1 / 14

Шарлота Бронте (1816 – 1855)

Шарлота Бронте (1816 – 1855). Стилистический анализ 23 главы «Джейн Эйр». Особенности стиля автора. обилие внутренних монологов; преобладание диалогической речи; описания поведения героев, природы. Стилистические средства, использованные автором в данном эпизоде.

varden
Download Presentation

Шарлота Бронте (1816 – 1855)

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Шарлота Бронте(1816 – 1855) Стилистический анализ 23 главы «Джейн Эйр»

  2. Особенности стиля автора • обилие внутренних монологов; • преобладание диалогической речи; • описания поведения героев, природы.

  3. Стилистические средства, использованные автором в данном эпизоде • лексические стилистические средства (эпитеты, сравнения, олицетворение, зевгма); • синтаксические с.с. (параллельные конструкции, градация, повтор); • графические с.с (использование восклицательных, вопросительных предложений, предложений с тире).

  4. Эпитеты • при описании внутреннего состояния героев: “acute distress; an impetuous wish; claiming mastery; savage look and accent; inferior minds; a vigorous, an expanded mind; ” • как характеристика речи героев: “full and delightful life; a noble and beautiful woman; a wild, frantic bird; seaching and yet faithful and generous look”.

  5. Сравнение “Jane, be still; don’t struggle so, like a wild, frantic bird that is rending its own plumage in its desperation” [Ch. 23, p.322] – сравнивая Джейн с дикой, безумной птицей мистер Рочестер намекает на ее отчаяние, повышенную эмоциональность.

  6. Олицетворение • “The vehemence of emotion, stirred by grief and love within me, was claiming mastery, and struggling for full sway; and asserting a right to predominate: to overcome, to live, rise and reign at last; yes, - and to speak.”[Ch. 23, p.321] – использование олицетворения в конвергенции с градацией раскрывает противоборство в душе Джейн, ошеломленность поворотом событий.

  7. Зевгма “I offer you my hand, my heart, and a share of all my possessions”[Ch. 23, p.322] – использование зевгмы в реплике мистера Рочестера говорит о его готовности предложить Джей все, что он имеет лишь бы она была с ним.

  8. Параллельные конструкции “I have not been trampled on. I have not been petrified. I have not been buried with inferior minds… ” [Ch. 23, p.321] – использование параллельных конструкций позволило автору передать напряженность мыслей Джейн, их прерывистость, бурю, которая разразилась внутри героини.

  9. Градация “A waft of wind came sweeping down the laurel walk, and trembled through the boughs of the chestnut: it wandered away – away – to an indefinite distance – it died.” [Ch. 23, p.323] “ … and asserting a right to predominate: to overcome, to live, rise and reign at last; yes, - and to speak.” [Ch. 23, p.321]– градация передает напряженность повествования, помогает привлечь внимание читателя к описываемому моменту.

  10. Повтор “Still I did not answer, and still I writhed myself from his grasp: for I was still incredulous.” [Ch. 23, p.323]– повтор слова still передает напряженность эпизода, всю тяжесть ситуации для Джейн, ее нерешительность. “What love have I for Miss Ingram? What love has she for me?”[Ibid] – повтор, наряду с вопросительным знаком передает эмоциональность речи мистера Рочестера.

  11. Графика • предложения с вопросительным и восклицательным знаком: “My bride! What bride? I have no bride!” “Yes; - I will! - I will!” [Ch. 23, p.321] “Where, Jane? To Ireland?” “Do you think I am an automaton? … Do you think, because I am poor, obscure, plain and little, I am soulless and heartless?” [Ch. 23, p.322] – передают эмоциональность речи, выражают сильное удивление, возмущение, изумление.

  12. использование тире: “Gratitude!” he ejaculated; and added wildly – “Jane, accept me quickly. Say, Edward – give me my name – Edward – I will marry you.” [Ch. 23, p.324] “I would not – I could not – marry Miss Ingram. You – you strange – you almost unearthly thing! – I love as my own flesh.” [Ibid]- тире используется для передачи длительных пауз при перечислении или повторении одного и того же слова в эмоциональной речи, т.е. выражает взволнованность героев, прерывистость хода мысли под наплывом чувств, и как следствие – прерывистость речи.

  13. Список использованной литературы • Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 4-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002 • Бразовская О.В. Особенности использования графических стилистических средств в произведении Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес»: выпускная квалификационная работа (дипломная работа)/ Бразовская О.В. – Благовещенск: БГПУ, 2007. • Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. Учебник. Изд. 2-е, испр. и доп. – М., «Высш. школа», 1977 • Charlotte Brontë, Jane Eyre, - М, 1952 г. – 568 с.

  14. Выполнили: Коршунов Ярослав Кудрявцева Нина, 402 а 2008

More Related