1 / 28

中 药 方命名翻译 Translation of TCM Formula

中 药 方命名翻译 Translation of TCM Formula. 杨明山 参照国外资料. 1 方 药 常用术语. 方剂 prescription, recipe, formula 方剂学 prescriptionology**. 1 方药常用术语. 与方剂有关的术语. 1 方药常用术语. 与方剂有关的术语 ( 续 ). 1 方药常用术语. 与方剂有关的术语 ( 续 ). 1 方药常用术语. 剂型 prescription types 1. 汤剂 (decoction) 2. 散剂 (powder)

rupert
Download Presentation

中 药 方命名翻译 Translation of TCM Formula

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 中药方命名翻译Translation of TCM Formula 杨明山 参照国外资料

  2. 1 方药常用术语 • 方剂 • prescription, recipe, formula • 方剂学 • prescriptionology**

  3. 1 方药常用术语 • 与方剂有关的术语

  4. 1 方药常用术语 • 与方剂有关的术语 (续)

  5. 1 方药常用术语 • 与方剂有关的术语 (续)

  6. 1 方药常用术语 • 剂型 prescription types • 1. 汤剂 (decoction) • 2. 散剂 (powder) • 3. 丸剂 (bolus, pellet, pill) • 蜜丸 honeyed bolus • 水丸 water pellet / water-paste pill • 糊丸 paste pill • 濃縮丸 condensed pellet

  7. 1 方药常用术语 • 剂型 prescription types (续) • 4. 膏剂 (extract, ointment and plaster) • 浸膏 extract • 流浸膏 liquid extract • 煎膏 decocted paste • 软膏 ointment, paste • 硬膏 plaster • 5. 丹剂 (elixir, dan) • 6. 酒剂 (medicated wine, vinum) • 7. 茶剂 (medicated tea) • 8. 药露 (distilled medicinal water / medicinal dew)

  8. 1 方药常用术语 • 剂型 prescription types (续) • 9. 錠剂、餅剂 (lozenge, pastille, troche and medicated cake) • 10. 片剂 (tablet) • 11. 糖漿剂 (syrup) • 12. 沖剂 (granule, infusion*) • 13. 灸剂 (moxa-preparation) • 14. 針剂 (injection) • 15. 栓剂 (suppository) • 16. 胶囊剂 (capsule)

  9. 1 方药常用术语 • 配伍 composition / combine • 配伍禁忌contradiction of compatibility • 七情 seven features / relations ≠ affections* • 單行 single application / going alone • 相須 mutual promotion / mutual need • 相使 mutual enhancement / empowering • 相畏 mutual antagonism / fearing • 相恶 inhibition / aversion • 相杀 detoxification / killing • 相反 incompatibility / clashing

  10. 1 方药常用术语 • 炮制 processing

  11. 2 中药译名 • 2.1 拉丁药名 • 植物中药 • 甘草 Radix Glycyrrhizae • 动物中药 • 蛇胆 Fel Serpentis • 矿物中药 • 硫磺 Natrii Sulfas

  12. 2 中药译名 • 葯用植物拉丁名称源於植物学名 • 学名 (属名 / 种名) +入药部分 (根、花、果、叶……) • 天麻 • Rhizoma Gastrodiae (属名) • 枳殼 • Fructus Aurantii (种名) • 秦艽 • Radix Gentiannae Macrophyllae (全称)

  13. 2 中药译名 • 泽泻 • Rhizoma Alismatis • Alisma plantago rhizome • 车前子 • Semen Plantaginis • Plantago asiatica Seed • Plantago depressa Seed

  14. 2 中药译名 • 通草 • Medulla Tetrapanacis • Tetrapanax papyriferus Medulla • 薏苡仁 • Semen Coicis • Coix lachryma Seed • 伏苓 • Poria Cocos

  15. 2 中药译名 • 須注意同物異名 • 板蓝根 • Radix Isatidis • 大青叶 • Folium Isatidis

  16. 3 方剂命名与翻译 • 3.1 以方中主要药物命名 • a) 以主药一味命名 • 麻黃汤 (Ephedra Decoction) • 桂枝汤 (Cinnamon Twig Decoction) • b) 以主药二味命名 • 桑菊饮 (Mulberry Leaf and Chrysanthemum Beverage) • 银翘散 (Lonicera and Forsythia Powder) • c) 以三味主药命名 • 麻黄连翹赤小豆汤 (Ephedra, Forsythia and Rice Bean Decoction)

  17. 3 方剂命名与翻译 • 3.2 以方中全部組成药物命名 • a) 按組成各味药物全名命名 • 麻黃杏仁石膏甘草汤 (麻杏石甘汤) • Ephedra, Apricot Kernel, Gypsum and Licorice Decoction • Maxing Shigan Decoction

  18. 3 方剂命名与翻译 • 3.2 以方中全部組成药物命名 • b) 取組成药品中各一個字命名 • 参桂朮甘汤 • Ginseng, Cinnamon Twig, Bighead Atractylodes and Licorice Decoction • Shengui Zhugan Decoction* • 参苓白朮散 • Ginseng, Poria and Bighead Atractylodes Powder • Shenling Baizhu Powder*

  19. 3 方剂命名与翻译 • 3.2 以方中全部組成药物命名 (续) • c) 按組成药物味數命名 • 四物汤 • Four Agents Decoction • 六味汤 • Six-Ingredient Decoction • d) 按組成药物味數与功效、作用結合命名 • 四君子汤 • Four Gentlemen Decoction • 四神丸 • Four Spirits Pill

  20. 3 方剂命名与翻译 • 3.3 以功效命名 • 温脾汤 • Spleen Warming Decoction • 3.4 以方中有特殊作用的药物命名 • 十枣汤 • Ten Jujubes Decoction • 3.5 以方中主药的別名命名 • 鸡苏散 • Mint Powder

  21. 3 方剂命名与翻译 • 3.6 以方中主药物与功效或主治結合命名 • 人參养荣丸 • Ginseng Construction-Nourishing Pill • 疏风清热汤 • Wind-Coursing Heat-Clearing Decoction • 荊防败毒散 • Schizonepeta and Ledebouriella Toxin-Vanquishing Powder • 龙胆泻肝汤 • Gentian Liver-Draining Decoction • 黃連解毒汤 • Coptis Toxin-Resolving Decoction • Antidotal Decoction of Coptis

  22. 3 方剂命名与翻译 • 3.7 特殊命名 • 以服药時間命名 • 鸡鸣散 • Rooster Crowing Powder • Cockcrow Powder** • 以比喻命名 • 舟車丸 • 喻行气逐水之效 • Boats and Carts Pill • 以典故命名 • 吳婆散 • 「吳市吹簫」「寄食漂母」 • Wupo Powder*

  23. 3 方剂命名与翻译 • 3.7 特殊命名 (续) • 以方中药物采集特點命名 • 二至丸 • Double Supreme Pill • 以方中药物入药部分命名 • 三子养親汤 • Three Seeds Filial Devotion Decoction • 以炮制法命名 • 十灰散 • Ten Cinders Powder

  24. 3 方剂命名与翻译 • 方剂翻译原则 • 简洁原则 • 信息原则 • 回译原则

  25. 4 方剂示例 • 清咽利膈汤 • Throat-Clearing Diaphragm-Disinhibiting Decoction • 清瘟败毒饮 • Scourge-Clearing Toxin-Vanquishing Beverage • Antipyretic and Antitoxic Decoction • 犀角地黃汤 • Rhinoceros Horn and Rehmannia Decoction • Fairy Decoction for Treating Cutaneous Infections • 銀花解毒汤 • Honeysuckle Decoction for Relieving Toxin

  26. 4 方剂示例 • 清宮汤 • Palace-Clearing Decoction • 仙方活命饮 • Immortal Formula Life-Giving Beverage • 蒼耳子散 • Xanthium Powder • 通窍活血汤 • Orifice-Freeing Blood-Quickening Decoction • 桃红四物汤 • Peach Kernel and Carthamus Four Agents Decoction

  27. 4 方剂示例 • 溫肺止流丹 • Lung-Warming Nose-Drying Elixir • 补中益气汤 • Center-Supplementing Qi-Boosting Decoction • Decoction for Reinforcing Middle-Warmer and Replenishing Qi • 六味地黃汤 • Six-Ingredient Rehmannia Decoction • 金匱肾气丸 • Golden Coffer Kidney Qi Pill

  28. Assignment 1 • 把下列药方翻译成英語,並简述你的翻译原则: • 半夏瀉心汤 • 杞菊地黃丸 • 七厘散 • 三才汤 • 大承气汤 • 白虎汤 • 烏雞白鳳丸 • 水陸二仙丹 • 導赤散 • 生化汤

More Related