1 / 15

CROSSCULTURAL ANALYSIS OF COMPUTER DISCOURSE

CROSSCULTURAL ANALYSIS OF COMPUTER DISCOURSE. IN THE TRANSLATION ASPECT. Discource. is a connected sequence of linguistic units created by a speaker for a listener at a certain time in a certain place, with a certain purpose. Computer discource. is a communication in computer networks.

casper
Download Presentation

CROSSCULTURAL ANALYSIS OF COMPUTER DISCOURSE

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. CROSSCULTURAL ANALYSIS OF COMPUTER DISCOURSE IN THE TRANSLATION ASPECT.

  2. Discource is a connected sequence of linguistic units created by a speaker for a listener at a certain time in a certain place, with a certain purpose.

  3. Computer discource is a communication in computer networks.

  4. Characteristics of personal computer correspondence Lexis • 1113(62, 6%) – neutral; • 273(15,3%)- informal: bud, hubby, I gotta stay; • 35(2%) – substandard: wtf(whattafuck), bitch, damn; • 70 (4%) - professionalismsandjargonisms, from compter sphere, and common terms concerning internet: server, browser, lol, • 119 (6,7%) – author’s acronyms, which shorten the time necessary for typing a message: wtf ( whattafuck), bbq (barbeque), txt (text), ppl(people), w/me (with me), bc (because), bday (birthday), yall (you all); • 168 (9,4%) – neutral, informal or substandard words and word combinations, which were misprinted on purpose to imitate their real pronunciation or show some variants of their pronunciation: me n I; ol skool; keep ya head up fam; im tryin mane hard i just miss my otha half tho; Nobody gwan' hafta be a slave; fone. ! Using of simple abstract words in number of meanings: just got home changed; Well, I had my birthday party last sunday and I got some gifts from my organization; He got me deep in thought; I gottastay on my ggrriinndd.

  5. Characteristics of personal computer correspondence Grammar • 280 (56,3%) – Present Simple; • 42 ( 8,5%) – Present Continuous; • 42 (8,5 %) – Present Perfect (continuous); • 112 (22,5%) – Past Simple; • 14 (2,8%) - Past Continuous; • 7 (1,4%) – Future Simple. Omission of auxilary verbs: I been tired alday, she been a blessing, always something w/me, all ages ok w/me, if your having, the hubby at home sleep!

  6. Characteristics of personal computer correspondence Syntax 137 (33,9%) – reduced sentences • 1) On my way to work listening to this ol skool music; • 2 )feeding horses , getton dressed , picking up meagan & then baby sittong; • 3 )no make up today hah hadda bad reaction to it yesturday in school hehe • 4) must.....stay.....awake.....please......txt......faster..... on ☺.

  7. Characteristics of personal computer correspondence 49,2% exclamatory sentences Frequent usage of graphical marks and signs to express emotions had a FANTASTIC conversation with Kate Lawrie must ..... stay ..... awake ..... please ...... txt......faster..... on

  8. Characteristics of businesscomputer correspondence Lexis • 1001 (80%) – neutral; • 39 (3,1%) – informal: Hi All, get wrapped up, take a look, getting this message, be in touch; • 182 (14,5%) – acronyms and abbreviations concerning computer: WAP, config., txt, FI, DSFCU, CGSB, SMS, OFX. • 30 (2,4%) – professional terms: transaction, log in, access, possible values, access softek domain credentials, t/t credentials, unhandled response, sub-accounts.

  9. Characteristics of businesscomputer correspondence Syntax • 182 (46,7%) simple sentenses; • 13 (3,3%) complex sentenses; • 143 (36,7%) compound sentences; • 52 (13,3%) redused sentenses: Good news.

  10. Markers of social status in businesscomputer correspondence Coordinating party: Can you tell me more details about ...? Please review ... Performing party: Should I test ...? Am I right that ...?

  11. Markers of tolerance in businesscomputer correspondence • all foreign names are transcribed and used in complete form: Alexey is working ... I'll ask Vladimir ... • All instructions and guidelines are expressed in the form of a request with the obligatory gratitude for the work: Please investigate…Dima, Thank you for the detailed analysis.

  12. Translation of business computer correspondence. Computer terms • transplantation: XHTML markup – разметка XHTML, Windows - Windows • Functional analogue: log in - войти в систему • Calquing: home page – домашняястраница • Transcription: proxy server – прокси сервер

  13. Translation of business computer correspondence. Professionalisms – transplantation. 1)You should be able to access coach.softekweb.com from the softek network with your accesssoftek domain credentials. Вы сможетезайтинаcoach.softekweb.com сsoftek networkствоейучетнойзаписинаaccesssoftek. 2)Should I test onDSFCU or CGSB? Мне нужно протестировать на DSFCU или на CGSB?

  14. Translation of business computer correspondence. clichés, markers of social status and tolerance Russian equivalents. • How can I - Какможно • Should I - Стоит ли мне • You should be able – Высможете • Could you please – Не могли бы Вы • Please provide details – Не могли бы Вы предоставить мне подробную информацию… • Can you tell me more details about ...? не могли бы Вы предоставить мне подробную информацию о.. • Can you tell me – не могли бы Вы сказать, не подскажете ли.. • Sorry for the delayed response. Прошу прощения за долгий ответ.

  15. Thank you for your attention!

More Related