1 / 29

translation types

The translation result often different from the original version, this is occur because different translator have different types of translation. Moreover, a translator way of translating influenced by many types of translation.<br>There are many moreu00a0translation and there are all different kinds of processes and technologies that can work for the different types of translation projects. What makes sense for one translation type might not work for another.<br>

Download Presentation

translation types

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. TRASLATION : TYPES NAVEEN BABU pjnaveenbabu777@gmail.com ©

  2. TRANSLATION: TYPES The translation result often different from the original version, this is occur because different translator have different types of translation. Moreover, a translator way of translating influenced by many types of translation. വിവർത്തനത്തിന്റെ ഫലം യഥാർത്ഥ പതിപ്പിൽ നിന്ന് പലപ്പോഴും വ്യത്യസ്തമാണ്, വ്യത്യസ്ത വിവർത്തകർക്ക് വ്യത്യസ്ത തരം വിവർത്തന രീതികൾ ഉള്ളതിനാലാണ് ഇത് സംഭവിക്കുന്നത്. മാത്രമല്ല, വിവര്ത്തകരുടെ വിവർത്തന രീതി പല തരത്തിലുള്ള വിവർത്തനങ്ങളാൽ സ്വാധീനിക്കപ്പെടുന്നു.

  3. TRANSLATION: TYPES 1. General TranslationThe translation of non-specialised text. That is, text that we can all understand without needing specialist knowledge in some area. • The text may still contain some technical terms and jargon, but these will either be widely understood. • വിദഗ്ദ്ധമല്ലാത്ത വാക്യത്തിന്റെ പരിഭാഷ. അതായത്, ചില മേഖലകളിൽ വിദഗ്ദ്ധപരിജ്ഞാനം ആവശ്യമില്ലാതെ നമുക്കെല്ലാവർക്കും മനസ്സിലാക്കാൻ കഴിയുന്ന വാക്യം.വാക്യത്തിൽ ചില സാങ്കേതിക പദങ്ങളും പദപ്രയോഗങ്ങളും അടങ്ങിയിരിക്കാം, പക്ഷേ ഇവ വ്യാപകമായി മനസ്സിലാക്കപ്പെടും. • don’t need someone with specialist knowledge for this type of translation – any professional translator can handle them. Translators who only do this kind of translation are sometimes referred to as ‘generalist’ or ‘general purpose’ translators. • ഇത്തരത്തിലുള്ള വിവർത്തനത്തിന് വിദഗ്‌ധ പരിജ്ഞാനമുള്ള ഒരാളെ ആവശ്യമില്ല - ഏതൊരു പ്രൊഫഷണൽ വിവർത്തകനും അവ കൈകാര്യം ചെയ്യാൻ കഴിയും. ഇത്തരത്തിലുള്ള വിവർത്തനം മാത്രം ചെയ്യുന്ന വിവർത്തകരെ ' generalist ' അല്ലെങ്കിൽ ' general purpose ‘translators എന്ന് വിളിക്കാറുണ്ട്. • ExamplesMost business correspondence, website content, company and product/service info, non-technical reports.

  4. TRANSLATION: TYPES 2. Technical Translation We use the term “technical translation” in two different ways: • Broad meaning: any translation where the translator needs specialist knowledge in some area. • വിശാലമായ അർത്ഥം: വിവർത്തകന് ഏതെങ്കിലും മേഖലയില്‍ വിദഗ്ധ പരിജ്ഞാനം ആവശ്യമുള്ള ഏതെങ്കിലും വിവർത്തനം. • Narrow meaning: limited to the translation of engineering (in all its forms), IT and industrial texts. This narrower meaning would exclude legal, financial and medical translations for example, where these would be included in the broader definition. • ഇടുങ്ങിയ അർത്ഥം: എഞ്ചിനീയറിംഗ് (അതിന്റെ എല്ലാ രൂപങ്ങളിലും), ഐടി, വ്യാവസായിക ഗ്രന്ഥങ്ങൾ എന്നിവയുടെ വിവർത്തനത്തിലേക്ക് പരിമിതപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു. ഈ ഇടുങ്ങിയ അർത്ഥം നിയമപരവും സാമ്പത്തികവും വൈദ്യശാസ്ത്രപരവുമായ വിവർത്തനങ്ങളെ ഒഴിവാക്കും, ഉദാഹരണത്തിന് ഇവ വിശാലമായ നിർവചനത്തിൽ ഉൾപ്പെടുത്തും. • Technical translations require knowledge of the specialist field of the text. That's because without it translators won’t completely understand the text and its implications. And this is essential if we want a fully accurate and appropriate translation. • Technical Translation കൾക്ക് പാഠത്തിന്റെ പശ്ചാത്തലത്തെ ക്കുറിച്ചുള്ള അറിവ് ആവശ്യമാണ്. കാരണം അത് ഇല്ലാതെ പരിഭാഷകർക്ക് വാക്യവും അതിന്റെ പ്രത്യാഘാതങ്ങളും പൂർണ്ണമായും മനസ്സിലാക്കാൻ കഴിയില്ല. പൂർണ്ണമായും കൃത്യവും ഉചിതവുമായ പരിഭാഷ വേണമെങ്കിൽ ഇത് അത്യാവശ്യമാണ്. • ExamplesManuals, specialist reports, product brochures

  5. TRANSLATION: TYPES 3. Scientific TranslationThe translation of scientific research or documents relating to it. ശാസ്ത്രീയ ഗവേഷണത്തിന്റെ വിവർത്തനം അല്ലെങ്കിൽ അതുമായി ബന്ധപ്പെട്ട പ്രമാണങ്ങൾ. • These texts invariably contain domain-specific terminology, and often involve cutting edge research.So it’s imperative the translator has the necessary knowledge of the field to fully understand the text. That’s why scientific translators are typically either experts in the field who have turned to translation, or professionally qualified translators who also have qualifications and/or experience in that domain.On occasion the translator may have to consult either with the author or other domain experts to fully comprehend the material and so translate it appropriately. • ഈ ഗ്രന്ഥങ്ങളിൽ സ്ഥിരമായി മേഖല-നിർദ്ദിഷ്ട പദാവലി അടങ്ങിയിരിക്കുന്നു, കൂടാതെ പലപ്പോഴും അത്യാധുനിക ഗവേഷണം ഉൾപ്പെടുന്നു.അതിനാൽ വാചകം പൂർണ്ണമായി മനസ്സിലാക്കാൻ വിവർത്തകന് ആവശ്യമായ മേഖലയെക്കുറിച്ചുള്ള അറിവ് അത്യന്താപേക്ഷിതമാണ്.. ചില സന്ദർഭങ്ങളിൽ വിവർത്തകൻ മെറ്റീരിയൽ പൂർണ്ണമായി മനസ്സിലാക്കുന്നതിനും അത് ഉചിതമായി വിവർത്തനം ചെയ്യുന്നതിനും രചയിതാവുമായോ മറ്റ് വിദഗ്ധരുമായോ കൂടിയാലോചിക്കേണ്ടി വന്നേക്കാം. • ExamplesResearch papers, journal articles, experiment/trial results.

  6. TRANSLATION: TYPES 4. Medical TranslationThe translation of healthcare, medical product, pharmaceutical and biotechnology materials. ആരോഗ്യ സംരക്ഷണം, മെഡിക്കൽ ഉൽപ്പന്നം, ഫാർമസ്യൂട്ടിക്കൽ, ബയോടെക്നോളജി മെറ്റീരിയലുകളുടെ വിവർത്തനം. • Medical translation is a very broad term covering a wide variety of specialist areas and materials – everything from patient information to regulatory, marketing and technical documents.As a result, this translation type has numerous potential sub-categories – ‘medical device translations’ and ‘clinical trial translations’, for example. • രോഗിയുടെ വിവരങ്ങൾ മുതൽ കാര്യനിര്‍വ്വഹണം, വിപണനം, സാങ്കേതിക രേഖകൾ വരെ - വൈവിധ്യമാർന്ന വിദഗ്‌ദ്ധ മേഖലകളും ഘടകങ്ങളും ഉൾക്കൊള്ളുന്ന വളരെ വിശാലമായ ഒരു പദമാണ് മെഡിക്കൽ വിവർത്തനം. അതിനാല്‍ , ഈ വിവർത്തനത്തിന് നിരവധി സാധ്യതയുള്ള ഉപവിഭാഗങ്ങളുണ്ട് - ഉദാഹരണത്തിന്, ‘ medical device translations ', ‘clinical trial translations’പരിഭാഷകൾ തുടങ്ങിയവ. • the translators need sound knowledge of medical terminology and theyalso need specific subject-matter expertise. • പരിഭാഷകർക്ക് മെഡിക്കൽ പദപ്രയോഗത്തെക്കുറിച്ച് നല്ല അറിവ് ആവശ്യമാണ്, അവർക്ക് നിർദ്ദിഷ്ട വിഷയ വൈദഗ്ധ്യവും ആവശ്യമാണ്. • ExamplesMedical reports, product instructions, labeling, clinical trial documentation

  7. TRANSLATION: TYPES 5. Financial Translation • In broad terms, the translation of banking, stock exchange, financing and financial reporting documents. However, the term is generally used only for the more technical of these documents that require translators with knowledge of the field. Any competent translator could translate a bank statement, for example, so that wouldn’t typically be considered a financial translation. • വിശാലമായ രീതിയിൽ പറഞ്ഞാൽ, ബാങ്കിംഗ്, സ്റ്റോക്ക് എക്സ്ചേഞ്ച്, ഫിനാൻസിംഗ്, ഫിനാൻഷ്യൽ റിപ്പോർട്ടിംഗ് ഡോക്യുമെന്റുകളുടെ വിവർത്തനം.എന്നിരുന്നാലും, ഈ പദം സാധാരണയായി ഈ ഫീൽഡിനെക്കുറിച്ചുള്ള അറിവുള്ള വിവർത്തകരെ ആവശ്യമുള്ള ഈ പ്രമാണങ്ങളുടെ കൂടുതൽ സാങ്കേതികമായ കാര്യങ്ങൾക്ക് മാത്രമാണ് ഉപയോഗിക്കുന്നത്.കഴിവുള്ള ഏതൊരു വിവർത്തകനും ബാങ്ക് സ്റ്റേറ്റ്‌മെന്റ് വിവർത്തനം ചെയ്യാൻ കഴിയും, ഉദാഹരണത്തിന്, അത് ഒരു സാമ്പത്തിക വിവർത്തനമായി കണക്കാക്കില്ല. • translators need domain expertise to correctly understand and translate the financial terminology in these texts. • ഈ ഗ്രന്ഥങ്ങളിലെ സാമ്പത്തിക പദങ്ങൾ ശരിയായി മനസ്സിലാക്കാനും വിവർത്തനം ചെയ്യാനും മേഖലയില്‍ വൈദഗ്ധ്യമുള്ള വിവർത്തകർ ആവശ്യമാണ്‌ . • ExamplesCompany accounts, annual reports, fund or product prospectuses, audit reports, IPO documentation

  8. TRANSLATION: TYPES 6. Economic Translations • 1. Sometimes used as a synonym for financial translations. • ചിലപ്പോൾ സാമ്പത്തിക വിവർത്തനങ്ങളുടെ പര്യായമായി ഉപയോഗിക്കുന്നു. • 2. Other times used somewhat loosely to refer to any area of economic activity – so combining business/commercial, financial and some types of technical translations. • മറ്റ് സമയങ്ങളിൽ സാമ്പത്തിക പ്രവർത്തനത്തിന്റെ ഏതെങ്കിലും മേഖലയെ പരാമർശിക്കാൻ കുറച്ച് അയഞ്ഞ രീതിയിൽ ഉപയോഗിക്കുന്നു - അതിനാൽ ബിസിനസ്സ്/വാണിജ്യ, സാമ്പത്തിക, ചില തരത്തിലുള്ള സാങ്കേതിക വിവർത്തനങ്ങൾ എന്നിവ സംയോജിപ്പിക്കുന്നു. • 3. More narrowly, the translation of documents relating specifically to the economy and the field of economics. • കൂടുതൽ സങ്കുചിതമായി, സമ്പദ്‌വ്യവസ്ഥയും സാമ്പത്തിക മേഖലയുമായി പ്രത്യേകമായി ബന്ധപ്പെട്ട രേഖകളുടെ വിവർത്തനം. • relevant expertise and knowledge needed for this type of translation • ഇത്തരത്തിലുള്ള വിവർത്തനത്തിന് ആവശ്യമായ വൈദഗ്ധ്യവും അറിവും ആവശ്യമാണ്

  9. TRANSLATION: TYPES 7. Legal Translation • The translation of documents relating to the law and legal process. • നിയമവും നിയമ പ്രക്രിയയുമായി ബന്ധപ്പെട്ട രേഖകളുടെ വിവർത്തനം. • Legal texts translation require translators with a legal background. without it, a translator may not fully understand the legal concepts and writing in legal style • നിയമഗ്രന്ഥങ്ങളുടെ പരിഭാഷയ്ക്ക് നിയമപരമായ പശ്ചാത്തലമുള്ള പരിഭാഷകരെ ആവശ്യമാണ്. അതില്ലെങ്കിൽ , ഒരു പരിഭാഷകന് നിയമപരമായ ആശയങ്ങളും നിയമപരമായ ശൈലിയിലെ എഴുത്തും പൂർണ്ണമായി മനസ്സിലാക്കാൻ കഴിയില്ല. • ExamplesContracts, legal reports, court judgments, expert opinions, legislation 8. Juridical Translation • 1. Generally used as a synonym for legal translations. • നിയമപരമായ വിവർത്തനങ്ങളുടെ പര്യായമായി സാധാരണയായി ഉപയോഗിക്കുന്നു. • 2. Alternatively, can refer to translations requiring some form of legal verification, certification or notarization that is common in many jurisdictions. • പകരമായി, പല അധികാരപരിധികളിലും സാധാരണമായ ഏതെങ്കിലും തരത്തിലുള്ള നിയമപരമായ പരിശോധനയോ സർട്ടിഫിക്കേഷനോ കാരണങ്ങളും പ്രമാണങ്ങളും രേഖാമൂലം സാക്ഷ്യമോ ആവശ്യമായ വിവർത്തനങ്ങളെ പരാമർശിക്കാം. 9. Judicial Translation • 1. Most commonly a synonym for legal translations. • നിയമപരമായ വിവർത്തനങ്ങളുടെ പര്യായമായി സാധാരണയായി ഉപയോഗിക്കുന്നു. • 2. Rarely, used to refer specifically to the translation of court proceeding documentation – so judgments, minutes, testimonies, etc. • അപൂർവ്വമായി, കോടതി നടപടി ഡോക്യുമെന്റേഷന്റെ വിവർത്തനത്തെ പ്രത്യേകമായി പരാമർശിക്കാൻ ഉപയോഗിക്കുന്നു - അതിനാൽ വിധിന്യായങ്ങൾ, മിനിറ്റ്സ്, സാക്ഷ്യപത്രങ്ങൾ മുതലായവ.

  10. TRANSLATION: TYPES 8. Patent Translation • The translation of intellectual property and patent-related documents. • ബൗദ്ധിക സ്വത്തവകാശത്തിന്റെയും പേറ്റന്റുമായി ബന്ധപ്പെട്ട രേഖകളുടെയും വിവർത്തനം.Patents have a specific structure, established terminology and a requirement for complete consistency throughout . • പേറ്റന്റുകൾക്ക് ഒരു പ്രത്യേക ഘടനയും സ്ഥാപിത പദാവലിയും ഉടനീളം പൂർണ്ണമായ സ്ഥിരത/നിലവാരം ആവശ്യമാണ് . • relevant expertise and knowledge needed for this type of translation • ഇത്തരത്തിലുള്ള വിവർത്തനത്തിന് ആവശ്യമായ വൈദഗ്ധ്യവും അറിവും ആവശ്യമാണ് • ExamplesPatent specifications, prior art documents, oppositions, opinions

  11. TRANSLATION: TYPES 9. Literary Translation • The translation of literary works – novels, short stories, plays, essays, poems.Literary translation is widely regarded as the most difficult form of translation.That’s because it involves much more than simply conveying all meaning in an appropriate style. The translator’s challenge is to also reproduce the character, subtlety and impact of the original. Literary translators must be talented wordsmiths with exceptional creative writing skills. • സാഹിത്യകൃതികളുടെ വിവർത്തനം - നോവലുകൾ, ചെറുകഥകൾ, നാടകങ്ങൾ, ഉപന്യാസങ്ങൾ, കവിതകൾ. സാഹിത്യ വിവർത്തനം വിവർത്തനത്തിന്റെ ഏറ്റവും പ്രയാസകരമായ രൂപമായി പരക്കെ കണക്കാക്കപ്പെടുന്നു. കാരണം, എല്ലാ അർത്ഥവും ഉചിതമായ ശൈലിയിൽ ലളിതമായി അവതരിപ്പിക്കുന്നതിനേക്കാൾ കൂടുതൽ ഇതിൽ ഉൾപ്പെടുന്നു. ഒറിജിനലിന്റെ സ്വഭാവവും സൂക്ഷ്മതയും സ്വാധീനവും പുനർനിർമ്മിക്കുക എന്നതാണ് വിവർത്തകന്റെ വെല്ലുവിളി. സാഹിത്യ വിവർത്തകർ അസാധാരണമായ സർഗ്ഗാത്മക രചനാ വൈദഗ്ധ്യമുള്ള കഴിവുറ്റ വാക്മിത്തുകളായിരിക്കണം.

  12. TRANSLATION: TYPES 10. Commercial Translation/Business Translations • The translation of documents relating to the world of business.This is a very generic, wide-reaching translation type. It includes other more specialized forms of translation – legal, financial and technical, for example. And all types of more general business documentation.Also, some documents will require familiarity with business jargon and an ability to write in that style.Different translators will be required for different document types – specialists should handle materials involving technical and specialist fields. • ബിസിനസ്സ് ലോകവുമായി ബന്ധപ്പെട്ട പ്രമാണങ്ങളുടെ വിവർത്തനം.ഇത് വളരെ പൊതുവായതും വ്യാപകവുമായ വിവർത്തനമാണ്. വിവർത്തനത്തിന്റെ മറ്റ് പ്രത്യേക രൂപങ്ങൾ ഇതിൽ ഉൾപ്പെടുന്നു - ഉദാഹരണത്തിന്, നിയമപരവും സാമ്പത്തികവും സാങ്കേതികവും. എല്ലാ തരത്തിലുമുള്ള കൂടുതൽ പൊതുവായ ബിസിനസ് ഡോക്യുമെന്റേഷനും.കൂടാതെ, ചില ഡോക്യുമെന്റുകൾക്ക് ബിസിനസ്സ് പദപ്രയോഗങ്ങളുമായി പരിചയവും ആ ശൈലിയിൽ എഴുതാനുള്ള കഴിവും ആവശ്യമാണ്.വ്യത്യസ്‌ത ഡോക്യുമെന്റ് തരങ്ങൾക്ക് വ്യത്യസ്‌ത വിവർത്തകർ ആവശ്യമായി വരും - സ്പെഷ്യലിസ്റ്റുകൾ സാങ്കേതികവും സ്പെഷ്യലിസ്റ്റ് ഫീൽഡുകളും ഉൾപ്പെടുന്ന മെറ്റീരിയലുകൾ കൈകാര്യം ചെയ്യണം. • ExamplesBusiness correspondence, reports, marketing and promotional materials, sales proposals

  13. TRANSLATION: TYPES 11. Administrative TranslationsThe translation of business management and administration documents. • So it’s a subset of business / commercial translations.The implication is these documents will include business jargon and ‘management terminology’, so require a translator familiar with, and practiced at, writing in that style. ബിസിനസ് മാനേജ്മെന്റ്, അഡ്മിനിസ്ട്രേഷൻ ഡോക്യുമെന്റുകളുടെ വിവർത്തനം. • അതിനാൽ ഇത് ബിസിനസ് / വാണിജ്യ വിവർത്തനങ്ങളുടെ ഒരു ഉപവിഭാഗമാണ്. ഈ ഡോക്യുമെന്റുകളിൽ ബിസിനസ്സ് പദപ്രയോഗങ്ങളും 'മാനേജ്മെന്റ് ടെർമിനോളജി'യും ഉൾപ്പെടും, അതിനാൽ ആ ശൈലിയിൽ എഴുതാൻ പരിചിതവും പരിശീലിക്കുന്നതുമായ ഒരു വിവർത്തകൻ ആവശ്യമാണ്. • ExamplesManagement reports and proposals

  14. TRANSLATION: TYPES 12. Marketing Translations • The translation of advertising, marketing and promotional materials. • This is a subset of business or commercial translations. • Marketing copy is designed to have a specific impact on the audience , So the translated copy must do this too. • But a direct translation will seldom achieve this. And sometimes a completely new message might be needed • പരസ്യം, മാർക്കറ്റിംഗ്, പ്രൊമോഷണൽ മെറ്റീരിയലുകളുടെ വിവർത്തനം.ഇത് ബിസിനസ് അല്ലെങ്കിൽ വാണിജ്യ വിവർത്തനങ്ങളുടെ ഒരു ഉപവിഭാഗമാണ്.മാർക്കറ്റിംഗ് കോപ്പി പ്രേക്ഷകരിൽ ഒരു പ്രത്യേക സ്വാധീനം ചെലുത്താൻ രൂപകൽപ്പന ചെയ്തിട്ടുള്ളതാണ്, അതിനാൽ വിവർത്തനം ചെയ്ത പകർപ്പും ഇത് ചെയ്യണം.എന്നാൽ നേരിട്ടുള്ള വിവർത്തനം അപൂർവ്വമായി മാത്രമേ ഇത് നേടൂ. ചിലപ്പോൾ ഒരു പുതിയ സന്ദേശം ആവശ്യമായി വന്നേക്കാം. • ExamplesAdvertising, brochures, some website/social media text.

  15. TRANSLATION: TYPES 13. Document Translations / Text Translations • The translation of documents of all sorts. Here the translation itself is the end product and needs no further processing beyond standard formatting and layout. • എല്ലാ തരത്തിലുമുള്ള പ്രമാണങ്ങളുടെ വിവർത്തനം. ഇവിടെ വിവർത്തനം തന്നെ അന്തിമ ഉൽപ്പന്നമാണ്, സ്റ്റാൻഡേർഡ് ഫോർമാറ്റിംഗിനും ലേഔട്ടിനുമപ്പുറം കൂടുതൽ പ്രോസസ്സിംഗ് ആവശ്യമില്ല.

  16. TRANSLATION: TYPES 14. Subtitle Translations • Producing foreign language captions for sub or surtitles. • The goal with subtitling is to produce captions that viewers can comfortably read in the time available and still follow what’s happening on the video.To achieve this, languages have “rules” governing the number of characters per line and the minimum time each subtitle should display.Sticking to these guidelines is essential if subtitles are to be effective.But this is no easy task – it requires simple language, short words, and a very succinct style. Translators will spend considerable time mulling over and re-working their translation to get it just right. Most subtitle translators use specialised software that will output the captions in the format sound engineers need for incorporation into the video. • സബ് അല്ലെങ്കിൽ സർടൈറ്റിലുകൾക്കായി വിദേശ ഭാഷാ അടിക്കുറിപ്പുകൾ നിർമ്മിക്കുന്നു.സബ്‌ടൈറ്റിലിങ്ങിന്റെ ലക്ഷ്യം, ലഭ്യമായ സമയങ്ങളിൽ കാഴ്‌ചക്കാർക്ക് സുഖമായി വായിക്കാനും വീഡിയോയിൽ എന്താണ് സംഭവിക്കുന്നതെന്ന് തുടർന്നും പിന്തുടരാനും കഴിയുന്ന അടിക്കുറിപ്പുകൾ സൃഷ്‌ടിക്കുക എന്നതാണ്. ഇത് നേടുന്നതിന്, ഭാഷകൾക്ക് ഒരു വരിയിലെ പ്രതീകങ്ങളുടെ എണ്ണവും ഓരോ സബ്‌ടൈറ്റിലും പ്രദർശിപ്പിക്കേണ്ട ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ സമയവും നിയന്ത്രിക്കുന്ന “നിയമങ്ങൾ” ഉണ്ട്. .സബ്‌ടൈറ്റിലുകൾ ഫലപ്രദമാകണമെങ്കിൽ ഈ മാർഗ്ഗനിർദ്ദേശങ്ങൾ പാലിക്കുന്നത് അത്യന്താപേക്ഷിതമാണ്. എന്നാൽ ഇത് എളുപ്പമുള്ള കാര്യമല്ല - ഇതിന് ലളിതമായ ഭാഷയും ചെറിയ വാക്കുകളും വളരെ സംക്ഷിപ്‌തമായ ശൈലിയും ആവശ്യമാണ്. വിവർത്തകർ അവരുടെ വിവർത്തനം ശരിയാക്കാൻ ഗണ്യമായ സമയം ചെലവഴിക്കുകയും വിവർത്തനം പുനഃക്രമീകരിക്കുകയും ചെയ്യും. മിക്ക സബ്‌ടൈറ്റിൽ വിവർത്തകരും പ്രത്യേക സോഫ്‌റ്റ്‌വെയർ ഉപയോഗിക്കുന്നു, അത് വീഡിയോയിൽ ഉൾപ്പെടുത്തുന്നതിന് സൗണ്ട് എഞ്ചിനീയർമാർക്ക് ആവശ്യമായ ഫോർമാറ്റിലെ അടിക്കുറിപ്പുകൾദൃശ്യമാകും.

  17. TRANSLATION: TYPES 15. Audio Translations Broad meaning: the translation of any type of recorded material into another language. More commonly: the translation of a foreign language video or audio recording into your own language. The first challenge with audio translations is it’s often impossible to pick up every word that’s said. That’s because audio quality, speech clarity and speaking speed can all vary enormously. It’s also a mentally challenging task to listen to an audio and translate it directly into another language. It’s easy to miss a word or an aspect of meaning. So best practice is to first transcribe the audio (type up exactly what is said in the language it is spoken in), then translate that transcription. വിശാലമായ അർത്ഥം: ഏതെങ്കിലും തരത്തിലുള്ള റെക്കോർഡ് ചെയ്ത മെറ്റീരിയലിന്റെ മറ്റൊരു ഭാഷയിലേക്കുള്ള വിവർത്തനം.കൂടുതൽ സാധാരണയായി: ഒരു വിദേശ ഭാഷാ വീഡിയോയുടെ വിവർത്തനം അല്ലെങ്കിൽ നിങ്ങളുടെ സ്വന്തം ഭാഷയിലേക്ക് ഓഡിയോ റെക്കോർഡിംഗ്. ഓഡിയോ വിവർത്തനങ്ങളിലെ ആദ്യത്തെ വെല്ലുവിളി, പറയുന്ന എല്ലാ വാക്കുകളും എടുക്കുന്നത് പലപ്പോഴും അസാധ്യമാണ്. കാരണം, ഓഡിയോ നിലവാരം, സംഭാഷണ വ്യക്തത, സംസാര വേഗത എന്നിവയെല്ലാം വളരെയധികം വ്യത്യാസപ്പെടാം. ഒരു ഓഡിയോ കേൾക്കുകയും അത് മറ്റൊരു ഭാഷയിലേക്ക് നേരിട്ട് വിവർത്തനം ചെയ്യുകയും ചെയ്യുക എന്നത് മാനസികമായി വെല്ലുവിളി നിറഞ്ഞ ഒരു ജോലിയാണ്. ഒരു വാക്കോ അർത്ഥത്തിന്റെ ഒരു വശമോ നഷ്ടപ്പെടുന്നത് എളുപ്പമാണ്. അതിനാൽ, ആദ്യം ഓഡിയോ ട്രാൻസ്‌ക്രൈബ് ചെയ്യുക (അത് സംസാരിക്കുന്ന ഭാഷയിൽ പറയുന്നത് കൃത്യമായി ടൈപ്പ് ചെയ്യുക), തുടർന്ന് ആ ട്രാൻസ്‌ക്രിപ്ഷൻ വിവർത്തനം ചെയ്യുക എന്നതാണ് ഏറ്റവും നല്ല രീതി. ExamplesInterviews, product videos, police recordings, social media videos.

  18. TRANSLATION: TYPES 16. Machine Translation (MT) • A translation produced entirely by a software program with no human intervention. • A widely used, and free, example is Google Translate. And there are also commercial MT engines. Getting the general idea of what a text says. This method should never be relied on when high accuracy and/or good quality wording is needed. • There are two limitations :– it make mistakes (incorrect translations), and quality of wording is patchy (some parts good, others unnatural or even nonsensical) • On its positive side they are virtually instantaneous and many are free. • മനുഷ്യ ഇടപെടലുകളില്ലാത്ത ഒരു സോഫ്‌റ്റ്‌വെയർ പ്രോഗ്രാം പൂർണ്ണമായും നിർമ്മിച്ച വിവർത്തനം.വ്യാപകമായി ഉപയോഗിക്കപ്പെടുന്നതും സൗജന്യവുമായ ഉദാഹരണമാണ് Google വിവർത്തനം. കൂടാതെ വാണിജ്യ MT എഞ്ചിനുകളും ഉണ്ട്. ഒരു ടെക്‌സ്‌റ്റ് എന്താണ് പറയുന്നതെന്നതിന്റെ പൊതുവായ ആശയം നേടുന്നു. ഉയർന്ന കൃത്യത കൂടാതെ/അല്ലെങ്കിൽ നല്ല നിലവാരമുള്ള പദങ്ങൾ ആവശ്യമുള്ളപ്പോൾ ഈ രീതി ഒരിക്കലും ആശ്രയിക്കരുത്. • രണ്ട് പരിമിതികളുണ്ട്: - ഇത് തെറ്റുകൾ വരുത്തുന്നു (തെറ്റായ വിവർത്തനങ്ങൾ), കൂടാതെ - പദങ്ങളുടെ ഗുണനിലവാരം മോശമാണ് (ചില ഭാഗങ്ങൾ നല്ലതാണ്, മറ്റുള്ളവ അസ്വാഭാവികമോ അസംബന്ധമോ ആവാം) • അതിന്റെ പോസിറ്റീവ് വശത്ത്, അവ ഫലത്തിൽ തൽക്ഷണമ്നടക്കുന്നതും കൂടാതെ പലതും സൗജന്യമാണ്.

  19. TRANSLATION: TYPES 17. Word-for-word Translation • This method translates each word into the other language using its most common meaning and keeping the word order of the original language. • So the translator deliberately ignores context and target language grammar and syntax. • Its main purpose is to help understand the source language structure and word use. • Often the translation will be placed below the original text to aid comparison. • ഈ രീതി ഓരോ വാക്കും അതിന്റെ ഏറ്റവും സാധാരണമായ അർത്ഥം ഉപയോഗിച്ച് മറ്റ് ഭാഷയിലേക്ക് വിവർത്തനം ചെയ്യുകയും യഥാർത്ഥ ഭാഷയുടെ പദ ക്രമം നിലനിർത്തുകയും ചെയ്യുന്നു.അതിനാൽ വിവർത്തകൻ സന്ദർഭവും ടാർഗെറ്റ് ഭാഷാ വ്യാകരണവും വാക്യഘടനയും ബോധപൂർവ്വം അവഗണിക്കുന്നു.ഉറവിട ഭാഷാ ഘടനയും പദ ഉപയോഗവും മനസ്സിലാക്കാൻ സഹായിക്കുക എന്നതാണ് ഇതിന്റെ പ്രധാന ലക്ഷ്യം.താരതമ്യത്തെ സഹായിക്കുന്നതിന് പലപ്പോഴും വിവർത്തനം യഥാർത്ഥ വാചകത്തിന് താഴെയായി സ്ഥാപിക്കും.

  20. TRANSLATION: TYPES 18. Literal Translation • Words are again translated independently using their most common meanings and out of context, but word order changed to the closest acceptable target language grammatical structure to the original. • Its main suggested purpose is to help someone read the original text. • വാക്കുകൾ അവയുടെ ഏറ്റവും സാധാരണമായ അർത്ഥങ്ങളും സന്ദർഭത്തിന് പുറത്തും ഉപയോഗിച്ച് വീണ്ടും സ്വതന്ത്രമായി വിവർത്തനം ചെയ്യപ്പെടുന്നു, എന്നാൽ പദ ക്രമം ഒറിജിനലിന് ഏറ്റവും അടുത്തുള്ള സ്വീകാര്യമായ ടാർഗെറ്റ് ഭാഷാ വ്യാകരണ ഘടനയിലേക്ക് മാറ്റി.യഥാർത്ഥ വാചകം വായിക്കാൻ ആരെയെങ്കിലും സഹായിക്കുക എന്നതാണ് ഇതിന്റെ പ്രധാന നിർദ്ദേശിത ഉദ്ദേശ്യം.

  21. TRANSLATION: TYPES 19. Faithful Translation • Faithful translation focuses on the intention of the author and seeks to convey the precise meaning of the original text. • It uses correct target language structures, but structure is less important than meaning. • വിശ്വസ്ത വിവർത്തനം രചയിതാവിന്റെ ഉദ്ദേശ്യത്തിൽ ശ്രദ്ധ കേന്ദ്രീകരിക്കുകയും യഥാർത്ഥ വാചകത്തിന്റെ കൃത്യമായ അർത്ഥം അറിയിക്കാൻ ശ്രമിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.ഇത് ശരിയായ ലക്ഷ്യ ഭാഷാ ഘടനകൾ ഉപയോഗിക്കുന്നു, എന്നാൽ ഘടനയ്ക്ക് അർത്ഥത്തേക്കാൾ പ്രാധാന്യം കുറവാണ്.

  22. TRANSLATION: TYPES 20. Semantic Translation • Semantic translation is also author-focused and seeks to convey the exact meaning. • Where it differs from faithful translation is that it places equal emphasis on aesthetics, i.e. the ‘sounds’ of the text – repetition, word play, assonance, etc. • In this method form is as important as meaning as it seeks to “recreate the precise flavour and tone of the original” (Newmark). • സെമാന്റിക് വിവർത്തനം രചയിതാവിനെ കേന്ദ്രീകരിച്ചുള്ളതും കൃത്യമായ അർത്ഥം അറിയിക്കാൻ ശ്രമിക്കുന്നതുമാണ്. faithful translation നിന്ന് വ്യത്യസ്തമായിരിക്കുന്നിടത്ത്, അത് കലാസൗന്ദര്യത്തിന് തുല്യമായ ഊന്നൽ നൽകുന്നു, അതായത് വാചകത്തിന്റെ 'ശബ്ദങ്ങൾ' - ആവർത്തനം, ദ്വയാര്‍ത്ഥപ്രയോഗം, അനുരഞ്ജനം മുതലായവ."ഒറിജിനലിന്റെ കൃത്യമായ ഭാവവും ശൈലിയും പുനർനിർമ്മിക്കാൻ ശ്രമിക്കുന്നതിനാൽ ഈ രീതിയിലുള്ള രൂപത്തിന് അർത്ഥം പോലെ തന്നെ പ്രധാനമാണ്. " (ന്യൂമാർക്ക്)

  23. TRANSLATION: TYPES 21. Communicative Translation • Seeks to communicate the message and meaning of the text in a natural and easily understood way. • It’s described as reader-focused, seeking to produce the same effect on the reader as the original text. • വാക്യത്തിന്റെ സന്ദേശവും അർത്ഥവും സ്വാഭാവികവും എളുപ്പത്തിലും മനസ്സിലാക്കേണ്ടതായ രീതിയിൽ ആശയവിനിമയം നടത്താൻ ശ്രമിക്കുന്നു. • ഇത് വായനക്കാരിൽ ശ്രദ്ധ കേന്ദ്രീകരിക്കുന്നു , യഥാർത്ഥ വാക്യത്തിന്റെ അതേ പ്രഭാവം വായനക്കാരിൽ സൃഷ്ടിക്കാൻ ശ്രമിക്കുന്നു.

  24. TRANSLATION: TYPES 22. Free Translation • Here conveying the meaning and effect of the original are all important.There are no constraints on grammatical form or word choice to achieve this.Often the translation will paraphrase, so may be of markedly different length to the original. • ഇവിടെ ഒറിജിനലിന്റെ അർത്ഥവും ഫലവും അറിയിക്കുന്നത് പ്രധാനമാണ്.ഇത് നേടുന്നതിന് വ്യാകരണ രൂപത്തിലോ പദ തിരഞ്ഞെടുപ്പിലോ യാതൊരു നിയന്ത്രണവുമില്ല.പലപ്പോഴും വിവർത്തനം പരാവർത്തനം ചെയ്യും, അതിനാൽ ഒറിജിനലിൽ നിന്ന് വളരെ വ്യത്യസ്തമായിരിക്കും .

  25. TRANSLATION: TYPES 23. Adaptation • Mainly used for poetry and plays, this method involves re-writing the text where the translation would otherwise lack the same resonance and impact on the audience. • Themes, storylines and characters will generally be retained, but cultural references, acts and situations adapted to relevant target culture ones. • So this is effectively a re-creation of the work for the target culture. • പ്രധാനമായും കവിതകൾക്കും നാടകങ്ങൾക്കുമായി ഉപയോഗിക്കുന്നു, ഈ രീതിയിൽ വാചക പുനരാവിഷ്കകരണം ഉൾപ്പെടുന്നു, അവിടെ വിവർത്തനത്തിന് പ്രേക്ഷകരിൽ അതേ അനുരണനവും സ്വാധീനവും ഇല്ല.തീമുകൾ, കഥാ സന്ദർഭങ്ങൾ, കഥാപാത്രങ്ങൾ എന്നിവ പൊതുവെ നിലനിർത്തും, എന്നാൽ സാംസ്കാരിക പരാമർശങ്ങൾ, പ്രവൃത്തികൾ, സാഹചര്യങ്ങൾ എന്നിവ പ്രസക്തമായ ലക്ഷ്യ സംസ്കാരത്തിന് അനുയോജ്യമാണ്.അതിനാൽ ഇത് ഫലത്തിൽ ലക്ഷ്യ സംസ്കാരത്തിനായുള്ള സൃഷ്ടിയുടെ പുനഃസൃഷ്ടിയാണ്.

  26. TRANSLATION: TYPES 24. Idiomatic Translation • Reproduces the meaning or message of the text using idioms and colloquial expressions and language wherever possible. • The goal is to produce a translation with language that is as natural as possible. • സാധ്യമാകുന്നിടത്തെല്ലാം ഭാഷാപ്രയോഗങ്ങളും സംഭാഷണ പദപ്രയോഗങ്ങളും ഭാഷയും ഉപയോഗിച്ച് വാചകത്തിന്റെ അർത്ഥമോ സന്ദേശമോ പുനർനിർമ്മിക്കുന്നു.കഴിയുന്നത്ര സ്വാഭാവികമായ ഭാഷയിലുള്ള ഒരു വിവർത്തനം നിർമ്മിക്കുക എന്നതാണ് ലക്ഷ്യം.

  27. TRANSLATION: TYPES 25. Back translation • Back translation is the process of translating a document that has already been translated into a foreign language back to the original one (preferably by an independent translator). Back translation is able to improve the reliability and validity of a research in other languages. • ഒരു വിദേശ ഭാഷയിലേക്ക് ഇതിനകം വിവർത്തനം ചെയ്ത ഒരു പ്രമാണം യഥാർത്ഥ ഭാഷയിലേക്ക് തിരികെ വിവർത്തനം ചെയ്യുന്ന പ്രക്രിയയാണ് ബാക്ക് ട്രാൻസ്ലേഷൻ. മറ്റ് ഭാഷകളിലെ ഒരു ഗവേഷണത്തിന്റെ വിശ്വാസ്യതയും സാധുതയും മെച്ചപ്പെടുത്താൻ ബാക്ക് ട്രാൻസ്ലേഷൻ പ്രാപ്തമാണ്.

  28. TRANSLATION: TYPES CONCLUSION. There are many more translation and there are all different kinds of processes and technologies that can work for the different types of translation projects. What makes sense for one translation type might not work for another. ഇനിയും നിരവധി വിവർത്തന രീതികളുണ്ട് , കൂടാതെ വ്യത്യസ്‌ത തരത്തിലുള്ള വിവർത്തനങ്ങൾക്കായി വ്യത്യസ്‌ത തരത്തിലുള്ള നടപടിക്രമങ്ങളും സാങ്കേതികവിദ്യകളും ഉണ്ട്. ഒരു വിവർത്തന രീതി മറ്റൊന്നിന് യോജിക്കണമെന്നില്ല.

  29. Thank you

More Related