CROSSCULTURAL ANALYSIS OF COMPUTER DISCOURSE. IN THE TRANSLATION ASPECT. Discource. is a connected sequence of linguistic units created by a speaker for a listener at a certain time in a certain place, with a certain purpose. Computer discource. is a communication in computer networks.
IN THE TRANSLATION ASPECT.
is a connected sequence of linguistic units created by a speaker for a listener at a certain time in a certain place, with a certain purpose.
is a communication in computer networks.
! Using of simple abstract words in number of meanings: just got home changed; Well, I had my birthday party last sunday and I got some gifts from my organization; He got me deep in thought; I gottastay on my ggrriinndd.
Omission of auxilary verbs: I been tired alday, she been a blessing, always something w/me, all ages ok w/me, if your having, the hubby at home sleep!
137 (33,9%) – reduced sentences
49,2% exclamatory sentences
Frequent usage of graphical marks and signs to express emotions
had a FANTASTIC conversation with Kate Lawrie
must ..... stay ..... awake ..... please ...... txt......faster..... on
Coordinating party: Can you tell me more details about ...? Please review ...
Performing party: Should I test ...? Am I right that ...?
Professionalisms – transplantation.
1)You should be able to access coach.softekweb.com from the softek network with your accesssoftek domain credentials.
Вы сможетезайтинаcoach.softekweb.com сsoftek networkствоейучетнойзаписинаaccesssoftek.
2)Should I test onDSFCU or CGSB?
Мне нужно протестировать на DSFCU или на CGSB?
clichés, markers of social status and tolerance