Latin Vulgate. Group 2 96121204 Bella 96121236 Rebecca 96121237 Apple 94121145 Lilly 94121303 Hannah. Introduction ↓ ( Rebecca) Background ↓ (Hannah) Translation & Development ↓ (Bella) Versions of Vulgate ↓ (Lilly) Influence (Apple). Introduction. ◎ What is the Vulgate mean?
◎What is the Vulgate mean?
comes from the word “vulgata”
◎Why was the vulgate written?
◎Time: 5th century
◎ be called “versio vulgata” in 13th century
Jerome at work
Pope Damasus I
3.Rest of the Old Testament
Calvinists introduced vernacular versions translated from the original languages.
Other bible translations in different lauguages.
Qualified the books as being “entire with all their parts, as they have been used to be read in the Catholic Church, and as they are contained in the old Latin vulgate edition”
Human writing and printing errors in the copying of the original Vulgate
Several editions of the first printed work varied one from the other
After the Reformation, the Church of Rome attempted to standardize the overall text of the Vulgate.
The actual first authorized text was sponsored by Pope Sixtus V (1589-90), known as the Sistine Vulgate.
But soon it was repudiated by the next pope, Clement VIII (1592-1605) who ordered a new edition.
Clementine Vulgate became the standard Bible text of the Catholic Church until 1960s.
In 1907, Pope Pius X commissioned the another version of the Vulgate, called the Nova Vulgata.
Is currently the official Latin version published and approved by the Roman Catholic Church.
It takes account of the modem textual criticism of recent years.
It doesn’t contain the book that are considered apocryphal.
e.g. the 3rd and 4th Book of Ezra
Another version of the Vulgate published by the German Bible Society, based in Stuttgart.
The edition, also called Biblia Sacra Vulgata is mainly a scholar work, seeks to reproduce the original text. It provides variant readings from the diverse manuscripts and printed editions of the Vulgate.
Its spelling retains a more medieval Latin orthography than the Clementine. But its sparse, unpunctuated text can be difficult to read.
It is the one most disseminated on the Internet. This electronic version is usually mutilated, lacking all formatting, notes, prefaces and apparatus.
1 1 In principio creavit Deus cælum et terram. 2 Terra autem erat inanis et vacua, et tenebræ erant super faciem abyssi : et spiritus Dei ferebatur super aquas. 3 Dixitque Deus : Fiat lux. Et facta est lux. 4 Et vidit Deus lucem quod esset bona : et divisit lucem a tenebris. 5 Appellavitque lucem Diem, et tenebras Noctem : factumque est vespere et mane, dies unus. 6 Dixit quoque Deus : Fiat firmamentum in medio aquarum : et dividat aquas ab aquis. 7 Et fecit Deus firmamentum, divisitque aquas, quæ erant sub firmamento, ab his, quæ erant super firmamentum. Et factum est ita. 8 Vocavitque Deus firmamentum, Cælum : et factum est vespere et mane, dies secundus. 9 Dixit vero Deus : Congregentur aquæ, quæ sub cælo sunt, in locum unum : et appareat arida. Et factum est ita. 10 Et vocavit Deus aridam Terram, congregationesque aquarum appellavit Maria. Et vidit Deus quod esset bonum.
Book Of GenesisChapter 1
1 in principio creavit Deus caelum et terram 2 terra autem erat inanis et vacua et tenebrae super faciem abyssi et spiritus Dei ferebatur super aquas 3 dixitque Deus fiat lux et facta est lux 4 et vidit Deus lucem quod esset bona et divisit lucem ac tenebras 5 appellavitque lucem diem et tenebras noctem factumque est vespere et mane dies unus
6 dixit quoque Deus fiat firmamentum in medio aquarum et dividat aquas ab aquis 7 et fecit Deus firmamentum divisitque aquas quae erant sub firmamento ab his quae erant super firmamentum et factum est ita 8 vocavitque Deus firmamentum caelum et factum est vespere et mane dies secundus 9 dixit vero Deus congregentur aquae quae sub caelo sunt in locum unum et appareat arida factumque est ita 10 et vocavit Deus aridam terram congregationesque aquarum appellavit maria et vidit Deus quod esset bonum
1:1 In the beginning God created the heaven and the earth. 1:2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. 1:3 And God said, Let there be light: and there was light. 1:4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. 1:5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day. 1:6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. 1:7 And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so. 1:8 And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.
1 In principio creavit Deus caelum et terram. 2 Terra autem erat inanis et vacua, et tenebrae super faciem abyssi, et spiritus Dei ferebatur super aquas. 3 Dixitque Deus: “Fiat lux”. Et facta est lux. 4 Et vidit Deus lucem quod esset bona et divisit Deus lucem ac tenebras. 5 Appellavitque Deus lucem Diem et tenebras Noctem. Factumque est vespere et mane, dies unus. 6 Dixit quoque Deus: “Fiat firmamentum in medio aquarum et dividat aquas ab aquis”. 7 Et fecit Deus firmamentum divisitque aquas, quae erant sub firmamento, ab his, quae erant super firmamentum. Et factum est ita. 8 Vocavitque Deus firmamentum Caelum. Et factum est vespere et mane, dies secundus. 9 Dixit vero Deus: “Congregentur aquae, quae sub caelo sunt, in locum unum, et appareat arida”. Factumque est ita.
-- KJV, or Authorized Version
--translations of Protestants
1.creatio (e.g. Genesis 1:1, Heb 9:11)
2.absit (e.g., Mt 16:22 in the King James Bible)