crosscultural analysis of computer discourse n.
Download
Skip this Video
Loading SlideShow in 5 Seconds..
CROSSCULTURAL ANALYSIS OF COMPUTER DISCOURSE PowerPoint Presentation
Download Presentation
CROSSCULTURAL ANALYSIS OF COMPUTER DISCOURSE

Loading in 2 Seconds...

play fullscreen
1 / 15

CROSSCULTURAL ANALYSIS OF COMPUTER DISCOURSE - PowerPoint PPT Presentation


  • 106 Views
  • Uploaded on

CROSSCULTURAL ANALYSIS OF COMPUTER DISCOURSE. IN THE TRANSLATION ASPECT. Discource. is a connected sequence of linguistic units created by a speaker for a listener at a certain time in a certain place, with a certain purpose. Computer discource. is a communication in computer networks.

loader
I am the owner, or an agent authorized to act on behalf of the owner, of the copyrighted work described.
capcha
Download Presentation

PowerPoint Slideshow about 'CROSSCULTURAL ANALYSIS OF COMPUTER DISCOURSE' - casper


An Image/Link below is provided (as is) to download presentation

Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Presentation Transcript
discource
Discource

is a connected sequence of linguistic units created by a speaker for a listener at a certain time in a certain place, with a certain purpose.

computer discource
Computer discource

is a communication in computer networks.

characteristics of personal computer correspondence
Characteristics of personal computer correspondence

Lexis

  • 1113(62, 6%) – neutral;
  • 273(15,3%)- informal: bud, hubby, I gotta stay;
  • 35(2%) – substandard: wtf(whattafuck), bitch, damn;
  • 70 (4%) - professionalismsandjargonisms, from compter sphere, and common terms concerning internet: server, browser, lol,
  • 119 (6,7%) – author’s acronyms, which shorten the time necessary for typing a message: wtf ( whattafuck), bbq (barbeque), txt (text), ppl(people), w/me (with me), bc (because), bday (birthday), yall (you all);
  • 168 (9,4%) – neutral, informal or substandard words and word combinations, which were misprinted on purpose to imitate their real pronunciation or show some variants of their pronunciation: me n I; ol skool; keep ya head up fam; im tryin mane hard i just miss my otha half tho; Nobody gwan' hafta be a slave; fone.

! Using of simple abstract words in number of meanings: just got home changed; Well, I had my birthday party last sunday and I got some gifts from my organization; He got me deep in thought; I gottastay on my ggrriinndd.

characteristics of personal computer correspondence1
Characteristics of personal computer correspondence

Grammar

  • 280 (56,3%) – Present Simple;
  • 42 ( 8,5%) – Present Continuous;
  • 42 (8,5 %) – Present Perfect (continuous);
  • 112 (22,5%) – Past Simple;
  • 14 (2,8%) - Past Continuous;
  • 7 (1,4%) – Future Simple.

Omission of auxilary verbs: I been tired alday, she been a blessing, always something w/me, all ages ok w/me, if your having, the hubby at home sleep!

characteristics of personal computer correspondence2
Characteristics of personal computer correspondence

Syntax

137 (33,9%) – reduced sentences

  • 1) On my way to work listening to this ol skool music;
  • 2 )feeding horses , getton dressed , picking up meagan & then baby sittong;
  • 3 )no make up today hah hadda bad reaction to it yesturday in school hehe
  • 4) must.....stay.....awake.....please......txt......faster..... on ☺.
characteristics of personal computer correspondence3
Characteristics of personal computer correspondence

49,2% exclamatory sentences

Frequent usage of graphical marks and signs to express emotions

had a FANTASTIC conversation with Kate Lawrie

must ..... stay ..... awake ..... please ...... txt......faster..... on

characteristics of business computer correspondence
Characteristics of businesscomputer correspondence

Lexis

  • 1001 (80%) – neutral;
  • 39 (3,1%) – informal: Hi All, get wrapped up, take a look, getting this message, be in touch;
  • 182 (14,5%) – acronyms and abbreviations concerning computer: WAP, config., txt, FI, DSFCU, CGSB, SMS, OFX.
  • 30 (2,4%) – professional terms: transaction, log in, access, possible values, access softek domain credentials, t/t credentials, unhandled response, sub-accounts.
characteristics of business computer correspondence1
Characteristics of businesscomputer correspondence

Syntax

  • 182 (46,7%) simple sentenses;
  • 13 (3,3%) complex sentenses;
  • 143 (36,7%) compound sentences;
  • 52 (13,3%) redused sentenses: Good news.
markers of social status in business computer correspondence
Markers of social status in businesscomputer correspondence

Coordinating party: Can you tell me more details about ...? Please review ...

Performing party: Should I test ...? Am I right that ...?

markers of tolerance in business computer correspondence
Markers of tolerance in businesscomputer correspondence
  • all foreign names are transcribed and used in complete form: Alexey is working ... I'll ask Vladimir ...
  • All instructions and guidelines are expressed in the form of a request with the obligatory gratitude for the work: Please investigate…Dima, Thank you for the detailed analysis.
translation of business computer correspondence
Translation of business computer correspondence.

Computer terms

  • transplantation: XHTML markup – разметка XHTML, Windows - Windows
  • Functional analogue: log in - войти в систему
  • Calquing: home page – домашняястраница
  • Transcription: proxy server – прокси сервер
translation of business computer correspondence1
Translation of business computer correspondence.

Professionalisms – transplantation.

1)You should be able to access coach.softekweb.com from the softek network with your accesssoftek domain credentials.

Вы сможетезайтинаcoach.softekweb.com сsoftek networkствоейучетнойзаписинаaccesssoftek.

2)Should I test onDSFCU or CGSB?

Мне нужно протестировать на DSFCU или на CGSB?

translation of business computer correspondence2
Translation of business computer correspondence.

clichés, markers of social status and tolerance

Russian equivalents.

  • How can I - Какможно
  • Should I - Стоит ли мне
  • You should be able – Высможете
  • Could you please – Не могли бы Вы
  • Please provide details – Не могли бы Вы предоставить мне подробную информацию…
  • Can you tell me more details about ...? не могли бы Вы предоставить мне подробную информацию о..
  • Can you tell me – не могли бы Вы сказать, не подскажете ли..
  • Sorry for the delayed response. Прошу прощения за долгий ответ.