1 / 10

Memorias de traducción… To be or not to be Trad. Públ. Gabriela González gabriela@etrad.ar

Memorias de traducción… To be or not to be Trad. Públ. Gabriela González gabriela@etrad.com.ar. II JORNADAS DEL TRADUCTORADO DE INGLÉS MDPCC-UCAECE 10 y 11 de noviembre de 2006.

lanai
Download Presentation

Memorias de traducción… To be or not to be Trad. Públ. Gabriela González gabriela@etrad.ar

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Memorias de traducción… To be or not to beTrad. Públ. Gabriela Gonzálezgabriela@etrad.com.ar II JORNADAS DEL TRADUCTORADO DE INGLÉS MDPCC-UCAECE 10 y 11 de noviembre de 2006

  2. Todos los ejemplos de software y sitios que se mencionan en este documento pertenecen a marcas registradas y su simple mención no implica la difusión comercial de ellos. Sólo se brindan al solo efecto enumerativo.

  3. Memorias de Traducción y Traducción Automática

  4. Traducción automática • Transferencia de una lengua a otra respetando estructuras gramaticales y utilizando diccionarios. • La calidad de la traducción automática depende de la cobertura restringida a traducir, en cuanto se amplía el ámbito, es imposible no perder calidad.

  5. Traducción automática PAHOhttp://www.paho.org/English/AM/GSP/TR/Machine_Trans.htm Systranhttp://www.systransoft.com/

  6. Memorias de Traducción Una memoria de traducción es una aplicación que guarda todas las unidades de traducción conformadas por cada segmento fuente con su respectivo segmento traducidoa medidaquese realiza el proceso de traducción “humana”. De esta manera, esa información almacenada en Translator’s workbench se “reciclará”, cada vez que una nueva frase a traducir coincida entre un 75 y 100%

  7. Memorias de Traducción • Garantiza la coherencia lingüística en todo el documento. • Los términos empleados en un lenguaje técnico serán idénticos a lo largo del proyecto de traducción. • Ideal para futuras actualizaciones ya que no se traducirán viejos segmentos nuevamente. • Indispensable para grandes volúmenes. Origen y fundamento de la MT. • Mediante una configuración previa permite convertir unidades de medidas, fechas y ...copiar números y nombres evitando el error humano.

  8. Memorias de Traducción SDL Trados Translation Workbench www.trados.com Déjà Vu www.atril.com Transit www.star-transit.com MultiTrans http://www.multicorpora.ca/multitrans.html WordFast www.wordfast.org

  9. Memorias de Traducción • Workbench • Aplicación para trabajar otros formatos que no sea documento de texto • Alineador para reciclar documentos electrónicos cuando aún NO utilizaba memorias de traducción • Software de gestión y administración de terminología

  10. ¡Manos a la obra!

More Related