2 – Translating and Interpreting as Audience Design. a nd socio-textual practice Ian Mason Sichuan University, October 2013. Functionalist theories. Human activity generally goal-directed. Translating is a human, social activity.
Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.
and socio-textual practice
Sichuan University, October 2013
SL textual record
TL textual record
assumptions TL Receivers
Defence lawyers JUDGE
Prosecution lawyers WITNESS
Association between Jews and head-shaving = Nazis/anti-semitism.
The translator is conscious of his audiences.
Translator (as animator): ‘Jews or shorn-heads’
Translator (as author): ‘Jews’ or ‘friars’
(friar = monk)
Translator (as principal): omit the reference
Footing (production format + participation status).
Now frequently applied to the analysis of interpreting.
Equally relevant to the analysis of other kinds of translation event:
The translator’s audience design.
ST: We are more than 50 million
people today .
TT: There are about 50 million people
living in France today.
ST: I believe that the reader will accept the extension I give to the word ‘cycle’, for this particular usage.
TT: I am confident that the general reader will be sufficiently familiar with the language of economics (if only from his or her daily paper) to accept the extension of meaning I have given to the word cycle.
There is much evidence that translators and interpreters do make cultural adjustments for target-language readers.
Especially where semiotics (cultural signs) are concerned.