1 / 24

Intercompréhension et développement de stratégies de compréhension

Intercompréhension et développement de stratégies de compréhension . Une chance pour le plurilinguisme Christian Ollivier Universität Salzburg christian.ollivier@sbg.ac.at. DIMENSION TEXTUELLE: Genres et formats textuels Séquencialité - types Règles de cohésion et de cohérence.

chelsi
Download Presentation

Intercompréhension et développement de stratégies de compréhension

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Intercompréhension et développement de stratégies de compréhension Une chance pour le plurilinguisme Christian Ollivier Universität Salzburg christian.ollivier@sbg.ac.at

  2. DIMENSION TEXTUELLE: Genres et formats textuels Séquencialité - types Règles de cohésion etde cohérence DIMENSION LINGUISTIQUE : Composante phonologique Composante lexicale Composante morpho-syntaxique COMPÉTENCE DISCURSIVE: Composante stratégique Composante cognitive Composante affective DIMENSION SITUATIONNELLE: Composante socio-culturelle Composante interactionnelle Composante pragmatique Comment comprenons-nous? • Le modèle de la compétence discursive Christian Ollivier - Sprachenzentrum der Universität Salzburg

  3. Comprenez-vous le grec? Christian Ollivier - Sprachenzentrum der Universität Salzburg

  4. Intercompréhension • Définition: • « Intercomprehension is the competence to co-construct meaning in intercultural / interlingual contexts.» (Eu&I, projet Lingua 1) Christian Ollivier - Sprachenzentrum der Universität Salzburg

  5. Pourquoi promouvoir le plurilinguisme? • Plurilinguisme = situation naturelle • Difficulté de maîtriser plusieurs langues • Sauvegarde de la diversité culturelle • La liberté d'expression, le pluralisme des médias, le plurilinguisme […] sont les garants de la diversité culturelle. (Art. 6 de la Déclaration universelle de l’Unesco sur la diversité culturelle, 2001) • Droit du citoyen européen à utiliser sa langue • Charte des Droits fondamentaux: • « Toute personne peut s'adresser aux institutions de l'Union dans une des langues des traités et doit recevoir une réponse dans la même langue. » (art. 41.4) Christian Ollivier - Sprachenzentrum der Universität Salzburg

  6. Objectif: langue maternelle + deux autres langues Résolution du Conseil du 14 février 2002 sur la promotion de la diversité linguistique et Promoting Language Learning and Linguistic Diversity: An Action Plan 2004 – 2006 Le plurilignuisme comme facteur fondateur des politiques linguistiques éducatives (Conseil de l’Europe: Guide pour l’élaboration des politiques linguistiques éducatives en Europe - De la diversité linguistique à l’éducation plurilingue avec étude de référence sur l’intercompréhension – Peter Doyé) Politique de l’UE Christian Ollivier - Sprachenzentrum der Universität Salzburg

  7. Nombre de langues apprises Eurobaromètre 54, 2001 Christian Ollivier - Sprachenzentrum der Universität Salzburg

  8. Niveau de compétence • Pourcentage de personnes capables de tenir une conversation en langue étrangère: Christian Ollivier - Sprachenzentrum der Universität Salzburg

  9. Langues les plus parlées dans l´UE Eurobaromètre spécial 237 – Les Européens et les langues, 2005 Christian Ollivier - Sprachenzentrum der Universität Salzburg

  10. Les trois langues les plus parlées Eurobaromètre spécial 237 – Les Européens et les langues, 2005 Christian Ollivier - Sprachenzentrum der Universität Salzburg

  11. Sentiment d´utilité des langues Eurobaromètre 54, 2001 Christian Ollivier - Sprachenzentrum der Universität Salzburg

  12. Former au plurilinguisme:une nécessité • Libre circulation des marchandises et des personnes • Médias / TIC • Avenir professionnel • Echanges et contacts personnels Christian Ollivier - Sprachenzentrum der Universität Salzburg

  13. Former au plurilinguisme:une nécessité • Langue internationale : souvent réduite et réductrice • Communication en Langue étrangère = fréquente difficulté d’approfondir la connaissance de l’autre • Langue = reflet d’une culture Christian Ollivier - Sprachenzentrum der Universität Salzburg

  14. Obstacles au plurilinguisme • Effort d’apprentissage d’une langue • Plurilinguisme vu comme une anomalie et non comme le cas normal Christian Ollivier - Sprachenzentrum der Universität Salzburg

  15. L’école et l’enseignement des langues • Se concentre sur quelques langues • Dominance de celles-ci • Exigence de qualité parfois trop importante • Exigence en réception ET production • Difficultés d’apprentissage • Démotivation Christian Ollivier - Sprachenzentrum der Universität Salzburg

  16. Intercompréhension: un complément De nouveaux objectifs d’apprentissage Les élèves devraient pouvoir: • développer une conscience linguistique • prendre conscience de leurs compétences linguistiques et métalinguistiques existantes • comprendre leurs mécanismes d’acquisition / apprentissage d’une langue Christian Ollivier - Sprachenzentrum der Universität Salzburg

  17. Changement de paradigme Les professeurs devraient être capables de: • établir des relations entre les différentes langues et utiliser ces connaissances pour leur enseignement • proposer un enseignement centré sur l’apprenant qui prenne en considération les connaissances et compétences préalables de celui-ci. • de transposer leurs connaissances et compétences dans une langue pour l’apprentissage d’une autre • de développer les potentiels linguistiques, communicatifs et cognitifs des apprenants Christian Ollivier - Sprachenzentrum der Universität Salzburg

  18. En pratique… • Quels sont les processus et stratégies utilisables pour comprendre un texte en langue inconnue ? • Quels liens existent entre les langues qui permettent une meilleure compréhension ? • Comment établir ces liens ? • Quelles sont nos représentations mentales d’une langue et en quoi influencent-elles l’apprentissage ? • Comment simplifier l’apprentissage des langues? Christian Ollivier - Sprachenzentrum der Universität Salzburg

  19. Didactique de l‘intercompréhension • La Commission Européenne prévoit: • une considération différenciée des compétences et soutient le développement du plurilinguisme réceptif • l’acquisition de compétences partielles • l’utilisation cognitive des liens de parenté entre les langues Christian Ollivier - Sprachenzentrum der Universität Salzburg

  20. Didactique de l’intercompréhension • Utiliser ce que l’apprenant sait dès le début de l’apprentissage = ne pas commencer à zéro • Motivation • Adaptation à la psychologie de l’apprenant • Se concentrer sur la réception (de l’écrit) • Facilité • Fondement pour les autres compétences • Importance grandissante de l’écrit Christian Ollivier - Sprachenzentrum der Universität Salzburg

  21. Fondements didactiques • Mettre en confiance • Activer et développer des stratégies • non linguistiques: • recherche des éléments connus grâce aux connaissances et compétences extralinguistiques • Situation • Connaissances du monde • Connaissances textuelles • linguistiques: • grâce aux connaissances et compétences dans d'autres langues • Apprentissage des éléments linguistiques sur la base de ce qui est compris Christian Ollivier - Sprachenzentrum der Universität Salzburg

  22. Filtres linguistiques • 7 filtres linguistiques (EuroComRom®) • Vocabulaire international • Vocabulaire de la famille de la langue • Correspondance de phonèmes • Graphies et phonies • Types syntaxiques fondamentaux • Morpho-syntaxe • Préfixes et suffixes Christian Ollivier - Sprachenzentrum der Universität Salzburg

  23. Quelques projets • EuroCom(http://www.eurocomcenter.com/): Un chemin vers le plurilinguisme en Europe : Congrès Eurocom, Hagen, 9-10 nov. 2001(http://www.fernuni-hagen.de/SPRACHEN/kongress/) • IGLO(Intercomprehension in Germanic Languages Online, http://www.hum.uit.no/a/svenonius/lingua/): With an online-course (http://tea.fernuni-hagen.de/Iglo/Install/kurs/Ressourcen/start.htm) • ILTEIntercomprehension in Language Teacher Education(http://www.lett.unipmn.it/ilte/default.htm) • GALATHEA (http://www.u-grenoble3.fr/galatea/) pour le développement de l'intercompréhension entre locuteurs de langues romanes • GALANET (http://www.galanet.be/) sa plateforme de formation à l'intercompréhension en langues romanes Christian Ollivier - Sprachenzentrum der Universität Salzburg

  24. Conclusion • Comprendre et connaître une langue, c’est déjà en comprendre plusieurs • Nécessité d’en prendre conscience • Entraîner les apprenants à l’intercompréhension • Motiver • Mobiliser les connaissances et stratégies existantes • Développer des stratégies ... pour faciliter l’apprentissage Christian Ollivier - Sprachenzentrum der Universität Salzburg

More Related