150 likes | 510 Views
Analysis of Animal Farm Translations based on Newmark‘s free Translation Method. Asma Ahmadi May 2013. Newmark‘s Eight Methods of English Translation. Word-for-word translation Literal translation Faithful translation Semantic translation Adaptation Free translation
E N D
Analysis of Animal Farm Translationsbased onNewmark‘s free Translation Method Asma Ahmadi May 2013
Newmark‘s Eight Methods of English Translation • Word-for-word translation • Literal translation • Faithful translation • Semantic translation • Adaptation • Free translation • Idiomatic translation • Communicative translation ترجمه لفظ به لفظ ترجمه تحت الفظی ترجمه وفادار ترجمه معنایی اقتباس ترجمه آزاد ترجمه اصطلاحی ترجمه ارتباطی
Free translation • Free translation reproduces the matter without the manner, or the content without the form of the original. • Usually it is a paraphrase much longer than the original, • a so-called ʻintralingual translationʼ or ʻrewordingʼ (as Roman Jacobson notes); i.e ʻan interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language. ʼ • often prolix and pretentious, and not translation at all.
Analysis of Animal Farm Translations • The life of an animal is misery and slavery: that is the plain truth. (p.3) • زندگی حیوانات قرین ادبار و بردگی است. این که دیگر به قدری عیان است که حاجت به بیان ندارد. (صالح حسینی٬ ص۹)Free translation • زندگی یک حیوان فقر و بردگی است٬ این حقیقتی است غیرقابل انکار. (امیرشاهی٬ ص۸)
This was early in March. (p.8) • اوایل ماه مارس بود. (صالح حسینی٬ ص۱۸) • این واقعه در اوایل ماه مارس اتفاق افتاد. (امیرشاهی٬ ص۱۷)Free translation
There, comrades, is the answer to all our problems. It is summed up in a single word_Man. (p.3) • بله رفقا٬ جواب تمام مشکلات ما این است که در یک کلمه خلاصه می کنم-انسان. (صالح حسینی٬ ص۱۰) • آری رفقا٬ جواب تمام مسائل ما در یک نکته نهفته است و این نکته به یک کلمه ی بشر خلاصه می شود. (امیرشاهی٬ ص۹)Free translation
… but I know, as surely as I see this straw beneath my feet, that sooner or later justice will be done. (p.5) • اما به اندازه چشمهایم مطمئنم که دیر یا زود حق به حقدار می رسد. (صالح حسینی٬ ص۱۲)Free translation • اما به همان اطمینانی که این کاه را زیر پای خود می بینم قطع و یقین دارم که دیر یا زود عدالت اجرا خواهد شد. (امیرشاهی٬ ص۱۱)
At this moment, there was a tremendous uproar. (p. 5) • در این حیص و بیص٬ الم شنگه ای به پا شد که آن سرش ناپیدا بود. (صالح حسینی٬ ص ۱۲)Free translation • در این هنگام اغتشاش عجیبی ایجاد شد. (امیرشاهی٬ ص۱۱)
All habits of Man are evil. (p.6) • هیچ عادتی از عادات انسانی نیست که شر نباشد. (صالح حسینی٬ ص۱۳)Free translation • تمام عادات بشری زشت است. (امیرشاهی٬ ص۱۲)
The cows lowed it, the dogs whined it, the sheep bleated it, the horses whinnied it, the ducks quacked it. (p.8) • گاوها ماغ کشان٬ سگ ها زوزه کشان٬ گوسفندان بع بع کنان٬ اسب ها شیهه کشان و اردک ها قات قات کنان آن را می خواندند. (صالح حسینی٬ ص۱۶) • گاوان با ماق٬ سگان با زوزه٬ گوسفندان با بع بع٬ اسبان با شیهه و مرغابیها با صدای مخصوص خود آن را خواندند. (امیرشاهی٬ ص۱۵)Free translation
… and the whole farm was asleep in a moment. (p.8) • و در یک آن٬ بنی حیوانی در مزرعه نبود که نخوابیده باشد. (صالح حسینی٬ ص۱۷)Free translation • و در لحظه ای٬ تمام مزرعه را سکوت فرا گرفت. (امیرشاهی٬ ص۱۶)
Napoleon was a large, rather fierce-looking Berkshire boar (p.9) • ناپلئون خوک بزرگ و با هیبت برکشایری ...(صالح حسینی٬ ص۱۸) • ناپلئون هیکلی درشت داشت و قیافه اش تا حدی خشن و سبع بود...(امیرشاهی٬ ص۱۷)Free translation
At the beginning, they met with much stupidity and apathy. (p.9) • در ابتدا جلسات آن ها چنان با بلاهت و بی علاقگی توأم بود که بیا و ببین. (صالح حسینی٬ ص۱۹)Free translation • در بادی امر با بلاهت و بی علاقگی حیوانات مواجه بودند. (امیرشاهی٬ ص۱۸)
References Munday, J. (2012). Introducing translation studies. London: Routledge. Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall.