html5-img
1 / 39

DIDACTIQUE DE L’INTERLINGUISME

DIDACTIQUE DE L’INTERLINGUISME. Apprendre à manier plusieurs langues. DIDACTIQUE DE L’INTERLINGUISME. « On ne parle pas français « English spoken « Man spricht nicht Deutsch « Se habla Spanglés Es un letrero que aún no Pude encontrar Andrew Graham-Yoll, Se habla Spanglés

yetta
Download Presentation

DIDACTIQUE DE L’INTERLINGUISME

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. DIDACTIQUE DE L’INTERLINGUISME Apprendre à manier plusieurs langues

  2. DIDACTIQUE DE L’INTERLINGUISME « On ne parle pas français « English spoken « Man spricht nicht Deutsch « Se habla Spanglés Es un letrero que aún no Pude encontrar Andrew Graham-Yoll, Se habla Spanglés 1998 Ediciones Lumiere, Buenos Aires

  3. DES LANGUES INSTITUEES AUX LANGUES MANIEES Les approches de politique linguistique comme celles de didactique, bien qu’elle s’autoproclament comme génériques (il s’agirait de « politique des langues » et de « didactique des langues »), ont longtemps été réduites à l’aménagement des langues par la promotion privilégiée de l’une d’entre-elles et à la recherche sur l’appropriation d’une langue particulière par l’enseignement et l’apprentissage. Autant dire que nos belles paroles sur les langues du monde se heurtaient à la relation forte et complexe que chaque individu entretien avec sa langue première, à celle que chaque écolier entretien avec sa langue d’éducation, à celle que chaque citoyen entretien avec sa langue nationale, d’impact international, régional ou local, à celle que chaque locuteur entretien avec les langues qu’il manie et aux liens que les Etats-nation ont pu construire ou décréter avec leur langue officielle. Ces postulats établis, nous éprouvons quelques difficultés à appréhender le reste, c’est-à-dire pas moins de quelques milliers d’autres idiomes.

  4. Et si nous renversions les points de vue ? Si à celui de la problématique de la production nous substituions celle de la réception, si à la conception de manuels d’enseignement par des méthodologues nous substituions celle de manuels d’apprentissage par des apprenants ? Si à la question de la politique monolinguistique nous répondions par une démarche d’écolinguistique et si à celle de la didactique de chacune de nos langues, nous répondions non pas par une didactique des langues qui se constituerait comme la somme des précédentes mais par une didactique du passage qui étudierait ce qui se passe dans le passage d’une langue première avec laquelle s’est inscrit le langage, aux autres langues ? Une didactique de l’interlinguisme en somme ou une didactique intégrée des langues. .

  5. PRINCIPES GENERAUX Constat:l’appropriation d’une langue met en relation des langues et des sujets Cinq disciplines ressources: linguistique, sociolinguistique, ethnographie de la communication, didactique, pédagogie

  6. LIENS INTERLINGUISTIQUES Tout enseignement / apprentissage d’une L2 crée des liens interlinguistiques … langue 1 / langue 2 … /langue cible langue cible / langue du milieu endolingue d’apprentissage langue cible / langues du milieu exolingue d’apprentissage

  7. LIENS INTERACTIONNELS … et des interactions sujet apprenant / sujet enseignant /sujet institutionnel /langue cible / supports didactiques /

  8. NOTIONS CENTRALES Description et comparaison des langues (plan linguistique) Contact des langues et interlinguisme  (plan sociolinguistique) Contact des langues et interaction (plan ethnographique) Compétences partielles (plan didactique) Observation comparée, construction du sens (plan pédagogique)

  9. FLUX INTERLINGUISTIQUES Les flux de population, les flux de communication accélèrent le contact des langues. Cette mise en relation constitue une donnée nouvelle qui intéresse aussi bien le linguiste que le didacticien. Elle modifie également le rapport des sujets sociaux aux langues (et les besoins d’apprentissage).

  10. ENJEUX DE POLITIQUE LINGUISTIQUE INTERNE (PLI) ET EXTERNE (PLE) La détermination des finalités de l’enseignement / apprentissage des langues par le plurilinguisme citoyen et impose des buts fondés sur l’aménagement écolinguistique: PLI:élargir l’offre de langues dans les systèmes éducatifs; PLE:impliquer des alliances de langues.

  11. APPROCHE DIDACTIQUE:RECHERCHE ET PRODUCTION 1.ANALYSE COMPARÉE DES LANGUES (description) 2.ELABORATION D’OUTILS (production didactique et pédagogique) 3.INSERTION DANS DES DISPOSITIFS ET DES CURRICULA

  12. ANALYSE COMPARÉE COMPARER / DIDACTISER / S’APPROPRIER le cas des langues romanes

  13. COMPARAISON ACTIVITE COMPARATIVE Plan d’enseignement: description analytique comparative entre la langue source et la langue cible ACTE de COMPARAISON (finalité didactique) Plan d’apprentissage: opposition entre le connu et l’inconnu, recherche d’éléments opposables, assimilables, extension de règlesACTIVITE COMPARATIVE (finalité d’appropriation)

  14. COMPARAISON DIDACTISATION L’ACTE DE COMPARAISON EST UNE APPROCHE INTERLINGUISTIQUE QUI IMPLIQUE PLUSIEURS LANGUES AFIN DE DIDACTISER DES TEXTES • un texte dans plusieurs langues (annonce, conte, règlement, descriptifs touristiques…) • des textes variés dans plusieurs langues sur un thème identique (relation de faits, polémique …)

  15. ACTIVITÉ COMPARATIVEAPPROPRIATION L’ACTIVITE COMPARATIVE DANS LE PLAN D’APPRENTISSAGE PEUT PERMETTRE • l’opposition (par rapport au connu) • la superposition (par rapport au connu)  l’expansion (par rapport au connu) TROIS OPERATIONS INITIALES DE L’APPROPRIATION PLURILINGUE

  16. OPERATIONS INITIALES DANS LE PROCESSUSD’APPROPRIATION PLURILINGUE • opposition (contraste formel) allons-y (fr) / andiamo (it) / vamos (es) • superposition (assimilation de transparences verbales) vamos (es) / vamos (pt) expansion (élargissement du système de référence phonétique) /u/: u (es, it, pt, ro), ou (fr), o (pt)

  17. PROCESSUS D’APPROPRIATION L’intégration s’opère progressivement par par l’attitude comparative qui se fonde sur le connu pour aller vers l’affectation de sens à l’inconnu par des opérations négatives et positives : • l’assimilation (résultat de la comparaison positive)  l’opposition et l’expansion (résultat de la comparaison négative).

  18. PROCESSUS D’APPROPRIATION DE COMPETENCES SPECIFIQUES PARTIELLES L’intégration s’opère progressivement par la dissociation des compétences dans le processus de formation (compréhension / production / interaction / écrit / oral). L’entraînement à la compréhension est le plus immédiat car il précède toute production interactionnelle. Cependant, la compréhension n’étant jamais passive, elle s’inscrit dans une tension productive.

  19. COMPETENCES PARTIELLES DE PRODUCTION On remarque dans les échanges plurilingues en ligne (courriel, forum) des activités de mélanges de langues sous forme de tentatives d’insertion d’énoncés produits par l’interlocuteur. Fondée sur l’opération d’expansion, l’imitation joue un rôle productif qui peut être didactisé.

  20. COMPETENCES PARTIELLES DE PRODUCTIONLES MATRICES DE STRUCTURES La comparaison des macro-structures de courriers formels permet rapidement le contraste, l’expansion et l’intégration productive: Cher collègue, (+ énoncé à la ligne avec majuscule, fr) Caro colega: (+ énoncé à la ligne avec majuscule, es) Caro colega, (+ énoncé à la ligne avec majuscule, pt) Caro colega, (+ énoncé à la ligne sans majuscule, it) Draga colega, (+ énoncé à la ligne avec majuscule, ro) Enoncés de références (nom, adresse, date, objet …), énoncés d’introduction et de clôture (registres de politesse), énoncés types (en fonction de l’objet).

  21. CIBLAGE DE L’ACTIVITE COMPARATIVE D’APPROPRIATION Opposition, assimilation, expansion peuvent être activés aux différents niveaux d’analyse: LANGUE (lexique, syntaxe, pragmatique) PAROLE (texte, discours) et prendre en compte: la MORPHOLOGIE le SENS

  22. CIBLAGE DE LA COMPARAISON DIDACTIQUE  le lexique international  le lexique pan-roman  les correspondances de phonèmes  les relations phonographiques (phonèmes –graphèmes)  la syntaxe pan-romane  la morphosyntaxe  le système d’affixes (préfixes et suffixes)  les genres textuels

  23. EXEMPLE D’ASSIMILATION NIVEAU SYNTAXIQUEL’ORDRE DES SYNTAGMES DANS P SN + SV • El petroleose extiendepor la superficie del agua*.  • Le pétrolese répandsur la surface de l’eau. • Il petroliosi espandesulla superficie dell’acqua. • O petróleoespalha-sena superficie das águas. *(Exemple emprunté à Eurom 4, Méthode pour l’enseignement simultané des langues romanes, 1997, La Nuova Italia)

  24. SN + (SV + obj + circ) Después del derramiento, el petroleose extiende por la superficie del agua (después del derramiento). Après le déversement, le pétrolese répandsur la surface de l’eau (après le déversement). Dopo il riversamento, il petroliosi espandesulla superficie dell’acqua(dopo il riversamento). Apos o derramamento, o petróleoespalha-sena superficie das águas (apos o derramamento).

  25. expansion (1) du système de reconnaissance phonographique /U/

  26. (2) de la composition syntaxique minimale dans les actes de parole Soy estudiante (es) Sînt student (ro) Je suis étudiant (fr) (Io) sono allievo (it) (Eu) sou estudante (pt) De nombreux verbes ne peuvent être discriminés à l’oral aux trois premières personnes (pars, pars, part)

  27. NOTIONS CENTRALES Description et comparaison des langues (plan linguistique) Contact des langues et interlinguisme  (plan sociolinguistique)  Compétences partielles (plan didactique) Intercompréhension, observation comparée (plan pédagogique)

  28. DIDACTIQUE DE L’INTERLINGUISME Que se passe-t-il dans le passage d’une langue (1), (2) à une autre (3), (4) ? Connu Inconnu

  29. MODELE DE COMPETENCE TRANSFERABLE MODELE GRAMMATICAL (compétence) Applicable à L1 et/ou L2 Transférable vers L3 et/ou L4 Permet d’augmenter la variété de situations que l’on peut affronter

  30. COMMENT ÇA MARCHE ? Si l’on arrive à une degré de compréhension relativement rapide de textes dans une langue (3), (4) sans y avoir été préparé, c’est qu’elle repose sur un principe d’intégration de la compétence acquise sur les modèles d’autres langues (1), (2).

  31. COMMENT ENTRAÎNER A CETTE INTERCOMPREHENSION ? Organiser la mise en contact du texte avec l’apprenant pour une compréhension construite méthodiquement : compréhension globale (genre, lecture par balayage, repérage d’indices organisationnels et sémantiques : titre, hyperthème /thèmes /rhèmes /arguments, actants, co-référence …) ; compréhension fine (assertions –arguments / contre-arguments, descriptions –caractérisations …)

  32. DIDACTISER UN TEXTE Compréhension globale + Compréhension fine transferts d’organisation textuelle (les genres de textes sont-ils identiques dans toutes les langues romanes ?) ; transparence lexicale entre deux langues ou plus ; reconnaissance morphologique: reconstruction phonographique (correspondances entre les langues) ; reconstruction lexicale à travers les bases (racines) et dérivations (préfixes, suffixes) ; morphologie verbale (radical, désinence).

  33. DIDACTISATION D’UN TEXTE(trois langues, un genre : relation de faits) 1. Les faits de discours ►Discours direct : complétez le surlignement des formes de discours direct dans les trois articles et tentez de les traduire en français. ► Discours rapporté : complétez le surlignement des formes de discours rapporté dans les trois articles et tentez de les traduire en français. ► Formes de localisation (marques de temps et d’espace): surlignez ces formes dans les trois articles et tentez de les traduire en français. 2. Les événements à l’origine des faits de discours ► Désignation et caractérisation des faits: surlignez ces formes et tentez de les traduire en français.

  34. EL CLARÍNLunes 3 de diciembre de 2001 LA GUERRA Israel culpó a Arafat por los atentados suicidasEl primer ministro israelí, Ariel Sharon, culpó al líder palestino Yasser Arafat por los atentados del fin de semana · "Arafat es responsable por todo lo que está pasando aquí", afirmó · Más temprano, como represalia, helicópteros israelíes dispararon misiles cerca del cuartel de Arafat en Gaza. El primer ministro israelí, Ariel Sharon, responsabilizó hoy directamente al presidente de la Autoridad Nacional Palestina (ANP), Yasser Arafat, de los sangrientos atentadosdel fin de semana. "Israel librará esta guerra con todos los recursos a su alcance”, advirtió Sharon en un discurso televisado en Jerusalén. "Arafat tomó una decisión estratégica por el terrorismo. El es responsable de todo lo que sucedió", dijo Sharon. Horas antes, helicópteros israelíes dispararon misiles contra las cercanías del cuartel de Arafat en la Franja de Gaza, en represalia por los ataques del fin de semana. El ataque israelí destruyó el helipuerto y dos helicópteros de líder palestino. Sharon comparó la guerra de Israel contra el terrorismo con la que libra Estados Unidos contra Osama bin Laden. “Así como Estados Unidos actúa en su batalla contra el terrorismo mundial, bajo el valiente liderazgo del presidente Bush, así como actúa con toda su fuerza, así actuaremos nosotros... con todos los recursos a nuestra disposición", dijo Sharon. Además, afirmó que Israel “perseguirá a los responsables de terrorismo: tanto quienes lo cometen como quienes les ayudan, y lo pagarán". ”Arafat es el principal obstáculo a la paz y la estabilidad en el Medio Oriente... Arafat no logrará engañar al gobierno que yo dirijo ... Arafat ha escogido la víadel terror ... a fin de intentar lograr concesiones diplomáticas mediante asesinatos'', advirtió Sharon. (Con información de Associated Press)

  35. La Folha de São Paulo3 de dizembro de 2001 Sharon responsabiliza Arafat por ataques e declara guerra ao terrorismo PAULO NAVESda Folha OnlineO primeiro-ministro de Israel, Ariel Sharon, responsabilizou o líder palestino Iasser Arafat pela "guerra do terrorismo". A declaração foi dada hoje à tarde durante pronunciamento oficial, transmitido ao vivo pela rede de TV CNN. "Consideramos Arafat diretamente responsável pelo que está acontecendo", disse Sharon em entrevista à imprensa, na presidência do Conselho em Jerusalém. "Tomaremos as medidas necessárias enquanto durar o terrorismo."O objetivo do discurso do premiê israelense foi justificar o ataque de helicópteros e aviões de guerra do Exército de Israel, que lançaram hoje nove mísseis sobre a cidade de Gaza e outros sobre Jenin e Belém como represália aos atentados palestinos ocorridos no fim de semana, que mataram 28 pessoas e deixaram mais de 200 feridos. No início de seu discurso, Sharon explicitou as ligações históricas entre Israel e Estados Unidos. "Juntos, construímos cidades, desenvolvemos indústrias e agriculturas", afirmou. Na opinião de Sharon, o objetivo dos terroristas palestinos seria levar os israelenses ao desespero e ao exílio, ao matar crianças e velhos, entre outras vítimas civis. "Isso nunca vai acontecer", afirmou Sharon. "Sou orgulhoso de fazer parte desse povo, do indivisível Estado de Israel."

  36. La Folha de São Paulo3 de dizembro de 2001 O premiê israelense disse ainda que o combate ao terrorismo "não será fácil": "Será uma guerra longa". "Sabemos quem é o responsável pelos atentados terroristas", disse Sharon. "Arafat escolheu o terrorismo com objetivos políticos, deixou que as organizações terroristas se organizassem. O mundo ainda não percebeu o significado de Arafat. Mas agora o verdadeiro Arafat tem se mostrado", afirmou. "Os que escolheram o terrorismo vão pagar por isso."O discurso do primeiro-ministro israelense representa "uma declaração de guerra" contra o povo palestino, disse um dos principais líderes palestinos Saeb Erakat.· Com agências internacionais

  37. CORRIERE DELLA SERAMartedì 4 Dicembre 2001 ESTERI «Arafat è responsabile di quel che sta accadendo» Per il premier israeliano, il popolo ebraico resisterà all'offensiva terroristica. «Chi ci uccide è responsabile della distruzione» GERUSALEMME - Il premier israeliano Ariel Sharon ha affermato che contro Israele è stata «aperta una guerra terroristica» il cui fine «è la nostra espulsione da questa terra». Nel suo discorso ha aggiunto: «Resisteremo, siamo più tenaci di tutti». Parlando della rappresaglia israelina ha detto: «Chi ci uccide è responsabile della propria distruzione» e ha definito Arafat «responsabile di quel che sta accadendo». Sharon ha detto che Israele prenderà «tutte le misure necessarie contro la coalizione terroristica». Sharon ha aggiunto che la riunione straordinaria del governo, che sta per cominciare, si impone per prendere le necessarie decisioni nella guerra contro il terrorismo. 3 dicembre 2001

  38. La notion d’intercompréhension a d’abord été développée à partir des années 1990 dans un cadre européen (on trouve également le terme d’eurocompréhension) afin d’atteindre les objectifsde la politique linguistique de l’Union Européenne : parvenir de façon modulaire au plurilinguisme par le biais de compétences partielles, d’abord réceptives et progressives. Elle part de l’observation des potentiels de compréhension entre locuteurs des trois grands groupes linguistiques européens, à savoir les langues romanes, slaves et germaniques. Dans ce contexte, les recherches linguistiques, didactiques et pédagogiques effectuées sur la relation d’inter-compréhension fournissent les bases de transfert interlangues pour l’exploitation cognitive du continuum entre les langues. Les travaux sur le groupe des langues romanes ont été les plus nombreux et s’orientent de cinq façons : les approches principalement fondées sur l’observation linguistique (Eurom 4) ; les approches fondées sur l’observation linguistique intégrant des principes didactiques (Ariadna, EurocomRom, Galatea) ; les approches fondées sur l’observation linguistique intégrant des principes didactiques et une démarche pédagogique (Evlang, JaLing qui ne se limitent pas aux langues romanes) ; les approches fondées sur l’observation linguistique intégrant des principes didactiques et des supports technologiques (Ariadna, EurocomRom, Galatea, Galanet, Itinéraires romans) ;

  39. les approches centrées sur la formation des enseignants (Evlang, JaLing, ILTE) Notons qu’en dehors de l’Europe, la tradition de l’enseignement des langues slaves par l’intermédiaire de langues-pont est déjà bien ancrée aux Etats-Unis et qu’en Amérique du sud, l’expérience d’enseignement à partir d’Eurom 4 (Argentine, Chili) a suscité en 2002 un développement méthodologique spécifique à l’Universidad Nacional de Córdoba (Argentine) à travers le projet InterRom.

More Related