1 / 35

2 – Translating and Interpreting as Audience Design

2 – Translating and Interpreting as Audience Design. a nd socio-textual practice Ian Mason Sichuan University, October 2013. Functionalist theories. Human activity generally goal-directed. Translating is a human, social activity.

ogden
Download Presentation

2 – Translating and Interpreting as Audience Design

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 2 – Translating and Interpreting as Audience Design and socio-textual practice Ian Mason Sichuan University, October 2013

  2. Functionalist theories • Human activity generally goal-directed. • Translating is a human, social activity. • Overriding consideration is the purpose (skopos) of the task. • ST as an “offer of information”. • Appropriateness of TT comes before ST/TTequivalence. (Vermeer, Nord, etc.)

  3. ST/TT relationship • Nord: ‘loyalty’ • Toury: moral principle inappropriate in a descriptive model. • Participants assume each other’s cooperation (Session 3)

  4. Skopos • action in relation to end-user • action in relation to end-use • action in relation to allother participants • (assumed cooperation: action in relation to intended meanings of ST).

  5. Participants in translation events • The ST producer • The commissioner • The translator as receiver and producer • The editor/reviser • The publisher • Intended receivers of the translation • Unintended readers (the public)

  6. The translation process SL textual record Commissioner TRANSLATOR assumptions Editor/Reviser/ Publisher TL textual record assumptions TL Receivers

  7. The court interpreting process JURY Defence lawyers JUDGE Interpreter Prosecution lawyers WITNESS Court officials Public area

  8. Participation Framework • Not just speaker + hearer (or writer + reader). • Footing • ‘the alignment of an individual to a particular utterance, whether involving a production format, as in the case of the speaker, or solely a participation status, as in the case of the hearer’ • (Goffman 1981: 227)

  9. Production format • Animator “the sounding box from which utterances come” • Author “the agent who puts together, composes or scripts the lines that are uttered” • Principal “someone who is committed to what the words say”

  10. Participation status • Addressees • Known, recognised participant, addressed • Auditors • Known, recognised participant, not addressed • Overhearers • Known, not recognised participant, not addressed • Eavesdroppers • Not known

  11. Audience design (Bell 1984) • Accommodation theory • Travel agency experiment • mirror neurons • Speaker style influenced by addressee • Auditors less than addressees • Overhearers less than auditors

  12. Audience design • Applies to spoken AND written translating • But: • Responsiveand Initiative Design • Referee groups (in-group/out-group)

  13. An example: translating an airline magazine • The Spanish airline Iberia has a magazine with articles in Spanish and English about Spain and its culture. • An article about a traditional fiesta in a small village describes la vaquilla(‘the wild cow’)and los judios o motilones(‘the Jews or shorn-heads’). • Sutton (1997) reported in Baker (2006)

  14. Problem Association between Jews and head-shaving = Nazis/anti-semitism. The translator is conscious of his audiences.

  15. Participation framework • ST addressees = Spanish tourists + business travellers. • TT addressees = international tourists + business travellers. • Auditors = editors, publishers

  16. Translator’s production footing Translator (as animator): ‘Jews or shorn-heads’ Translator (as author): ‘Jews’ or ‘friars’ (friar = monk) Translator (as principal): omit the reference

  17. Participation framework • Overhearers: Simon Wiesenthal Center (New York). • Demands an apology from Iberia and a commitment by Spain to eliminate racist stereotypes from fiestas. • Court case • Apology by American ambassador to mayor of the village.

  18. Footing and audience design Footing (production format + participation status). Now frequently applied to the analysis of interpreting. Equally relevant to the analysis of other kinds of translation event: The translator’s audience design.

  19. Two more examples • Published translation of the works of a famous French historian: • FernandBraudel • ST: addresses readers directly. • TT: different readers • Intercultural dimension

  20. 1. populations ST: We are more than 50 million people today . TT: There are about 50 million people living in France today.

  21. 2. the economic cycle ST: I believe that the reader will accept the extension I give to the word ‘cycle’, for this particular usage. TT: I am confident that the general reader will be sufficiently familiar with the language of economics (if only from his or her daily paper) to accept the extension of meaning I have given to the word cycle.

  22. Intercultural adjustment There is much evidence that translators and interpreters do make cultural adjustments for target-language readers. Especially where semiotics (cultural signs) are concerned.

  23. Intercultural Semiotics: Two examples • President George W. Bush in a speech after 9/11: • a ‘crusade’ against terror

  24. Intercultural Semiotics: Two examples • President George W. Bush after 9/11: • a ‘crusade’ against terror • UK Prime Minister David Cameron in Beijing, November 2010: • symbolism of the poppy (罂粟 yingsu)

  25. Beyond words: Intertextuality • We recognise entities (words, texts) because we have met them before; • A text is made up of elements of previous texts; • Text users have their own intertextual history; • Communities of practice develop their own socio-textual practices.

  26. Socio-textual practices • Genres (language used in relation to particular social occasions) • Discourses (language used to express the values and attitudes of social institutions or groups) • Text types (formats used for particular rhetorical purposes) • All these are cultural signs used within communities of practice

  27. Examples • Genres: the birth certificate, the legal contract, the business letter • Discourses: military discourse (‘collateral damage’, ‘friendly fire’…), environmentalism (‘sustainable’, ‘carbon footprint’, ‘eco-friendly’…) • Text types: the counter-argument (‘Of course… However…’)

  28. Case study 1: genre and discourse • Iraq War: case for Weapons of Mass Destruction. • US Secretary of State, Colin Powell, presented to the UN Security Council on 05.02.03 recordings of three intercepted conversations between Iraqi military officers, with an English translation.

  29. “Modified vehicle” • “forbidden ammo” • “OK buddy”

  30. Signs and sign values • What is the accepted value of these signs within the specialised genres of the Iraqi military? • What was the set of indicators and assumptions available to the translator? • What is the (discoursal) value of the distinction between ‘ammunition’ and ‘ammo’ in English? What does (not) constitute ‘ammo’? • What ST sign triggered the TT distinction?

  31. Case study 2: structure and text focus • Context <-> Structure <-> Texture • Each culture develops structures for particular purposes: • Ways of describing, narrating, arguing, etc. • English: • [given] – [new] information structure • use of cohesion (links) to direct the reader.

  32. Case study 2: structure and text focus • Text sample 1 • [panda] [Sanxingdui] [Jiuzhai] brought together at end of paragraph (as a conclusion). • sentence 2: [new] – [given] structure • Jiuzhai: ‘fairyland’ first. • Text sample 2 • [panda] [Sanxingdui] [Jiuzhai]: organizing sentence first. • [given] – [new] structure throughout. • ‘fairyland’ last.

  33. Conclusions: Assumptions about translation • In international diplomacy, business, public service and among general public: • Automatic; input = output • Among Translation Studies scholars: • Choice: range of possible versions. • Even the word “equivalence” is unsafe because it implies that such a thing is possible across cultural boundaries.

  34. The Source Text • A textual record. • Produced in a particular participation framework in a particular culture.

  35. The Translator • Participation framework: commissioners, editors, etc. • Footing – as receiver and producer • The translation ‘brief’: instructions • Intertextual history • Audience design and text design (cf. Skopos theory and documentary versus instrumental translation)

More Related