El español neutral en el ámbito informático o computacional: selección de vocabulario.
This presentation is the property of its rightful owner.
Sponsored Links
1 / 13

Region Manager (IQA) Microsoft Ireland PowerPoint PPT Presentation


  • 60 Views
  • Uploaded on
  • Presentation posted in: General

El español neutral en el ámbito informático o computacional: selección de vocabulario. [Avelino López García]. Region Manager (IQA) Microsoft Ireland. Partes de la presentación. Introducción El concepto de “español neutral” Selección de vocabulario Conclusiones y Preguntas => Mesa redonda.

Download Presentation

Region Manager (IQA) Microsoft Ireland

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation

Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Presentation Transcript


Region manager iqa microsoft ireland

El español neutral en el ámbito informático o computacional: selección de vocabulario.[Avelino López García]

Region Manager (IQA)

Microsoft Ireland


Partes de la presentaci n

Partes de la presentación

  • Introducción

  • El concepto de “español neutral”

  • Selección de vocabulario

  • Conclusiones y Preguntas

    => Mesa redonda


Introducci n

Introducción

IQA (International Quality Assurance)

  • Spanish IQA, 5 personas de distintos paises

  • Funciones: control de calidad de traducciones, revisión y creación de terminología y de normativa lingüística (libro de estilo) para “localización”.

  • Influencia: informática limitada (PC/sitio), normativa mínima [and/or, (s), clic, PCs]


El concepto de espa ol neutral

El concepto de “español neutral”

  • Planteamientos lingüísticos donde una actitud empresarial redunda en la unidad del idioma.

  • Español universal, atlántico, neutral como intersección.

  • Actitud práctica que va más allá del registro de diferencias.


Selecci n de vocabulario selecci n de t rminos 1

Selección de vocabulario: Selección de términos 1

  • Que se entienda a ambos lados del Atlántico (Nota para el usuario)

  • Resolver el conflicto de vocabulario con una selección cuidadosa, sin inventar o imponer términos inexistentes o inviables fonética o gramaticalmente

  • Comunicar con precisión y corrección, sin resultar ofensivo y sin que resulte ajeno lo escrito.


Selecci n de t rminos 2

Selección de términos 2

  • No se trata de inventar lo neutral, de crear una koiné inexistente, sino de buscar el punto de intersección –casi matemática, no siempre lógica– de las palabras comunes a las distintas variantes del español.

  • Ventaja de que el lenguaje técnico, como el lenguaje literario o el de registro culto y elevado, tiende a variar menos, que el lenguaje cotidiano.


Normativa ling stica e innovaci n 1

Normativa lingüística e innovación 1

  • La primera regla seguir las normas de gramáticos y gramáticas; Real Academia Larousse, María Moliner y Vox aportan la corrección, la diversidad de Hispanoamérica o Latinoamérica

  • Seco y Sousa publicaciones técnicas, diccionarios especializados y libros de estilo de los distintos diarios y en especial de la Agencia EFE


Normativa ling stica e innovaci n 2

Normativa lingüística e innovación 2

  • No siempre las normas cubren todas las situaciones o en ocasiones aspectos prácticos recomienden romper reglas que no encajan o son poco flexibles (plural en “–s” para acrónimos)

  • A veces herencias del pasado interfieren en el uso de términos correctos (añadir y agregar)


Elecci n entre dos o m s variantes 1

Elección entre dos o más variantes 1

Tomar conciencia de la diversidad e identificar las palabras que varían.

  • Dos palabras para el mismo objeto; una tercera vía, “car” es carro, movilidad, coche y automóvil.

  • No existe una tercera o cuarta, se elige, de entre las más usadas, la más correcta, comprensible y menos ajena; para “report” tenemos reporte,informe.


Elecci n entre dos o m s variantes 2

Elección entre dos o más variantes 2

  • Ninguna de las palabras es aceptable en todos lados: a) se incluyen dos: la computadora o el ordenador, b) si hay espacio se usa una perífrasis, c) si es un ejemplo [it has the size of a pea] se acude a un objeto de idéntico tamaño en este caso, “pea” es arvejos o arvejas, guisantes, petit pois y chícharos; “era del tamaño de una perla”, d) se podría dejar en inglés con su traducción: mouse o ratón.


Elecci n entre dos o m s variantes 3

Elección entre dos o más variantes 3

  • Como último recurso se dejaría el término aislado en inglés. Nunca recomendable, causa ingentes conflictos en la elección de género ¿“el gateway predeterminado” o “la gateway predeterminada”?

  • Es “web” masculino o femenino


Conclusiones y preguntas

Conclusiones y Preguntas

  • Ejemplos de la selección de términos informáticos y generales

  • Mostrar las dificultades lingüísticas y razón de ser de algunas opciones

  • Abrir la posibilidad de colaborar en la definición de nuevos términos o de nuevas normas

    Preguntas...


Region manager iqa microsoft ireland

Muchas gracias


  • Login