1 / 61

The New English Translation of the Roman Missal: The Players and The Processes

The New English Translation of the Roman Missal: The Players and The Processes. The Players. Vatican Council II (1962 – 1965). Vatican Council II (1962 – 1965). 1963: Constitution on the Sacred Liturgy ( Sacrosanctum Concilium ) REVISION of the liturgical books

lexi
Download Presentation

The New English Translation of the Roman Missal: The Players and The Processes

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. The New English Translation of the Roman Missal:The Players and The Processes

  2. The Players

  3. Vatican Council II (1962 – 1965)

  4. Vatican Council II (1962 – 1965) • 1963: Constitution on the Sacred Liturgy (SacrosanctumConcilium) • REVISION of the liturgical books • REFORM of the liturgical texts and ceremonies • RENEWAL of the life of the Church

  5. The Consilium [for the Implementation of the Constitution on the Sacred Liturgy] creates an editiotypicaof each Roman Rite liturgical book

  6. Consilium ad exsequendamConstitutionem de sacra Liturgia

  7. The Congregation of Rites / for Divine Worship [and the Discipline of the Sacraments] [CDW(ATDOTS)] officially publishes the editiotypicaof each Roman Rite liturgical book with papal approval indicating when it may and must be used

  8. Congregation for Divine Worship and the Doctrine of the Sacraments

  9. The editiotypicaof each Roman Rite liturgical book is sent to each territorial bishops’ conference for translation into local vernacular(s) and adaptation to the prayer patterns of those local churches

  10. United States Conference of Catholic Bishops

  11. In the United States the practical work of bringing the vernacular translation[s] to deliberation and vote by the USCCB has been the purview of the Bishops’ Committee on the Liturgy (BCL)/United States [Bishops’] Committee on Divine Worship (USBCDW) which does much of its work through its Secretariat for Divine Worship

  12. United States Bishops’ Committee on Divine Worship

  13. United States Bishops’ Secretariat for Divine Worship

  14. While Vatican II was still in session, territorial bishops’ conferences of the English-speaking world created the International Committee/Commission on English in the Liturgy (ICEL) to coordinate the process of translation and adaptation of the member conferences

  15. International Commission on English in the Liturgy

  16. ICEL produces a working translation of each editiotypicaof a Roman Rite liturgical book that the territorial bishops’ conferences are free to accept, modify, or reject.

  17. Eventually the territorial bishops’ conference submits its proposed vernacular translation and adaptation to the CDW[ADOTS] for recognitio.

  18. The CDW[ADOTS] may in turn accept, modify, or reject the territorial bishops’ conference proposal.

  19. When recognitio is granted, the vernacular translation and adaptation may be used in the territory designated from a date established by the territorial bishops’ conference.

  20. Vox Clara has been formed as an international committee to assist the Holy See, especially the CDW[ATDOTS], in 1) providing guidelines for the work of vernacular liturgical English translation in conformity with LiturgiamAuthenticam and 2) in the review of territorial bishops’ conferences’ proposed translations for recognitio.

  21. Vox Clara

  22. The Process

  23. Brief Chronology of the Process • SacrosanctumConcilium1963 • Dec. 4, 1963 • Second Vatican Council promulgates “SacrosanctumConcilium” (“Constitution on the Sacred Liturgy”). This text, the first official text of the Council, called for the renewal of the liturgy and the reform of the liturgical books in order to promote the “full, conscious, and active participation” of the faithful in the liturgy of the Church. The fathers of the Council invited consideration of the use of the vernacular (the local language of the people), and in the years leading up to a new Roman Missal, it was determined that the vernacular could be used for the entire liturgy.

  24. The Consiliumis Formed - 1964 • Jan. 25, 1964 • Pope Paul VI, by issuing the Apostolic Letter, “SacramLiturgiam” motuproprio established the Consilium for the Implementation of the Constitution on the Sacred Liturgy. To facilitate the implementation of the reform of the Liturgy, Pope Paul VI established the Consilium, a task group of bishops and scholars, to undertake the work of implementing the Constitution on the Sacred Liturgy. He stated: “[I]t seems evident that many prescriptions of the Constitution cannot be applied in a short period of time, especially since some rites must first be revised and new liturgical books prepared. In order that this work may be carried out with the necessary wisdom and prudence, we are establishing a special commission whose principal task will be to implement in the best possible way the prescriptions of the Constitution on Sacred Liturgy itself.”

  25. ICEL Takes Shape – 1964 • April 1964 • International Commission on English in the Liturgy (ICEL) takes shape. In October 1963, during one of the sessions of the Second Vatican Council, the bishops of 10 English-speaking countries (including the United States) agreed to form a mixed commission to aid in the work of the liturgical reform, the International Commission on English in the Liturgy. Other language groups, including French and German, form similar commissions. ICEL is formally established with the formation of its mandate as a commission for the preparation of English translations of liturgical texts.

  26. Comme le Prévoit – 1969 • January 25, 1969 • Comme le Prévoit, Instruction on the translation of liturgical texts for celebrations with a congregation. The Consilium, to prepare for the promulgation of the new Roman Missal, issued this text which contained guidelines for translators. The guiding principle of the document was “dynamic equivalency,” which means to translate basic thoughts rather than words. Those who use this principle say that they are aiming for a transfer of the same meaning from the original to the receptor language, but presented according to the characteristics of the receptor language.

  27. MissaleRomanum Promulgated – 1969 • April 3, 1969 • MissaleRomanum, editiotypicapromulgated by Pope Paul VI. Liturgical books are issued by the Holy See (the Vatican) as “typical editions,” the authoritative Latin texts which are used for the celebration of the Liturgy in Latin, or as the basis for translation into local (vernacular) languages, which must then be approved by the Holy See.

  28. 1969: OrdoMissae

  29. 1969: OrdoMissae • Sacred Congregation of Rites: “OrdineMissae” • “The OrdoMissaehas been revised in keeping with the directives of the Constitution on the Liturgy and has been approved by Pope Paul VI through the Apostolic Constitution MissaleRomanum, 3 April 1969. In virtue of an express mandate from the same Pope Paul, the Congregation of Rites promulgates this OrdoMissae, stipulating that its effective date is to be 30 November of this year, the first Sunday of Advent.

  30. Along with the OrdoMissae, the General Instruction of the Roman Missal has been issued; it will replace the following preliminaries of the present Roman Missal: Rubricaegenerales; Ritusservandus in celebratione et concelebrationeMissae; De defectivus in celebrationeMissaeoccurrentibus. It is further stipulated that the GIRM, which Paul VI likewise approved, also has 30 November 1969 as its effective date.” • Paul VI: MissaleRomanum • General Instruction of the Roman Missal (1st ed.) • OrdoMissaewith people • OrdoMissaewithout people • Appendix: alternative texts • Chants occurring in the celebration of Mass

  31. USA English Translation Approved - 1969 • English Translation of the Order of Mass Approved for use in the dioceses of the USA by United States bishops – 13 Nov. 1969 • Eight months after the publication of MissaleRomanum, the bishops of the United States approve the translation of the Order of Mass which had been prepared by ICEL. The Order of Mass contains the “fixed” texts of the Mass: the basic outline and structure of the Mass, the people’s responses and acclamations, the Eucharistic Prayers, and the other prayers of the priest that remain the same in every Mass.

  32. Order of Mass Confirmed – 1970 • Jan. 5, 1970 • Holy See confirms English translation of Order of Mass for the Dioceses of the United States. After a translation of a liturgical text is approved by a Conference of Bishops, it must be confirmed by decree (called a recognitio) from the Vatican Congregation for Divine Worship [and the Discipline of the Sacraments]. Once a text receives the recognitio, the Conference of Bishops establishes a date when the text can and must be used in the Liturgy.

  33. MissaleRomanum1970 editiotypica

  34. 1970: MissaleRomanumeditiotypica • [red = material from OrdoMissae1969] • Sacred Congregation of Rites: Celebrationiseucharisticae • Paul VI: MissaleRomanum • General Instruction of the Roman Missal (2nd ed.) • Norms for the Liturgical Year and General Roman Calendar (with Paul VI: Mysterii Paschalis) • The Temporal Cycle (Advent / Christmastide / Lent / Holy Week / Triduum / Eastertide / Ordinary Time / Solemnities of the Lord through the Year) • OrdoMissaewith people • OrdoMissaewithout people • Appendix: alternative texts

  35. Solemn Blessings at the end of Mass • Prayers over the People • Proper of Saints (January – December) • Commons (Dedication of a Church / Mary / Martyrs / Pastors / Doctors of the Church / Virgins / Male and Female Saints) • Ritual Masses (Christian Initiation / Ordination / Viaticum / Marriage / Consecration of Virgins / Religious Profession) • Various Masses and Prayers (For the Church / For Governmental Issues / For Public Concerns / For Particular Needs) • Votive Masses • Masses for the Dead

  36. Appendix (Order for blessing and sprinkling Holy water / sample General Intercessions Preparation for Mass / Thanksgiving after Mass / Chants occurring in the celebration of Mass / Indices)

  37. U.S.A. SacramentaryApproved 1973 • November 12, 1973 • Complete text of the Sacramentary (The Roman Missal) approved by the U.S. Bishops. After completing the text of the Order of Mass, ICEL and the Conferences of Bishops began translating the other prayers of the Roman Missal. After consultation on a draft in 1971, a provisional text containing prayers for Sundays and other feast days had been approved and published in 1972.

  38. U.S.A. SacramentaryConfirmed 1974 • Feb. 4, 1974 • Sacramentary (The Roman Missal) confirmed by the Holy See; text published in the United States. The Sacramentary is the large book used by the priest at the celebrant’s chair and at the altar, containing all the prayers of the Mass.

  39. MissaleRomanumReissued 1975 • March 27, 1975 • MissaleRomanum, editiotypicaalterapromulgated by Pope Paul VI. Only one year after the publication of the U.S. edition of the Roman Missal, the Holy See issued a revised authoritative Latin edition, the “second typical edition,” containing additional prayers and modifications of existing prayers and rubrics.

  40. MissaleRomanum 1975 editiotypicaaltera

  41. 1975: MissaleRomanumeditiotypicaaltera • CDW: Cum MissaleRomanum(27 March 1975) • “Since the Roman Missal must be reprinted, variations and additions have been included in order that this new edition might be in accord with the documents published after the appearance of the first edition in 1970. • In the General Instruction, the marginal numbers are unchanged, but a description of the liturgical function of acolyte and reader is inserted in place of the paragraphs that formerly dealt with the subdeacon (nos. 142-152).

  42. There is another change of some importance in the section of the Roman Missal that contains the ritual Masses and the Masses for various needs and occasions. Certain formularies have been completed by supplying entrance and communion antiphons. • Texts not found in the first edition have also be added, namely, among the ritual Masses, texts for the Mass of Dedication of a Church and an Altar and for the Mass of Reconciliation; among votive Masses, texts for Masses of Mary, Mother of the Church and of the Most Holy Name of Mary.

  43. Some other, less important changes have been introduced in headings and rubrics so that they may better correspond to the words or expressions occurring in the new liturgical books. • Pope Paul VI has approved this second edition of the Roman Missal by his authority and the Congregation for Divine Worship now issues it and declares it to be the editiotypica. • It will be the responsibility of the conferences of bishops to introduce into the respective vernacular editions the changes contained in this second edition of the Roman Missal.”

  44. U.S.A. SacramentarySecond Edition 1985 • March 1, 1985 • Revised Sacramentary (The Roman Missal) published in the U.S. This revised edition, based on the 1975 edition of the MissaleRomanum, also included prayers for recently canonized saints such as St. Elizabeth Ann Seton (feast day Jan. 4) and St. John Neumann (Jan. 5), as well as the Eucharistic Prayers for Masses with Children and the Eucharistic Prayers for Reconciliation. Existing texts remained largely unchanged.

  45. Sacramentary Revision Begins – 1987 • Fall 1987 • ICEL reports its work on a more thorough revision of the English translation of the MissaleRomanum, editiotypicaaltera. A number of questions and observations had been made about the English translation of the Roman Missal, which had been in use for more than 10 years. Many bishops were asking for a thorough retranslation of the prayers.

  46. U.S.A. SacramentaryApproved – 1996 • November 1996 • U.S. Bishops approve a revised edition of the Sacramentary. After nearly 10 years of extensive study, consultation, and review, the texts prepared by ICEL, along with a number of particular adaptations for the Dioceses of the United States, were approved by the National Conference of Catholic Bishops. The Holy See raised a number of questions about the work, but ultimately never approved the text because of its intention to promulgate a third edition of the MissaleRomanum in observance of the Jubilee Year.

  47. MissaleRomanumThird Edition – 2000 • April 10, 2000 • MissaleRomanum, editiotypicatertiapromulgated by Pope John Paul II. Pope John Paul II issued the “third typical edition” of the Roman Missal during the Jubilee Year 2000. The InstitutioGeneralisMissalis Romani (General Instruction of the Roman Missal) had been published in March 2000 as an introduction to the revised Missal. The ritual text would not be published until March 2002. (Due to errors of various types, a corrected edition was reprinted in 2008.) Once the full text of the MissaleRomanum was available, the work of translating it into various languages would begin.

  48. MissaleRomanum2002/2008 editiotypicatertia

  49. 2002/2008: Missaleromanumeditiotypicatertia (emendata) • 2008 corrects spelling, grammatical and typographical errors in 2002 (e.g. “unum” in Apostles’ Creed as well as the Nicene-Constantinopolitan Creed) • Both include revised GIRM (5th ed.) • Three new dismissals appear in the Order of Mass: “Go, proclaiming the Gospel of the Lord;” “Go in peace, glorifying the Lord with your (pl) life;” “Go in peace.” • Certain saints’ designations left out in 2002 are restored in 2008 • Vigil Mass formularies for Epiphany, Ascension and Pentecost appear • Prayers over the People for each day of Lent appear

  50. Apostles’ Creed is recommended especially during Lent and Easter • Layout of Masses for Various Needs and Occasions • Insertion of St. Pius of Pietrelcina (“Padre Pio”) (23 Sep) / St. John DidacusCuauhtlatoatzin (“Juan Diego”)(9 Dec) / Our Lady of Guadalupe (12 December) into the General Roman Calendar with proper collects • Inclusion of Eucharistic Prayers for Reconciliation I and II + for Various Needs and Occasions in an Appendix to the OrdoMissae [NOT at the end of the book] • Relegation of the Eucharistic Prayers for Children to a separate Book • Emendations to Holy Week • http://www.usccb.org/liturgy/innews/012003.shtml • http://www.usccb.org/liturgy/innews/03042003.shtml

More Related