1 / 32

ATT FÖRKLARA GRAMMATIKEN Språkundervisning som humanistiskt projekt

ATT FÖRKLARA GRAMMATIKEN Språkundervisning som humanistiskt projekt. OM PROJEKTET. e 3 : En plattform för undervisning i ryska. explikativ. explorativ. e-baserad. enkel. ПОЧЕМУ?. Det är frågan. VARFÖR uttrycker vi oss så som vi gör ? alt. Så säger vi inte. VARFÖR ?. men inte * Обедайте

jeneva
Download Presentation

ATT FÖRKLARA GRAMMATIKEN Språkundervisning som humanistiskt projekt

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. ATTFÖRKLARAGRAMMATIKENSpråkundervisning som humanistiskt projekt SLAVISKA INSTITUTIONEN Eugene Rivelis, Natalia Galatsky · 2013

  2. OM PROJEKTET e3: En plattform för undervisning i ryska explikativ explorativ e-baserad enkel e3:En plattform för språkundervisning

  3. ПОЧЕМУ? Det är frågan. VARFÖRuttrycker vi ossså som vi gör? alt.Så säger vi inte.VARFÖR? e3:En plattform för språkundervisning

  4. men inte *Обедайте ресторанами Моспищеторга! [’Ät din middag med Moskvas livsmedelshandels restauranger’] ? Varför Летайтесамолетами Аэрофлота! [’Flyg med Aeroflots flygplan’] Обедайте в ресторанах Моспищеторга. [’på Mospisjtjetorgs restauranger’] e3:En plattform för språkundervisning

  5. ”MIDDAGSMEDEL” обедать+ NINSTR(maträtt/livsmedel) Чем ты сегодня обедал?[Vad har du ätit till middag?] Япринужден был обедать шоколадом и яйцами всмятку …[В. П. Боткин. Письма об Испании, 1847] ’Jag nödgades dinera på choklad och löskokta ägg’ [V P Botkin. De spanska breven, 1847] … [М]не все больше казалось странным, что такая женщина … обедает щами с кулебякою … [Михаил Шишкин. Всех ожидает одна ночь, 1993-2003] ’Det tycktes mig alltmer konstigt att en sådan [adlig] kvinna dinerar på kålsoppan med kulebjaka [en avlång pirog med fyllning]’ [Michail Sjisjkin. Samma natt väntar oss alla, 1993-2003] [Ex. ur Ryska nationalkorpusen, НКРЯ:www.ruscorpora.ru] e3:En plattform för språkundervisning

  6. Idén om service och god mat FÖRBYTTS I ’det att vara en plats där man kan inta middagar’ Наслаждайтесь ресторанами Моспищеторга! jfr. med eng. Enjoy our restaurant! нашими первоклассными ресторанами ’våra högklassiga restauranger’ e3:En plattform för språkundervisning

  7. HÄSTHÅLLPLATS Idiosynkrasier? ■приехать поездом ’komma med tåg’ ■ ездить на работу поездом ’åka till jobbet med tåg’ jfr. med на поезде bokst. ’på tåget’ ■ ? приехать машиной ’komma med bil’ jfr. med приехать на машине’på bilen’ ■ * приехать лошадью eller велосипедом ’komma med häst resp. cykel’ Lokativ med prepositionen наär i detta fall ett måste: на лошади, на велосипеде. e3:En plattform för språkundervisning

  8. ’Orsak’? INSTR: inte lika med ’Verktyg’ INSTRUMENTALISERING – det att låta ett ting ingå i en situation på ett indirekt sätt genom att fokusera på tingets egen eller av den talande tillskriven funktion och inte på tinget som objekt. Солнце скрылось за тучей. [’Solen dolde sig bakom molnen’] Чехов страдал чахоткой. [’Tjechov led av lungsot’] Петя работает ночным сторожем. [’Petjaarbetarsomnattvakt’] Петя открыл дверь ключом / режет хлеб ножом. [’Petja öppnat dörren med en nyckel / skär brödet med en kniv’] ехать пыльной / незнакомой / разбитой / старой дорогой [’åka en dammig / okänd / förfallen / gammal väg’] men inte*ехать дорогой[’åka väg’] ехать разбитым велосипедомel.хромой лошадью [bokst. ’åka med en trasig cykel el. med en lam häst’] jfr. от чахотки[bokst. ’från lungsot’] Петя ездит на работу автобусом. [’Petjabrukar åka busstill jobbet’] * e3:En plattform för språkundervisning

  9. mata NACKmed ngt feed smth to NDAT кормитьКОГОACKчем кормитьчтоКОМУDAT * Vad är orsaken till felet? *Я кормлю льву плохих студентов. [’Jag matar lejonet försumliga studenter’] Ifeed negligent students to the lion. Jag matarhonommed försumliga studenter. ЯскармливаюльвуDAT плохих студентов. [’Jag ger lejonet försumliga studenter som mat’] e3:En plattform för språkundervisning

  10. кормить ≠mata ≠ ’ge mat’ DEFINITION кормить≈ ’делать так, чтобы субъектнасытился, давая ему пищу’ [’att göra så att subjektet blir mätt genom att utfodra honom’] e3:En plattform för språkundervisning

  11. kausativ ■ Nationalencyklopedin (NE): kausativt verb [kauʹ] • (lat. causati´vus 'förorsakande', av causa 'orsak'), faktivt verb, transitivt verb som an-ger att subjektets referent åstadkommer att objektets referent försätts i ett visst tillstånd. SLAVISKA INSTITUTIONEN Eugene Rivelis, Natalia Galatsky · 2013 e3:En plattform för språkundervisning

  12. Varför… … säger man på svenska      tala om, skriva om men inte *tänka om, fundera om medan på ryska används genomgående prepositionen o + Lokativ говорить / писать / думать / размышлять о (чём-либо) ? OM PÅ : o + Lokativ о e3:En plattform för språkundervisning

  13. tänka påvs.tänka om Betydelsen förskjuts. Jfr.: Jag tänker på dig hela tiden. [’du är objekt för mina tankar’] Vad jag tänker om dig vill du inte höra. [’du ger stoff för mina tankar’] e3:En plattform för språkundervisning

  14. Ändras något om … Чтоб всю ночь, весь день мой слух лелея, Про любовь мне сладкий голос пел, Надо мной чтоб, вечно зеленея, Темный дуб склонялся и шумел. Michail Lermontov. Vychozhu odin ja na dorogu про + ACKersätts med о + LOK d.v.s. О ЛЮБВИistället för ПРО ЛЮБОВЬ ? О ЛЮБВИ О ЛЮБВИ e3:En plattform för språkundervisning

  15. Ensam går jag ut på öde vägen… For I would with joy forever listenTo a gentle voice that sings of love,For an oak tree, always green and blissful,Would caress me rustling from above. of love, e3:En plattform för språkundervisning

  16. Varför… …böjs гóлосoch вóлосolika    trots att de är morfologiskt likartade: NOM & ACK PL: голоса́vs. во́лосы GEN PL:голосо́вvs. воло́с[] [Exempel ur Slovo o slovax av Lev Uspenskij] …har ordet мáчтаformen GEN PL, мачт, men мечтásom även det hör till 2:a deklinationen har den inte: * мечт. ? [’hårstrå’] [’röst’] …har ordet мáчта[’mast’] formen GEN PL, мачт, men мечтá[’dröm’]som även det hör till 2:a deklinationen har den inte: *мечт. e3:En plattform för språkundervisning

  17. Vad är mer rätt: У рыбóв нет зубóв У рыбéй нет зубéй eller У рыб[]нет зуб[] ? e3:En plattform för språkundervisning

  18. kognitiv ■ Norstedts stora svenska ordbok (SOB): kognitiv [kågʹn-, kåŋʹn- el. –iʹv] adj. ~t • som avser intellektuella funktioner såsom tänkande, varseblivning, minne m.m. SLAVISKA INSTITUTIONEN Eugene Rivelis, Natalia Galatsky · 2013 e3:En plattform för språkundervisning

  19. Morfologins ”nycker” VS. гóлосär ”ett styckegods”, individueras вóлосär ”en massprodukt”, lik alla andra NOM PL голосá= ’många röster’ (ett antal) вóлосы(ej*волосá) ≠ ’många hårstrån’ utan = ’en massa hår’. Därför i GEN PL много голосóвvs. многоволóс (ej *много волосóв) artnamnvs.ämnesnamn räknebarhetvs.oräknebarhet e3:En plattform för språkundervisning

  20. Мечты и мачты T.o.m. ett hopplöst undantagKAN motiveras! NOM SG мечта, кайма, тахта, треска, корма, башка, мзда, брюзга, карга GEN PL saknas *мечт, * кайм, * тахтo.s.v. e3:En plattform för språkundervisning

  21. Varför? Nominativ och ackusativ är oftast identiska till formen och slås därför i detta läromedel då ihop ('nom/ack’). oftast identiska Jan Erik Walter. Ryska med militär profil, s.28. e3:En plattform för språkundervisning

  22. OM PROJEKTET e3: En plattform för undervisning i ryska FÖRKLARANDE eller explikativ · Alla grammatiska kategorier och konstruktioner anses vara betydelsebärande och motiverade. e3:En plattform för språkundervisning

  23. OM PROJEKTET e3: En plattform för undervisning i ryska JÄMFÖRANDE eller kontrastiv · Grammatisk undervisning får stöd i studenternas intuitioner om sitt modersmål genom systematisk jämförelse mellan språken. e3:En plattform för språkundervisning

  24. OM PROJEKTET e3: En plattform för undervisning i ryska UPPTÄCKANDE eller explorativ · Studenterna guidas till att aktivt upptäcka inlärningsspråkets grammatiska och lexikala drag. e3:En plattform för språkundervisning

  25. OM PROJEKTET e3: En plattform för undervisning i ryska ENKEL eller intuitivt meningsfull · Grammatiken görs ”fattbar” genom att förklaringar är intuitivt tillfredställande och psykologiskt realistiska. · Undervisningsmaterialet tas fram på ett icke-tekniskt språk, tillgängligt men utan vulgariserande förenklingar . e3:En plattform för språkundervisning

  26. OM PROJEKTET e3: En plattform för undervisning i ryska e-BASERAD eller öppen och interaktiv · Undervisningen integrerar ”dialogiska” och ”förklarande” metoder i en interaktiv studiemiljö. e3:En plattform för språkundervisning

  27. мою моё – Жму твою руку![’jag trycker din hand’] – Жму тебе руку! [bokst. ’jag trycker handen till dig’] ? Skaka ’min hand’ eller’mig hand’? Så kallade possessiv dativ fungerarsomattribut: – Он пожал мне (мою) руку. [’han tryckte min hand’] – Он разбил мне (моё) окно. [’han krossade fönstret för mig’] “ – Мы учим математику. [’vi lär oss matematik’] – Мы учим математике.[’vi lär ut matematik’] – Мы преподаем математику/*математике. [’vi undervisar i matematik’ / ’till matematik’] e3:En plattform för språkundervisning

  28. Plattformen Besök oss ofta! Заходи к нам почаще! www.lexmaker.eu e3:En plattform för språkundervisning

  29. It’s a hard case! “ The meanings of the grammatical cases are probably the biggest obstacle faced by students trying to learn Russian. Even advanced learners will often run into sentences they can't interpret. Stu-dents often know plenty of vocabulary and how to find unfamiliar words in the dictionary, and maybe they can even figure out what cases all the nouns, pronouns, and adjectives are in, but if they cannot figure out what the cases mean, the meaning of the sentence remains a mystery. The meanings of the grammatical cases are probably the biggest obstacle faced by students trying to learn Russian. Even advanced learners will often run into sentences they can't interpret. Stu-dents often know plenty of vocabulary and how to find unfamiliar words in the dictionary, and maybe they can even figure out what cases all the nouns, pronouns, and adjectives are in, but if they cannot figure out what the cases mean, the meaning of the sentence remains a mystery. Laura Janda& Steven Clancy. The Case Book for Russian. e3:En plattform för språkundervisning

  30. Varför kasus? · Särskilt svårt för svenskspråkiga. · En givande utmaning för kontrastiv approach ur både teoretisk och pedagogisk synpunkt. ·Inkörsport till ryska grammatiken i dess helhet. · Finns i våra andra språk: polska, tjeckiska. · Åskådliga kognitiva modeller har praktiskt värde. · Jämförelse med ett språk utan kasus ger en fördjupad insyn i båda. e3:En plattform för språkundervisning

  31. Stöd projektet! · Använd och testa vårt material i din undervisning. ·Bidra med kritik, egna idéer, exempel, obesvarade frågor, förslag till övningstyper. ·Välkommen med kommentarer, inlägg på bloggen och forumet . · Dina åsikter, tankar och bidrag räknas! e3:En plattform för språkundervisning

  32. Благодарим за внимание! e3:En plattform för språkundervisning

More Related