anglais • sports: rugby, derby • économie: manager, target • technologie: box, computer, fax • spectacle, cinéma • Politique: welfare, pool • journax • Français, espagnol, allemand, russe, chinois…

  24. Résumé

  25. Emprunts « internes » bocciare (Turin) ciao (Venise) teppista (Milan) bruschetta (Abruzzes) abbaino (Gênes) scocciare (Rome) cafone (Naples)

  26. Conclusion • 1874: première loi italienne contre les « foréstierismes » (enseignes en langue étrangère) • 1923: première loi fasciste contre les mots étrangers (autarchie linguistique): • jazz > giazzo, bar > barra / barro, bridge > ponte • chauffeur > autist, regisseur > regista • calcio, rigore, portiere • Topolino, Paperino…

  27. XXe siècle « Rinunziare o sbandire una nuova parola o una sua nuova significazione (per forestiera o barbara ch’ella sia), quando la nostra lingua non abbia l’equivalente, o non l’abbia così precisa, e ricevuta in quel proprio e determinato senso; non è altro, e non può esser meno che rinunziare o sbandire, e trattar da barbara e illecita una nuova idea e un nuovo concetto dello spirito umano » G. Leopardi, Zibaldone

More Related