1 / 15

Analysis of Animal Farm Translations based on Newmark‘s free Translation Method

Analysis of Animal Farm Translations based on Newmark‘s free Translation Method. Asma Ahmadi May 2013. Newmark‘s Eight Methods of English Translation. Word-for-word translation Literal translation Faithful translation Semantic translation Adaptation Free translation

vidal
Download Presentation

Analysis of Animal Farm Translations based on Newmark‘s free Translation Method

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Analysis of Animal Farm Translationsbased onNewmark‘s free Translation Method Asma Ahmadi May 2013

  2. Newmark‘s Eight Methods of English Translation • Word-for-word translation • Literal translation • Faithful translation • Semantic translation • Adaptation • Free translation • Idiomatic translation • Communicative translation ترجمه لفظ به لفظ ترجمه تحت الفظی ترجمه وفادار ترجمه معنایی اقتباس ترجمه آزاد ترجمه اصطلاحی ترجمه ارتباطی

  3. Free translation • Free translation reproduces the matter without the manner, or the content without the form of the original. • Usually it is a paraphrase much longer than the original, • a so-called ʻintralingual translationʼ or ʻrewordingʼ (as Roman Jacobson notes); i.e ʻan interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language. ʼ • often prolix and pretentious, and not translation at all.

  4. Analysis of Animal Farm Translations • The life of an animal is misery and slavery: that is the plain truth. (p.3) • زندگی حیوانات قرین ادبار و بردگی است. این که دیگر به قدری عیان است که حاجت به بیان ندارد. (صالح حسینی٬ ص۹)Free translation • زندگی یک حیوان فقر و بردگی است٬ این حقیقتی است غیرقابل انکار. (امیرشاهی٬ ص۸)

  5. This was early in March. (p.8) • اوایل ماه مارس بود. (صالح حسینی٬ ص۱۸) • این واقعه در اوایل ماه مارس اتفاق افتاد. (امیرشاهی٬ ص۱۷)Free translation

  6. There, comrades, is the answer to all our problems. It is summed up in a single word_Man. (p.3) • بله رفقا٬ جواب تمام مشکلات ما این است که در یک کلمه خلاصه می کنم-انسان. (صالح حسینی٬ ص۱۰) • آری رفقا٬ جواب تمام مسائل ما در یک نکته نهفته است و این نکته به یک کلمه ی بشر خلاصه می شود. (امیرشاهی٬ ص۹)Free translation

  7. … but I know, as surely as I see this straw beneath my feet, that sooner or later justice will be done. (p.5) • اما به اندازه چشمهایم مطمئنم که دیر یا زود حق به حقدار می رسد. (صالح حسینی٬ ص۱۲)Free translation • اما به همان اطمینانی که این کاه را زیر پای خود می بینم قطع و یقین دارم که دیر یا زود عدالت اجرا خواهد شد. (امیرشاهی٬ ص۱۱)

  8. At this moment, there was a tremendous uproar. (p. 5) • در این حیص و بیص٬ الم شنگه ای به پا شد که آن سرش ناپیدا بود. (صالح حسینی٬ ص ۱۲)Free translation • در این هنگام اغتشاش عجیبی ایجاد شد. (امیرشاهی٬ ص۱۱)

  9. All habits of Man are evil. (p.6) • هیچ عادتی از عادات انسانی نیست که شر نباشد. (صالح حسینی٬ ص۱۳)Free translation • تمام عادات بشری زشت است. (امیرشاهی٬ ص۱۲)

  10. The cows lowed it, the dogs whined it, the sheep bleated it, the horses whinnied it, the ducks quacked it. (p.8) • گاوها ماغ کشان٬ سگ ها زوزه کشان٬ گوسفندان بع بع کنان٬ اسب ها شیهه کشان و اردک ها قات قات کنان آن را می خواندند. (صالح حسینی٬ ص۱۶) • گاوان با ماق٬ سگان با زوزه٬ گوسفندان با بع بع٬ اسبان با شیهه و مرغابیها با صدای مخصوص خود آن را خواندند. (امیرشاهی٬ ص۱۵)Free translation

  11. … and the whole farm was asleep in a moment. (p.8) • و در یک آن٬ بنی حیوانی در مزرعه نبود که نخوابیده باشد. (صالح حسینی٬ ص۱۷)Free translation • و در لحظه ای٬ تمام مزرعه را سکوت فرا گرفت. (امیرشاهی٬ ص۱۶)

  12. Napoleon was a large, rather fierce-looking Berkshire boar (p.9) • ناپلئون خوک بزرگ و با هیبت برکشایری ...(صالح حسینی٬ ص۱۸) • ناپلئون هیکلی درشت داشت و قیافه اش تا حدی خشن و سبع بود...(امیرشاهی٬ ص۱۷)Free translation

  13. At the beginning, they met with much stupidity and apathy. (p.9) • در ابتدا جلسات آن ها چنان با بلاهت و بی علاقگی توأم بود که بیا و ببین. (صالح حسینی٬ ص۱۹)Free translation • در بادی امر با بلاهت و بی علاقگی حیوانات مواجه بودند. (امیرشاهی٬ ص۱۸)

  14. Conclusion

  15. References Munday, J. (2012). Introducing translation studies. London: Routledge. Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall.

More Related