1 / 51

Un recorrido comparativo por el mundo de las herramientas de traducción asistida

Un recorrido comparativo por el mundo de las herramientas de traducción asistida. II. CONFERENCIA DE PROZ.COM EN CHILE - Santiago 2009 - 21, 22 de agosto de 2009. Ars poética en pobre prosa.

odell
Download Presentation

Un recorrido comparativo por el mundo de las herramientas de traducción asistida

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Un recorrido comparativo por el mundo de las herramientas de traducción asistida II. CONFERENCIA DE PROZ.COM EN CHILE - Santiago 2009 - 21, 22 de agosto de 2009

  2. Ars poética en pobre prosa • Voy corriendo en el viento de mi niñez en ese Lebu* tormentoso, y oigo, tan claro, la palabra "relámpago". -"Relámpago, relámpago"-. Y voy volando en ella, y hasta me enciendo en ella todavía. Las toco, las huelo, las beso a las palabras, las descubro y son mías desde los seis y los siete años; mías como esa veta de carbón que resplandece viva en el patio de mi casa. Es el año 25 y recién aprendo a leer. Tarde, muy tarde. Tres meses veloces en el río del silabario. Pero las palabras arden: se me aparecen con un sonido más allá de todo sentido, con un fulgor y hasta con un peso especialísimo. ¿Me atreveré a pensar que en ese juego se me reveló, ya entonces, lo oscuro y germinante, el largo parentesco entre las cosas? • Gonzalo Rojas

  3. Objetivo • Realizar un estudio comparativo de las diversas herramientas de traducción asistida por computadora (TAC)

  4. Recursos estudiados • Herramientas instaladas • Manuales de usuario • Foros especializados de Proz.com • Blogs y listas de discusión • Información de sitios Web (empresas y terceros)

  5. Limitaciones • Económicas • Diversidad de CAT • Diversidad de sistemas operativos • Capacidad de (mi) PC • Colaboración de empresas contactadas • Colaboración de usuarios contactados

  6. Definición de TAC • Las herramientas de traducción asistida por computadora (TAC) son programas informáticos diseñados para ayudarnos a trabajar con más eficacia. Ellas almacenan en una base de datos los textos originales junto con su traducción: es lo que se denomina memoria de traducción (MT).

  7. Las más conocidas…

  8. Y otras no tanto… WordFisher

  9. ¿O sí?

  10. Objetivo • Guardar las unidades de traducción en una base de datos, la memoria de traducción, para reutilizarlas más adelante.

  11. Ventajas • Facilitan la producción • Mejoran la productividad • Reducen los tiempos requeridos • Unifican la terminología

  12. Requisitos • Textos en medio electrónico (*) • Traductor con dominio del software • Equipos informáticos de avanzada • Software especializado (*) o que se puedan escanear

  13. Funciones básicas • Concordancia • Gestión de terminología • Alineación • Control de calidad • Exportación/Importación memorias

  14. Funciones adicionales • Verificación ortográfica • Sustitución automática • Números • Siglas • Elementos invariables • Filtros exportación/importación • Inserción de comentarios • Visualización de información

  15. QuarkXPress PageMaker FrameMaker *.exe InDesign AutoCAD Obstáculos: Tipos de archivos

  16. Obstáculos: Normas • Normas • XLIFF • TMX • TBX • xml:tm • ITS

  17. Funciones adicionales (cont.) • Pretraducción • Unión/separación de segmentos • Estadísticas • Verificación de extensión

  18. Tipos de entornos • Las herramientas se diferencian por el entorno en el que trabajan: • Con complemento MS Word • Con editor propio La selección de uno u otro sistema implica tener que abandonar algo.

  19. ¿Formato de archivo? • Word • Word + MS Office

  20. Interfaz con MS Word • Metatexis • MultiTrans • SDL Trados • Wordfast

  21. Entorno con complemento en Word (Wordfast)

  22. Entorno con complemento en Word (Metatexis)

  23. Función del editor propio • El editor, o interfaz independiente, convierte el archivo a traducir para distinguir la información que lee la máquina, usada para definir el aspecto y la estructura interna del documento, y separarla del contenido para ser leído por su destinatario.

  24. Esto que se ve así…

  25. La máquina lo lee así

  26. Across AppleTrans Catalyst Déjà Vu Felix MemoQ OmegaT SDLX Trados Transit Wordfast Editor propio

  27. Editor propio (SDLX)

  28. Editor propio (Across)

  29. Similitudes • Compatibles con Unicode y TMX • Función de alineación • Rango similar de formatos admitidos • Búsquedas de concordancia

  30. Diferencias • Sistema operativo • Procesamiento individual o en grupo • Manejo de terminología • Control de calidad • Conectividad remota • Soporte técnico y capacitación

  31. Sistemas operativos Windows Mac Linux

  32. Sistemas operativos 1

  33. Sistemas operativos 2

  34. Sistemas operativos 3

  35. Sistemas operativos 4

  36. Formatos admitidos 1

  37. Formatos admitidos 2

  38. Formatos admitidos 3

  39. Formatos admitidos 4

  40. Across AidTrans Appletrans Catalyst Déjà Vu Felix-Cat ForeignDesk Heartsome Heartsome IBM TM2 Idiom Logoport MemoQ Metatexis OmegaT Passolo Publisher SDLX Swordfish Trados Transit NXT WordFast Herramientas de traducción (¡algunas!)

  41. Across v5.0 • Gratuito para traductores autónomos • Compatible con otras TAC (*.tmx) • Función crossSearch permite búsquedas en Eurodicautom/IATE o Wiktionary • Autopropagación • Capacitación en línea/manuales claros • Usuarios muy satisfechos

  42. AidTrans • Herramienta nueva, de bajo costo (con versión gratuita) • Integra memoria de traducción con base de datos terminológica • Muy completa, incluye autopropagación, elementos invariables • Manual claro

  43. AppleTrans • TAC gratuita para MAC • Poca información online • Bien aceptado por usuarios de MAC • “es fácil de utilizar, cómodo, agradable de vista y gratuito”

  44. Felix Fuente: http://felix-cat.com/benefits/comparison/

  45. Excelente rendimiento, altamente fiable • Fácil de usar • Quark, Help, Java, RC, Office 2007, OpenOfice • Manuales claros • Lista de discusión activa • Autoassemble, Lexicon 490 – 990 Euros

  46. Catalyst 8.0 • Herramienta de localización • Páginas Web, ejecutables, help files • Manuales claros • Complejo de usar • Muy fiable • Proz.com: 199 euros

  47. OmegaT • Aplicación libre • Java (Windows, Linux, Macintosh) • XHTML y HTMLMicrosoft Office 2007 XMLOpenOffice.org/StarOffice • Compatible con TMX • Fácil de usar, instrucciones claras

More Related