1 / 26

Nader Srage Université Libanaise

Nader Srage Université Libanaise. Mais, et ses Correspondants Arabes Lākin, Lākinna, Walākin, Bal, marqueurs apparentés ; Comparaison de l’arabe et du français. Nader Srage Université Libanaise Faculté des Lettes et Sciences Humaines Section I Beyrouth srage@dm.net.lb 3-9 Avril 2008.

myrrh
Download Presentation

Nader Srage Université Libanaise

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Nader Srage Université Libanaise

  2. Mais, et ses Correspondants Arabes Lākin, Lākinna, Walākin, Bal, marqueurs apparentés ; Comparaison de l’arabe et du français Nader Srage Université Libanaise Faculté des Lettes et Sciences Humaines Section I Beyrouth srage@dm.net.lb 3-9 Avril 2008 Nader Srage Université Libanaise

  3. Nader Srage Université Libanaise

  4. Problématique Cette communication se propose répondre à deux grandes questions : Comment le connecteur Mais fonctionne sémantiquement et syntaxiquement en français ? Comment la traduction en arabe, d’un texte écrit originairement en français, pourrait rendre compte de ce connecteur en arabe, en tenant compte des objectifs communicationnels qui se trouvent dans le texte français ? Nader Srage Université Libanaise

  5. Démarchessuivies • Le texte discursif de haut niveau pouvant servir de corpus de base pour cette recherche est celui de Samir Kassir Histoire de Beyrouth (732 pages), Fayard, Prais, 2003. La traduction arabe (690 pages) est parue aux éditions Dar-An-Nahar, Beyrouth 2006. • J’ai consulté les deux versions de l’ouvrage pour choisir mes corpus, et plus particulièrement la particule Mais dans ces deux positions : • Mais  interphrastique (au début de la phrase) • Mais intraphrastique (au milieu de la phrase)

  6. Interphrastique (au début de la phrase) : Ex : « Mais Beyrouth est, de toutes les villes arabes, celle où se rencontrent le plus d’Européens et d’Américains » (22). . Ce connecteur a été traduit par لكنَّLākinna (27) dans la version arabe. Cette particule arabe marque l’opposition et l’antithèse, et a plusieurs équivalents en francais : "mais ; cependant ; néanmoins ; pourtant". Nader Srage Université Libanaise

  7. Intraphrastique (au milieu de la phrase) : Ex : « En ligne de mire : La Syrie, mais aussi l’Irak, la Jordanie, l’Egypte voire l’Iran […] ». (23) L’équivalent arabe choisi pour traduire le connecteur dans la version arabe estأمّا’amma (27). Nader Srage Université Libanaise

  8. Définitions a) Les Unités Mais est un monème qui fait partie des coordonnants dont la classe comporte et, ou, ni,mais, soit, car […] on pourrait y joindre les synthèmes comme maissurtout, mais aussi et puis, etalors, … Nader Srage Université Libanaise

  9. b) Identification La coordination, d'après Martinet, étant une relation syntaxique au sens large du terme, elle n'existe par définition, qu'entre les éléments d'une même phrase. Pourtant, Martinet remarque que "là où un monème, identifié comme coordonnant, établit une relation sémantique de phrase à phrase, on le considérera comme transféré à la classe des adverbes: "Il était peu rigoureux. Mais il n'hésitait pas à se mesurer physiquement avec autrui". Nader Srage Université Libanaise

  10. c) Morphologie Le coordonnant mais apparaît entre les coordonnées qu'il oppose les unes aux autres, etet ou pouvant relier celles qui se groupent de chaque côté de mais: "il était malingre ET contrefait, MAIS habile ET avisé". L'insistance peut se marquer la répétition de mais, devant les différents composants éventuels du second élément en contraste: "Ilaime nonsa beauté, MAIS son intelligence, MAIS sa douceur, MAIS sa sensibilité". Nader Srage Université Libanaise

  11. d) Axiologie On distinguera, en premier lieu, parmi les coordonnants, ceux qui sont orientés comme mais dans le sens que l'ordre des deux éléments reliés par mais n'est pas indifférent: "paresseux mais brillant" implique toute autre chose que "brillant mais parsseux". Au contraire, il importe peu, en général, qu'on dise rouge ou jaune ou jaune ou rouge. Nader Srage Université Libanaise

  12. – Les trois genres de coordination Pour préciser les différents emplois des connecteurs arabes relevés dans le texte de Samir Kassir, nous nous contenterons de présenter les trois genres de coordination suivants mentionnés par Blachère: Nader Srage Université Libanaise

  13. a) Coordination par بَلْ – فاٍنﱠ etc بَلْ La particule بَلْ s'emploie, elle aussi, en phrase simple ou complexe. Dans une phrase positive, elle indique une rectification qui complète ce qu'on vient de dire, bien mieux, plus exactement. كانت العلوم والصنائع... والفواكه بل والحيوانات مخصوصة بالاعتدالLes sciences, les arts les fruits, bien mieux, les animaux, sont spéciaux au [climat] tempéré. (IH. 71). Nader Srage Université Libanaise

  14. لأنَّ، فإنَّ، إنَّ On a dit que peut apparaître comme expositif du discours, surtout quand il s'agit de tirer la conclusion d'une constatation précédemment exposée; cet emploi est très fréquent dans le Coran: إسمعوا ربكم إنه كان غفاراً ﴿écoutez votre Seigneur: Il est miséricordieux! (Cor. LXXI, 9) la locution فإنَّ Précise ce sens déductif: car.

  15. b) Particules dites “du cas direct” ou de coordination par لكنّ - لكن لكنْ et لكنّ Mais : la première selon Blachère, est construite avec un verbe, la seconde avec un substantif ou un pronom au cas direct; composée de la corroborative, de ki et du ’an’anna, dont elles suivent l’emploi. Les unes et les autres combinent avec les autres : إنّني ou إنّي, إنّك, إنّه, إنّنا ou إنّا, إنّكم , etc. Nader Srage Université Libanaise

  16. c) Locution de transition إلآ أنّ et غير أنّservent surtout à marquer une transition avec une nuance restrictive: toutefois, entre deux phrases ou deux développements. Ces locutions paraissent avoir une signification plus forte que لكنْ في كتب المسعودي من المَطْعَن ما هو معروف… إلا أنّ الكافة اختصت بقبولأخباره Dans le livre d’al-Massoudi est l’attaque quel’on sait… Toutefois la totalité des gens se montre particulièrement disposée à accepter ses récits. Nader Srage Université Libanaise

  17. IV - Valeur et Fonctions de Mais La particule Mais s’emploie dans une proposition verbale et fait plus ou moins étroitement corps avec le verbe. Elle s’emploie également dans une proposition nominale. Elle introduit une opposition à ce qui a été affirmé (syn. Pourtant, Cependant, toutefois), Elle introduit une restriction à ce qui a été dit (syn. En revanche, Par contre), Elle renforce les réponses (syn. Assurément), elle lie un mot et sa répétition insistante, elle sert de particule de transition. Nader Srage Université Libanaise

  18. V - Dépouillement du corpus  Le Corpus collecté dans les deux versions du livre de Kassir a été dépouillé et les premiers résultats nous montrent une répartition presque équivalente. Nous avons relevé 53 exemples de Mais interphrastique et 45 exemples de Mais intraphrastique. Nader Srage Université Libanaise

  19. A) En ce qui concerne les équivalents arabes, nous avons remarqué le fait suivant : - Les 53 exemples de Mais interphrastique ont donné lieu aux correspondants arabes suivants : لَكِنّ Lākinn 24 fois و لَكِنّ wa Lākinn 3 fois و لكنّه wa Lākinnahu 1 fois لكنّها Lākinnaha 1 fois لكنْ (مخففة) Lākin (atténuée) 4 fois و لكن wa Lākin 6 fois بل هي bal hiya 1 fois بل لأنّّ bal li’anna 2 fois عندما ‘indama 1 fois Nader Srage Université Libanaise

  20. أمّا ’amma 1 fois و لأنّ wa li’anna 1 fois و كذلك wa kāzālika 1 fois و رغم أنّ wa rugma’anna 1 fois ثمّ أنّtumma ’anna 1 fois و حدث أنّ wa ħadada ’anna 1 fois فإنّ fa ’inna 1 fois و فيما wa fīma 1 fois و بما أنّ wa bimā ’anna 1 fois Nader Srage Université Libanaise

  21. B) Quant aux 45 exemples de mais intraphrastique, les équivalents arabes sont les suivants : لكنّLākinn 10 fois و لكنّ wa Lākinn 1 fois لكنّاLākinna 1 fois لكنّنا Lākinnana 1 fois لكنّهاLākinnaha 2 fois و لكنّها wa Lākinnaha 3 fois لكنّهنّLākinnahunna 1 fois Nader Srage Université Libanaise

  22. Lākinnahu 4 fois لكنLākin 5 fois و لكن wa Lākin 2 fois بل لأنّ Bal Li’anna 1 fois بل Bal 3 fois لا بل Lā bal 1 fois بل من Bal min 1 fois أما... ف ’amma fa 1 fois بالاضافة bil ’idāfa ’ila 1 fois و ﺇن كانت wa ’in kānat 1 fois و (واو) wa 3 fois و ﺇنما wa ’innama 1 fois ---- (p.351, v.ar.) 1 fois Nader Srage Université Libanaise

  23. VI – Constatations Le premier équivalent de “mais” est لكن. L’utilisation de بل est prépondérant dans les phrases où l’opposition est de mise et où le deuxième élément de l’argumentation est précédé de « parce que ». Nader Srage Université Libanaise

  24. VII – Conclusion Cette brève étude atteste que Mais a le statut d'un marqueur linguistique qui exige plusieurs équivalents en arabe. Le contexte est plus que jamais maître de la situation. Comme nous pouvons le remarquer, la langue arabe jouit d'une richesse telle, qu'elle est capable d'offrir un éventail d'équivalents permettant de rendre le sens aussi exact que celui voulu en français. Nader Srage Université Libanaise

  25. I-MAIS INTERPHRASTIQUE (au début de la phrase) : Nader Srage Université Libanaise

  26. II -MAIS INTRAPHRASTIQUE: (mais au milieu de la phrase) Nader Srage Université Libanaise

More Related