1 / 31

Iran Shiraz Saadiyeh

The Saadieh is a tomb and mausoleum dedicated to the Persian poet Saadi in Shiraz. The current building was built between 1950 and 1952 to a design by the architect Mohsen Foroughi and is inspired by the Chehel Sotoun. Around the tomb on the walls are seven verses of Saadiu2019s poems.

Download Presentation

Iran Shiraz Saadiyeh

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Shiraz Saadiyeh

  2. Abu-Abdallah Muşrifaddin Saadi Shirazi s-a născut la Shiraz, „pământul neprihănit”, la începutul secolului XIII şi numele lui s-a făcut cunoscut sub domnia cârmuitorului provinciei Fars, Abu-Bakr-ibn-Saad-ibn-Zanghi (1223-1258) care a salvat Farsul de năvala sultanilor mongoli, vasalii lui Gingis Khan, plătindu-le acestora un bir anual de trei mii de galbeni. Saadi was born in Shiraz around 1200. He died in Shiraz around 1292. He lost his father in early childhood. With the help of his uncle, Saadi completed his early education in Shiraz. Later he was sent to study in Baghdad at the renowned Nezamiyeh College, where he acquired the traditional learning of Islam

  3. În cinstea acestui „salvator al Farsului” poetul şi-a adăugat la numele lui un „tekhallus” pseudonim poetic după numele lui Saad, Saadi - care înseamnă în arabă „preafericitul” The unsettled conditions following the Mongol invasion of Persia led him to wander abroad through Anatolia, Syria, Egypt, and Iraq. He also refers in his work to travels in India and Central Asia.

  4. Shiraz este capitala provinciei Fars, regiunea din inima Iranului care a dat numele limbii persane: farsi. Shiraz is the capital of the province of Fars, the region in the heart of Iran that gave the name of the Persian language: Farsi

  5. Numelemaivechi al Iranului, de pânăîn 1935, Persia, se trage tot de la numeleprovinciei Fars (sau Pars), care deţinea o poziţiedominantăînvremeaîn care grecii, (care au numit-o Persis), au încercatsăcucereascăţinutul Iran's older name, up to 1935, Persia, is also drawn from the name of the province of Fars (or Pars), which held a dominant position when the Greeks (who called it Persis) tried to conquer the land

  6. Marele poet Saadi s-a născut în jurul anului 1200. Datele rămase de la biografii şi cronicarii orientali sunt contradictorii, fabuloase şi învăluite în aura legendei şi a mitului. Dar după ce a colindat lumea s-a întors la Shiraz When he reappeared in his native Shiraz he was an elderly man. Shiraz, under AtabakAbubakrSa'dibnZangy (1231-60) was enjoying an era of relative tranquility. Saadi was not only welcomed to the city but was respected highly by the ruler and enumerated among the greats of the province. In response, Saadi took his nom de plume from the name of the local prince, Sa'dibnZangi, and composed some of his most delightful panegyrics as an initial gesture of gratitude in praise of the ruling house and placed them at the beginning of his Bostan. He seems to have spent the rest of his life in Shiraz.

  7. Mormântul poetului a fost construit de admiratorii lui în 1292 The tomb of the poet was built by his admirers in 1292

  8. În anul 1766 Kharim Khan Zand a ordonat construirea unui mormânt somptuos peste care în anul 1935s-a ridicat un pavilion octogonal al cărui dom esteplacat cu ceramicăalbastră        In 1766 Karim Khan Zand ordered the construction of a sumptuous tomb over which in 1935 an octagonal pavilion was built, whose dome is plated with blue ceramics

  9. Porticul din faţa mausoleului este susţinut de opt coloane patrate placate cu marmură roz The porch in front of the mausoleum is supported by eight square columns plated with pink marble

  10. Un pasaj cu câte şapte arce pe fiecare parte duce de la mausoleul lui Saadi la mormântul lui Shurideh, alt poet faimos din Shiraz.   A seven-arched passage on either side leads from Saadi's mausoleum to the tomb of Shurideh, another famous poet in Shiraz

  11. Spunea George Dan, neasemuitul tălmăcitor al lui Saadi, că povestirile, snoavele, aforismele şi vorbele de duh din paginile Golestanului (Grădina florilor sau Grădina trandafirilor) şi ale Bustanului (Grădina fructelor sau Livada) au intrat de veacuri în graiurile Orientului musulman, şi astăzi persanii şi arabii ştiu aceste cărţi pe dinafară. George Dan, the unmistakable interpreter of Saadi, said that the stories, snoops, aphorisms and words of the Golestan (Garden of Flowers or Garden of Roses) and Bustan (The Garden of Fruits or Orchard) entered in the Muslim Orient speech for centuries, today Persians and Arabs know these books by heart

  12. Piatra de mormânt actuală afost comandată de Aliakbar Khan Qavamol Molk Shirazi, având inscripţionat un poem al lui Saadi The current tombstone was commissioned by Ali Akbar Khan Qavam ol Molk Shirazi, having a Saadi poem written

  13. Piatra de mormânt este o replică a originalului aflat în muzeul din Shiraz The tombstone is a replica of the original in the Shiraz museum

  14. Pelerinajul la mormintelepoeţilor face parte din viaţa iranienilor şi nu există familie care să nu aibă acasă măcar o carte de poezii Pilgrimage to the graves of the poets is part of the lives of the Iranians and there is no family that does not even have a poetry book at home

  15. Golestanul (Grădina florilor sau Grădina trandafirilor) a fost scrisă în anul 1258 The Golestan is mainly in prose and contains stories and personal anecdotes. The text is interspersed with a variety of short poems, containing aphorisms, advice, and humorous reflections. Saadi demonstrates a profound awareness of the absurdity of human existence. The fate of those who depend on the changeable moods of kings is contrasted with the freedom of the dervishes. 

  16. „În poezia noastră din Iran sunt trei poeţi cum alţii nu-s deşi a spus Profetul în Coran că după el, slăvitulMahomed, „nu va mai fi nici un profet” Aceştia sunt cei trei profeţi-poeţi: magistru-n povestiri, cum alţii nu-s, e Firdoussi de la Tus în elegii e primul, Anvari, şi-n gingaşe gazeluri - Saadi” Djami, poet clasic persan

  17. La subsolul clădirii este o ceainărie şi o fântână în care vizitatorii aruncă monede exprimându-şi o dorinţă The basement of the building is a tea house and a well where visitors throw coins expressing a wish

  18. „Trebuisămănânci ca sătrăieşti şi săaiputerispre-a teruga Tu, ştiueu, altminterichibzuieşti: cătrăieştidoarpentru a mânca” “We eat to live, and for strength to pray. Your question shows you think we live to eat”

  19. „Noi la timp le-am dăruitpoveţe, luminând ani mulţi, precumfăclia, Căniscaiurechi n-or sărăsfeţe? Soliidoarîşiîmplinescsolia…” The world honors Saadi today by gracing the entrance to the Hall of Nations in New York with this call for breaking all barriers: Of one Essence is the human race,Thusly has Creation put the Base;One Limb impacted is sufficient,For all Others to feel the Mace.

  20. Iran Fotografii: Sanda Foişoreanu NicoletaLeu Prezentare: Sanda Foişoreanu www.slideshare.net/michaelasanda https://ma-planete.com/michaelasanda 2010 Fond muzical: Mohammed Reza Shadjarian & Ensemble Aref - Awaz, Based on a Poem of Sa'di

More Related