1 / 19

„ falcos many languages “

„ falcos many languages “. Symposion zum 10. Todestag Falcos 2008 erstmals Texte als autonome sprachliche Schöpfungen ohne die dazugehörige Musik betrachtet. Verwendete Sprachen.

tino
Download Presentation

„ falcos many languages “

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. „falcosmanylanguages“ • Symposion zum 10. Todestag Falcos 2008 • erstmals Texte als autonome sprachliche Schöpfungen ohne die dazugehörige Musik betrachtet „Sprache in Österreich“ Birgit Eder, Magdalena Lenhart, Patrick Holpfer

  2. Verwendete Sprachen • Standard-Deutsches steht geschrieben und was wahres hat es schon: / ja, der dumme lebt sich tot, nur mit hirn kommst du davon, / ja, ja, / willst du vaters lob, sein auto, dazu sprit, dann mach in der schule mit (Nie mehr Schule, Einzelhaft 1982) • Wienerisch„i wouldliketohavethatwonderful wiener schnitzel.“ / „geh, gib eam zehn deka polnische in a wachauer!“ / „yeah, that‘srellygreat!“ / „waaß i eh, des mochthundat, naa, naa, schilling, netdollar, übertreibmwoimasnet.“ (America, Falco 3 1985) • Standard-Englischjeanny, jeannyquitlivin‘ on dreams/ jeanny, jeannylifeis not whatitseems/such a lonelylittlegirl in a cold, coldworld/ there‘ s someonewhoneedsyou/jeanny, jeannyquitlivin‘ on dreams/ jeanny, jeannylifeis not whatitseems/Your‘re lost in the nicht/ don‘twannastruggleandfight/ there‘ s someonewhoneedsyou, baby(Jeanny, Falco 3 1985) • Englische Varietäten (Slang)Check it out, joe, ha […] sugar sweet, / you got rappin' to the heat […] hey, wanna buy some stuff, man, ha / did you ever rap that thing, jack / so rap it to the beat (DerKommissar, Einzelhaft 1982)

  3. Verwendete Sprachen • Italienischun ballo nuovo porta ritmo nei fianchi della cittá / ci vediamo, troviamo, cerchiamo che cosa si fa / ma non cercate die valori, / e magarísensationi / la notte é nostra fin al mattino, / abbiamo illusion / non é la fine del viaggino, / cé sempre un domani e / ci sono dimensioni con illusioni e sensazioni (JungeRömer, JungeRömer 1984) • Französischnoussommes les nouveauxriches / voici les nouveauxriches […]oh, areyouoneof the nouveauxriches/ ah, makingmoneyis all youpreach / ah take a lookat the n.r.(Les NouveauxRiches, Emotional 1986) • Spanischgentlemen, oh / quépasa, hombre, hombre, oh / quépasahombre, hombre, ey / everybody catch, everybody catch it , ey / everybody catch ticketsfree, / leaveyourmoneyalonewithme. (Quépasahombre, Verdammt wir leben noch 1999) • Griechisch`òθεός nμερn εύφρόγn, xειμώννέρος / πόλεμοςείρnνn, xόροςλιμόςαλλοιουται […](NeoNothing – Post of All, Data de Groove 1990) • Laute, die keiner Sprache zuordenbar sind (Stakkato, Lautmalerei)cha, ha, ey, oh ohohoh, na nana

  4. Sprach-Mix • „wir haben zwar mit der deutschen sprache eine unglaubliche möglichkeit von der vielfalt her, die die englische für mich net hat, aber natürlich auch das große handicap der -ks- und der -rs- und der -st-. und da war es von anfang an eine begabung eben, glaub‘ ich, die deutsche sprache mit zuhilfenahme englischer idioms, die ja eigentlich auch schon integriert sind in unsere umgangssprache, so flüssig zu machen, daß sie halt da drauf gehen auf diese popmusik, weil popmusik ist nicht unser kulturgut.“ (Falco in einem Interview 1990, zit. nach Christiane M. Pabst: Ein Mann von Welt in der Sprache, in: falcosmanylanguages, S. 123)

  5. „Code-Mixing“ drah di net um, oh ohoh, schau, schau, Verkehrsdialektder kommissar geht um, oh oh oh er wird di anschaun und du waaßt warum die lebenslust bringt di um alles klar herrkommissar? Standardsprachehey, wannabuysomestuff, man, ha? Englischer Jargon aus demdidyoueverrapthatthing, jackDrogenmilieuso rapittothebeat wir treffen jill und joe und dessen bruder hipund auch den rest der coolen gangenglische UmgangsspracheSie rappen hin, sie rappen her dazwischen kratzens ab die wänddieser fall ist klar lieber herrkommissar, auch wenn sie andrer meinung sind den schnee auf dem wir alle deutsche Ausdrücke aus der talwärts fahrn, Drogenszene kennt heute jedes kind (Der Kommissar, Einzelhaft 1982)

  6. Dialekt und Betonung • Dialektale Ausdrückeamoi wird der togkumma / die donau außer rand und band Im u4 geign die goidfisch / der bruno längst am sichern land / der hannesaadonnlernamaschwimma / treibmtamma eh uh, alle teiferl weißes gwandl / weiß wie schnee / wien / kokain und codein/ heroin und mozambin / machen uns hin hinhin /hin hin, don'tyouknowkokain und codein / heroin und mozambin / machen uns hin hinhinhinhinganz wien, ganz wien(Ganz Wien, Einzelhaft 1982) • Nasale Aussprache & Gestik – Rock me Amadeus (Falco 3) • http://www.youtube.com/watch?v=uDPpq4qkkjA

  7. Reime & Grammatik • „anykindofvision in the airEnglisch - Deutschkein backspace mehr“ (Data de Groove, Data de Groove 1990) • „ er war so populär/ Deutsch – Englischbecause er hatte flair“ englische Grammatik(Rock me Amadeus, Falco 3 1990) • „aber gut, denn wer sich retten tut dialektale Grammatikder hat zum Untergang kann Mut“ trotz Standard-Wortschatz(Titanic, Nachtflug 1992)

  8. Wienerisch Wiener Blut - in diesem Saft, die Kraft, die Wiener Glutkommt ana link uns kommen wir in Wut, bis er erkennen tutWir hab'n die Medizin, der Dekadenz hab'n wir a Preis verlieh'ndabei san wir moralisch überblieb'n, wir steh'n und fall'n und lieg'nWir hab'n die MedizinOh, oh, oh ...Heast der is da arg / Was is des für a MedizinOoohh, der Professor hat an Dreiaausg'faßt, heit geht er hamSein Weg führt ihn direkt in Prater, in'd Allee mit de BamKein Bein allein, er fasziniert sein Gürteltier erblickt,jedoch die Beste mit an, "jetzt kummst?", stop retour in Krieag ihn schicktMan ruft den (Doktor, Doktor) / Der Professor sieht rot (Doktor, Doktor)Ane fragt: "is' der tot?“Wiener Blut - mit Mord und Totschlag hab'n wir nix am Hut,doch sind für eine Hetz wir immer gut, für dich und mich in WienWir präsentieren Wien, auch im Club 45 samma drin,dort sind wir unter uns dann sehr intim, im Steh'n, im Fall'n, im Lieg‚nWir präsentieren Wien(Wiener Blut – die Medizin, Wiener Blut 1988)

  9. „die ‚summa‘ von falcossprachverwendung ist also leicht gefunden: er verwendet zwar wörter, lautungen und redewendungen im wiener dialekt, seine texte sind aber keine dialekttexte. manches klingt wie englisch, es ist aber bei genauem hinhören kein wirkliches, muttersprachliches englisch. dasselbe läßt sich für seine anderen „sprachen“ sagen. wie in einem kaleidoskop mischen such bei ihm verschiedene sprachen, varietäten, stile zu einem ganz eigenem idiom, eben ‚falconisch‘.“ Peter Ernst: ‚Falconisch‘ – Falco und seine Sprachverwendung, in: Chistian Ide Hintze (Hg.): falco’smanylanguages. Salzburg: Residenzverlag 2010.S. 125-136, hier: S. 135. • „falco hat nicht – wie verschiedentlich behauptet – bloß die deutsche sprache in den rap eingeführt, er hat viel mehr getan. Er war einer der ersten – wenn nicht überhaupt der erste – den die mischung mehrerer sprachen in einem einzigen songtext interessiert hat und der dieses interesse mintunter meisterhaft realisiert hat. Wienerisch, hochdeutsch, standard-englisch, pidgin-englisch, italienisch, spanisch, jive-talk, slang, comic etc. – und das alles verbunden mit einer sorgfältig kalkulierten, unverwechselbaren, sofort wiedererkennbaren sprache der gebärden … falco hat einen sprachzugang gefunden, der seinesgleichen noch immer sucht…“ Christian Ide Hintze (Hg.): Viva la Poesia. Schule für Dichtung – Nick Cave, Falco und Allen Ginsberg. Songs, Bilder und Anekdoten. Salzburg: Residenzverlag 2002.

  10. Einflüsse der englischen Sprache

  11. Verwendung verschiedener Sprachen bei Falco markant • Setzte die Kombination von Sprachen gezielt ein • Charakteristische Note • Code-Switchingbzw. Code-Mixing

  12. Gründe dafür… • Verwendung von Ironie • Aufbau von Reim-Effekten • Identitätsstiftende Funktion • Internationale Verständlichkeit durch Verwendung des Englischen • Image und Coolness (Status der englischen Sprache – vor allem im Pop-Business)

  13. Folgende Beispiele dienen dem Aufbau von Reim-Effekten • „out of the dark, hörst du die Stimme die dir sagt“ (Out of the dark) • „die titanic sinkt in Panik ganz allanig, aber fesch, mit all den Millionen cash, und der teuren Wäsch“ (Titanic)

  14. Sprachwechsel mitten im Satz Beispiele für den Sprachwechsel mitten im Satz • „acceptnocreditcards an der Bar“ (Brillantin Brutal) • „er war Superstar, er war populär, er war so exaltiert, because er hatte Flair“ (Rock me Amadeus)

  15. Die englische Sprache und der Wiener Dialekt • „ah, dort sogens: falcoyouarewonderful!, komm hobts mi longsom gern, wenns meine records trotzdem kaufen tätets, tät es mi netstern“ (America)

  16. Strumpfbandgürtelblues Michael Köhlmeier und Reinhold Bilgeri (1977)  http://www.youtube.com/watch?v=Jo0AlRLNDfU)

  17. Strumpfbandgürtelblues (1977) Mir hockan do und singand , da Strumpfbandgürtelblues, Des ischnedmol so einfach, vor so am vollahus Mir hockan do und singand, da Strumpfbandgürtelblues Des ischnedmol so einfach, vor so am vollahus Ihr künnanddrüberdlacha, aber bittschön nocher Sunsch bringend ihr üsdrus dadaldadudldadadldadadei Bob Hope Sägen üs a thema, mir denkanblos an sex, mir denkanblos an d’wibr, es isch grad wia verhext, jo, seganüs a thema, mir denkanblos an sex, mir denkanblos a d’wibr, es isch grad wia verhext, Ihr künnanddrüberdlacha, aber bittschön nocher Suskommrusamtext dadaldadudldadadldadadei Grace Kelly dadaldadudldadadldadadei bobhope if i see a girl, walking down thestreet, i’mrunninghinanohewith a feeling in myglied if i see a girl, walking down thestreet, i’mrunninghinanohewith a feeling in myglied youcansmileaboutit, aber bittschön nocher denn hondanognuagzit dadaldadudldadadldadadei Bob Hope Jetzt ischr denn glei fertig, da Strumpfbandgürtelblues, des isch die letschtestropha, do kommanummadrus Jezischr denn glei fertig, da Strumpfbandgürtelblues, des isch die letschtestropha, do kommanummadrus Ihr künnanddrüberdlacha, am beschtaglei, weil jezisch da blues, us

  18. Dialekt wirkt identitätsstiftend • hier jedoch vordergründig humoristische Absicht • -> Anwenden von für den Vorarlberger-Dialekt typischer Merkmale • auf den englischen Teil des Textes • -> –sch- statt –s- und die starke Betonung des –r- • Im Songtext zu erkennende Merkmale des Vorarlberger-Dialekts : • -ei- wird zu einem langen -i- -s- wird zu -sch- • Weiber- Wibram besten- am beschta •  aus -au- wird -ü- bzw. –u- Infinitiv Endung -en- wird zu -a- • Haus- Hus lachen- lacha

  19. Danke für eure Aufmerksamkeit!

More Related