1 / 14

الترجمة الاعلامية Media Translation

الترجمة الاعلامية Media Translation

merlin
Download Presentation

الترجمة الاعلامية Media Translation

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. الترجمة الاعلامية Media Translation تختلف الترجمة من وسيله الى اخرى ، يكون هذا الاختلاف في الصيغة واختيار الكلمات والعبارات لا اختلاف في المعنى والمضمون ، فالامر يتطلب الامانه في النقل ، يمكن القول ان الترجمة للصحف كوسيلة اتصال جماهيري مقروءة يمكن ان تختلف عن الترجمة للراديو او الاذاعة التى تعتمد على الأذن والصوت وحاسة السمع وحدها حيث يفضل ان تكون الكلمات صوتية vocal، بمعنى ان يكون لها مدلول صوتي يساعد على تكوين صورة ذهنية في عقل المستمع . اما في التلفزيون فيمكن ان يختلف الامر ايضا باعتبار ان التلفزيون انما يعتمد على الصوت والصورة والحركة واللون .... مثال : He was greatly angered كيف يمكن ترجمة هذه الجملة لوسائل الاعلام المختلفة......

  2. ـ للصحافة يمكن ترجمتها كالتالي : غضب غضبا شديدا . ـ في الاذاعة يمكن ان تكون الترجمة كالتالي : انفجر غاضبا . " لكلمة انفجر مدلول صوتي هو الانفجار ، وبذا تتكون صورة ذهنية من خلال صوتية كلمة انفجار ومدلولها الصوتي " . ـ في التلفزيون يمكن ان تكون الترجمة كالتالي : بدا علية الغضب الشديد فالتلفزيون الذي يعتمد على الصوت والصورة والحركة واللون تناسبه هذه الصياغة التي تشكل صورة تؤكدها اللقطة التلفزيونية المصورة نفس الشيء عندما نقول : He was astonished He was extremely happy

  3. ترجمة او نقل خبر ...... هناك مقولة تقول ان " الخبر محايد والتعليق حر " بمعنى انه يجب علينا ان نحرر ونذيع الخبر كما هو او كما ياتي به المندوب او المراسل او وكالات الانباء او شبكة الانترنت ..... وحين التعليق علية تكون لدينا الحرية الكاملة في التعليق على الخبر وابداء راينا فية ومناقشته .... صحيح انه من المفترض ان يكون الخبر محايدا لكن هل معنى ذلك ان ناخذ ما يصل الى مطبخ الاخبار " في الصحيفة او الراديوا او التلفزيون كأمر مسلم به ؟! مثال : كثيرا ما تاتي عبارة " Hizb Allah devoted to Iran " حزب الله الموالي لايران في معظم نشرات الاذاعات الاجنبية ووكالات الانباء العالمية ...... في مثل هذه الحالة بامكان المترجم ومحرر النشرة الاخبارية توخي الحذر واسقاط عبارة الموالي لايران Devoted to Iran ليحقق الحيادية في نقل الخبر

  4. ترجم هذا الخبر ....... • Sharon returned to his country after he had ended difficult negotiations in the United State of America .

  5. يمكن ترجمة هذا الخبر بعدة صور مثل : • عاد شارون الى بلاده بعد ان انهى مفاوضات صعبة في الولايات المتحده الامريكية . • عاد شارون الى اسرائيل بعد ان انهى مفاوضات صعبة في الولايات المتحده الامريكية • عاد شارون الى الارض المحتلة بعد ان انهى مفوضات صعبة في الولايات المتحده الامريكية . ما الفرق بين الترجمات السابقة....... الاولى :( الى بلاده ) تعني اعترافا كاملا بان اسرائيل التي تحتل اراضي فلسطينية اصبحت من حق الاسرائيلين واننا نعترف بهذا الواقع . الثانية : ( الى اسرائيل ) يعني انه عاد الى الى دولة اسرائيل التي نعترف بوجودها . الثالثة : ( الى الاراضي المحتلة ) تعني اننا لا نعترف بوجود اسرائيل وان الاسرائيلين محتلون للارض الفلسطينية .

  6. الخطوات الاساسية للترجمة : - اهم الخطوات التي ينبغي ان يراعيها ويلتزم بها المترجم وهو بصدد ترجمة نص معين هي : - • قراءة النص المطلوب ترجمته كاملا ، قراءة متأنية وعدم البدء بالترجمة قبل فهم النص فهما جيدا . • محاولة الحصول على مرادف الكلمات او العبارات التي يصعب عليه فهمها اما محاولة فهم معناها من السياق او بالاستعانة بالقاموس . • يعود المترجم ويقرأ النص جملة بعد جملة ولا يبدأ ترجمة جملة الا بعد الانتهاء من ترجمة الجملة السابقة لها . • استخدام اللغة الفصحى السلسة التي يفهمها الجميع مع تجنب استخدام العامية الا للضرورة . • قراءة النص المترجم للتاكد من انه صحيحا لغويا . • توظيف ما تتميز به اللغة من امكانيات الاشتقاق والتركيب والحذف والاضافة . • الالتزام بالصدق والامانه في نقل المعاني . • على المترجم ان يعود ويقوم بعملية مراجعة شاملة للنص للتاكد من انه قد ادى عملة على خير وجه .

  7. * على المترجم ان يكون صادقا وامينا في عملية الترجمة وفي الوقت نفسة فان الترجمة الصحيحة انما تقوم على النبذ والاختيار ..... نبذ او ترك تعبير مطابق تماما لكلمة او عبارة واختيار ما هو اكثر وضوحا او ما يعطي المعنى الاقرب صحة لهذه الكلمة وهذا يخضع لمهارة المترجم ومدى احاطته بابعاد اللغتين اللتان يتعامل بهما ( اللغة التي يترجم منها واللغة التي ينقل اليها ) ، وقدرته على الفهم ، وقدرته على الحيادية بحيث لا يؤثر او يطغى فهمه لفكرة او مبدأ او مذهب ديني او سياسي على صحة عملية الترجمة التي يقوم بها . وان كنا نقول ان المترجم غير ملزم بالتمسك بالمعنى الحرفي لعبارة ما فليس معنى ذلك ان نتحرر تماما من عملية ايجاد المقابل للكلمة او العبارة او المصطلح الذي نقوم بترجمته ، بل يعني ذلك ان على المترجم ان يحاول معرفة المعنى من خلال السياق الذي استخدمت فية الكلمة او العبارة لا من خلال المعاني الواردة في القواميس والمعاجم بالاضافة الى حسن اختيار المعنى الاقرب من المعنى الوارد في النص المراد ترجمته .

  8. Ex. - The day Sadat was shot . يطلق الرصاص- shoot – shot – shot اطلق عليه الرصاص - Was shot * يوم اغتيال السادات . ـ اضافة صفة السادات واسمة كاملا كنوع من الايضاح يزيد من فاعلية الترجمة ولا يفسدها. * يوم اغتيال الرئيس المصري محمد انور السادات . او * اليوم الذي اغتيل فيه الرئيس المصري محمد انور السادات . ملاحظة : الوظيفة والصفة تاتي قبل الاسم .

  9. More examples : - His private life makes the headlines . ـ تحتل حياته الخاصة مكانا بارزا في عناوين الصحف . او ـ تحتل حياته الخاصة العناوين الرئيسية في الصحف . او ـ تصنع حياتة الخاصه العناوين الرئيسية في الصحف .

  10. رصيد من المصطلحات صرح : ادلى بتصريحDeclared – stated ذكر : قال دون تاكيد Said اكد : قال مؤكداConfirmed اعلن : قال على الملاAnnounced زعم : قال دون ان يثبت صحة ما قاله Claimed ادعى : قال دون ان يثبت صحة ما قاله Claimed نفى : قال ان شيا لم يحدث Denied مصدر : شخصSource مصدر مطلع : شخص يعرف Well – informed source مصدر مسؤال : شخص له صفة رسميةResponsible source مصدر موثوق به : شخص كلامه موثوق بصحتهReliable source احد المصادر : مصدر غير موثوق به تماما

  11. شدد علىStressed on : اقترحSuggested – proposed : اقتراحاتSuggestions – proposals : رفضRefused : رفض :Refusal اتهم Accused : قرر : Decided to قراراتResolutions – decisions : دعم – ايدSupported – sustained : وضحClarified : توضيحاتClarifications : يشجب – يدينcondemn : شجب وادانه : Condemnation

  12. يوصيrecommended : توصياتrecommendations : يطبقTo implement : تطبيقImplementation : يلفت النظر الىTo draw attention to : يعطي تعليماتTo instruct : تعليمات Instructions : بيان مشتركJoin communiqué : بيان : Communiqué - statement اعلان :announcement تصريحDeclaration :

  13. ومن الجدير بالذكر ( مما يذكر ان ..... ) : تستخدم هذه العباره عندما نحاول استعادة ذاكرة الخبر بذكر ما قد سبق متعلقا بالموضوع .... It is noteworthy فعند سقوط طائرة مثلا يمكن القول : * ومن الجدير بالذكر ان طائرة من هذا الطراز قد سقطت منذ شهرين وفي نفس المنطقة .

  14. Watch the word order in Arabic and English • A responsible source said قال مصدر مسؤول • An official spokesman declared صرح ناطق رسمي • A security source announcedاعلن مصدر امني • An eye – witness confirmed اكد شاهد عيان • According to official sources وفقا لمصادر رسمية • According to reliable sources وفقا لمصادر موثوقه • According to well – informed sources وفقا لمصادر علمية

More Related