110 likes | 252 Views
Variação linguística. Português Brasileiro Transcrição da fala Profa. Iza. Variações Linguísticas Português Brasileiro. Uso de “r” pelo “l” em final de sílaba e nos grupos consonantais: pranta/planta; broco/bloco . Alternância de “lh” e “i”: muié/mulher; véio/velho .
E N D
Variação linguística Português Brasileiro Transcrição da fala Profa. Iza
Variações Linguísticas Português Brasileiro • Uso de “r” pelo “l” em final de sílaba e nos grupos consonantais: pranta/planta; broco/bloco. • Alternância de “lh” e “i”: muié/mulher; véio/velho. • Tendência a tornar paroxítonas as palavras proparoxítonas: arve/árvore; figo/fígado. • Redução dos ditongos: caxa/caixa; pexe/peixe. • Simplificação da concordância: as menina/as meninas. • Ausência de concordância verbal quando o sujeito vem depois do verbo: Chegou duas moças.
Variações Linguísticas Português Brasileiro • Uso do pronome pessoal tônico em função de objeto (e não só de sujeito): Nós pegamos “ele” na hora. • Assimilação do “ndo” em “no”( falano/falando) ou do “mb” em “m” (tamém/também). • Desnasalização das vogais postônicas: home/homem. • Redução do “e” ou “o” átonos: ovu/ovo; bebi/bebe. • Redução do “r” do infinitivo ou de substantivos em “or”: amá/amar; amô/amor. • Simplificação da conjugação verbal: eu amo, você ama, nós ama, eles ama.
Transcrição da Fala – Frases Isoladas • O salário é dgiacoRdo com as hora. • Não, purque, tipo, eu tava de sacucheiu. • Aí, meus pais são mega, assim, sabe? preocupaducoa família. • Sábadu, eu tava muito putacum ela • As minhas duas tchia num paravadgi falar. • Fui acendê as vela. • Eu sô dgiForrrrtaleza. • EufaçuRélaçõesInternacionais. • Euvômuitoaucinéma, autéatru, tem muitas ópições. • Tá seno uma experiénciamuitu boa.
Transcrição da Fala – Frases Isoladas • A senha cê lembra? • Podgipidgipeluportauacadêmicu. • Em vários serviçujá trabalhei. • - U pessoal sãomuitu bom. • Gostá,gostá, eu acho qui...gostá eu achuqui eu num gosto, não • Tevi muitas situações.
Transcrição da Fala – Diálogos Conversa entre familiares, jogando baralho • - As próxima sete rodada é minha. • - Du jeito qui é largo, capai de saí todas quatro e ficá só ais cinco lá. • - Vô escolhê uma cartela. Já iscoieu, fí? • - Vai ti catá, ô tonta! Num sô besta.
Transcrição da Fala – Diálogos Diálogo entre amigas • Falante 1 – E o vistido, cumé qui é? Qui cor? • Falante 2 – Ele é verdgi. • F1 – Verdgi claru? • F2 – Iscuro. • F1 – Cumpridão? • F2 – Cumpridão, mai vai tê qui levá pra arrumá.
Transcrição da Fala – Monólogos • Aqueli baianu qui veiu apitá u jogu du Paumêra i du Cruzeru nu sábadu aprontô tamém, né? Aprontô tamém. Agora di ontchi é um minero, né? Nossa, i falaru qui aqueli cara é bom, ahhhh, num achu. Nus impedgimentu, si eli vissi qui num tava, eli pudgia assumi, né, a responsabilidadgi, né, mai nem issu eli num feiz...Sá [sic] hora cara, mai tá dgifíciu. Uns vintchi anu atráis, cê via us juiz qui tchinha, né...
Transcrição da Fala – trechos de aula • Agora a gentchi vai vê até quandu eli vai atrasá a escravidãu. • Depois eu vou falá comu us europeu vão lidá coa imigraçãu. • Eu vô colocá um gráfico aqui, e eu tenho certeza que vocêis vão lembrá... • Essis caras aqui, i aliás, u Limongi i u Cheibub são dois autores brasileiru. • Qué dizê, essis cara, é, são hoje um ícone no institucionalismu. • Qué dizê, o cara que tá no topu ganha cem e o que tá na base ganha zero.