1 / 45

RECURSOS EN LÍNEA PARA TRADUCTORES

RECURSOS EN LÍNEA PARA TRADUCTORES. Listado de recursos en línea para traductores redactado por alumnos en Traducción e Interpretación (2011- 2015) con la ayuda y supervisión de un profesor. ORTOGRAFÍA Y GRAMÁTICA. Ortografía, ortotipografía y ortografía técnica:.

Download Presentation

RECURSOS EN LÍNEA PARA TRADUCTORES

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. RECURSOS EN LÍNEA PARA TRADUCTORES

  2. Listado de recursos en línea para traductores redactado por alumnos en Traducción e Interpretación (2011- 2015) con la ayuda y supervisión de un profesor.

  3. ORTOGRAFÍA Y GRAMÁTICA

  4. Ortografía, ortotipografía y ortografíatécnica: • Academias de la lengua: Ortografía de la lengua española: http://www.analitica.com/bitblioteca/rae/ortografia.pdf • Academias de la lengua: Diccionario panhispánico de dudas: http://buscon.rae.es/dpdI/ • Verificador ortográfico en línea, Signum Cía. Ltda.: http://www.lenguaje.com/herramientas/verificador.php • Convertidor de números en palabras a números en letras, y viceversa:http://www.lenguaje.com/herramientas/numerico.php

  5. Ortografía, ortotipografía y ortografíatécnica: • Guionizador y silabeador en línea, Signum Cía. Ltda.: http://www.lenguaje.com/herramientas/silabeador.php • J. Martínez de Sousa: «La “nueva” Ortografía académica», 1999, en los siguientes enlaces de Internet: www.lenguaje.comwww.angelfire.com/ma/apuntes/index2.htmlwww.ati.es/gt/lengua-informatica/sousa.html • En Tex y Tipografía (página de Javier Bezos): • «Estilo, tipografía y ortotipografía del español»:http://www.texytipografia.com/typo.html • «Ortografía, tipografía y ortotipografía»: http://www.texytipografia.com/ortotypo.html

  6. Gramática: • Academias de la lengua: Diccionario panhispánico de dudas: http://buscon.rae.es/dpdI/ • Archivo Gramatical de la Lengua Española de Salvador Fernández Ramírez, Centro Virtual Cervantes:http://cvc.cervantes.es/obref/agle/ • J. M. Soto Arriví, Gramática y ortografía: http://www.indiana.edu/%7Ecall/lengua.htmlv • Conjugador verbal. Real Academia Española: http://www.rae.es • Comp-jugador, D.M. Germán, Waterloo University: http://csgrs6k1.uwaterloo.ca/~dmg/lando/verbos/con-jugador.html http://compjugador.sourceforge.net/

  7. Gramática: • Conjugador de verbos en línea, Signum Cía. Ltda.: http://www.lenguaje.com/herramientas/conjugador.php • Conjugador Verbal, Grupo de Estructuras de Datos y Lingüística Computacional, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria: http://protos.dis.ulpgc.es/morfolog/verbos.htm • Flexionador, conjugador y lematizador de palabras del español, Grupo de Estructura de Datos y Lingüística Computacional, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria: http://protos.dis.ulpgc.es/morfolog/morfolog.htm • Corrección gramatical en línea, El Corrector, Les Logiciels Machina Sapiens inc.: http://demo.machinasapiens.com/cgi-bin/demo-elcorr.cgi • Corrector de voseo:http://www.lenguaje.com/herramientas/corrector.php

  8. DICCIONARIOS Y CORPUS DEL ESPAÑOL

  9. Reseñas, páginas sobre diccionarios y utilidades léxicas: • Lematizador:http://www.lenguaje.com/herramientas/lematizador.php • JAM. Página personal de José Antonio Millán, Enlaces a diccionarios: http://jamillan.com/enladic.htm • Diccionarios, La Página del Idioma Español: http://www.el-castellano.com/diccio.html • Diccionarios, El Oteador, Centro Virtual Cervantes: http://cvc.cervantes.es/oteador/ • José Martínez de Sousa: «Novedades en el Diccionario de la Academia (edición del 2001), en Panace@, vol. 3, n.º 7, marzo 2002, pp. 92-103: http://www.medtrad.org/Panacea/Actual/J.M.deSousa.pdf

  10. Diccionarios monolingües: • Diccionario de la Real Academia Española, DRAE 2001, vigesimosegunda edición, Real Academia Española: http://www.rae.es • Se puede también acceder por esta vía: http://buscon.rae.es/draeI/ • Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española (todas las ediciones del DRAE hasta la de 1992): http://buscon.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle • Academias de la lengua: Diccionario panhispánico de dudas: http://buscon.rae.es/dpdI/ • VOX, Diccionario General de la Lengua Española: http://www.anaya.es/diccionario/diccionar.htm http://www.vox.es/consultar.html

  11. Diccionarios monolingües: • Diccionarios VOX en línea. Diccionarios.com:http://www.diccionarios.com/ • Diccionario de sinónimos y antónimos en línea, SignumCía Ltda.: http://www.lenguaje.com/herramientas/tesauro.php • Diccionario de Sinónimos, Universidad de Oviedo: http://tradu.scig.uniovi.es/sinon.html • Diccionario de Antónimos, Universidad de Oviedo: http://tradu.scig.uniovi.es/anton.html • Diccionario Clave: http://clave.librosvivos.net/

  12. Corpus del español: • Corpus del Español, preparado por Mark Davies: http://www.corpusdelespanol.org • Corpus Diacrónico del Español (CORDE), preparado por la RAE (haciendo clic en el icono de la izquierda «Consulta de bancos de datos»): http://corpus.rae.es/cordenet.html • Corpus de Referencia del Español Actual (CREA), preparado por la RAE (haciendo clic en el icono de la izquierda «Consulta de bancos de datos»): http://corpus.rae.es/creanet.html Tanto en el CREA como en el CORDE se puede obtener una lista de los diversos contextos reales en los que se documenta la palabra en cuestión.

  13. Diccionarios de variantes del español: • Diccionario argentino-español: http://www.elcastellano.org/miyara/dic_arg_esp.html • Palabras problema (entre argentino y español): http://www.elcastellano.org/miyara/problema.html • Diccionario latinoamericano: http://www.contenidos.com/biblioteca/diccionario • Luis Fernando Lara: Diccionario del español usual en México: http://www.cervantesvirtual.com/FichaObra.html?Ref=3161 • Joaquín García Icazbalceta: Diccionario de mexicanismos: http://www.cervantesvirtual.com/FichaObra.html?Ref=12318 • Guido Gómez de Silva: Diccionario breve de mexicanismos: http://www.academia.org.mx/dbm/principal.htm

  14. Diccionarios de variantes del español: • Diccionario de modismos chilenos: http://www.mainframe.cl/diccionario/diccionario.php • Varilex, diccionario español de geosinónimos: http://lingua.cc.sophia.ac.jp/varilex/php-atlas/lista3.php • Diccionarios de variantes del español: http://www3.unileon.es/dp/dfh/jmr/dicci/001.htm • Sitio de Regionalismos de la Lengua Española: http://www.hispanicus.com/drle/index.htm • Jergas de habla hispana (diccionario jergal del ámbito hispanohablante): http://www.jergasdehablahispana.org/

  15. Diccionarios bilingües y plurilingües: • 5 Diccionarios VOX en línea. Diccionarios.com:http://www.diccionarios.com/ • Diccionario de Inglés-español, Universidad de Oviedo: http://www.css.qmw.ac.uk/CSS/foreign/eng-spanish.html • Falsos amigos (Inglés-Español), P. Valle: http://www.sinectis.com.ar/u/pvalle/falsos.htm • TravlangTranslatingDictionaries: http://dictionaries.travlang.com/EnglishSpanish/ • English-SpanishDictionaryFile, The Internet Dictionary Project: http://www.june29.com/IDP/IDPsearch.html • German-Spanish On-line Dictionary, TravlangTranslatingDictionaries: http://dictionaries.travlang.com/GermanSpanish/ • Diccionario plurilingüe WordRefence:http://wordreference.com/es/index.htm

  16. GLOSARIOS Y TERMINOLOGÍA

  17. Glosarios y terminología: • CE, Traducción: http://europa.eu.int/comm/translation/index_en.htm • IATEhttp://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do • Parlamento Europeo, Traducción Española, Plataforma Internet al servicio de la traducción externa: Vademécum del Traductor Externo, Terminología: http://www.europarl.eu.int/transl_es/plataforma/pagina/celter/celula.htm • Consejo de la Unión Europea, base de datos TIS: http://tis.consilium.eu.int/utfwebtis/frames/introfsEN.htm • Termcat, Cercaterm: http://www.termcat.net/cercaterm/ • Cercamots: http://cercamots.uab.es/ • Bobneo, banco de neologismos procedentes de la prensa en castellano y catalán: http://obneo.iula.upf.edu/bobneo/index.php

  18. LEGIBILIDAD Y COMPRENSIBILIDAD

  19. Legibilidad y comprensibilidad • Silvia Senz: «Lectura fácil, o la edición inclusiva» http://addendaetcorrigenda.blogia.com/2007/012401-lectura-facil-o-la-edicion-inclusiva-i-.php http://addendaetcorrigenda.blogia.com/2007/012402-lectura-facil-o-la-edicion-inclusiva-y-ii-.php

  20. TIPOGRAFÍA

  21. Tipografía: • Unostiposduros, Teoría y práctica de la tipografía (enlaza también a otras páginas seleccionadas):http://www.unostiposduros.com/ • Tipitos Argentinos: http://www.tipitosargentinos.com.ar/esp/tipitos.shtml

  22. Signos de corrección tipográfica: • http://www.correctordetextos.com/signos.htm • http://www.unostiposduros.com/paginas/traba2c.html • http://publications.eu.int/code/es/es-360300.htm

  23. TRANSCRIPCIÓN Y TRANSLITERACIÓN

  24. Transliteración y transcripción: • En Tex y Tipografía (página de Javier Bezos):http://www.texytipografia.com/translit.html • Javier Bezos: «Sistemas de transliteración», Panace@ 23, pp. 149-159; en: http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n23_revistilo_Bezos.pdf

  25. TOPONIMIA

  26. Toponimia: • Vademécum del Español Urgente, Agencia EFE: www.efe.es/esurgente/lenguaes/ • Guido Gómez de Silvia: Diccionario geográfico universal de la Academia Mexicana de la Lengua: http://www.academia.org.mx/diccionario/htm/intro/indice.htm • Punto y Coma 34, «Protocolo y toponimia»: http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/34/pyc344.htm • Punto y Coma 34, número especial sobre toponimia: http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/34/index.htm • Punto y Coma 69, sec. «Cabos sueltos», «Actualidad toponímica y numismática»: http://europa.eu.int/comm/translation/bulletins/puntoycoma/69/pyc691.htm

  27. Toponimia: • Parlamento Europeo, División de Traducción Española, Plataforma Internet al servicio de la traducción externa: Vademécum del Traductor Externo, Toponimia: http://www.europarl.eu.int/transl_es/plataforma/pagina/toponim/toponimo.htm • CE, Oficina de Publicaciones: Libro de Estilo Interinstitucional, anexo A5, «Listado de estados y territorios»: http://publications.eu.int/code/es/es-5000500.htm • Tesauro ISOC de topónimos: http://pci204.cindoc.csic.es/tesauros/Toponimo/Toponimo.htm • GettyThesaurus of GeographicNames On-line: http://www.getty.edu/research/conducting_research/vocabularies/tgn/ • Academias de la lengua: Diccionario panhispánico de dudas: http://buscon.rae.es/dpdI/

  28. ENCICLOPEDIA EN LÍNEA DE LIBRE ACCESO

  29. Enciclopedias: • Wikipedia, la enciclopedia libre: http://es.wikipedia.org/wiki/Portada • Enciclopedia británica: http://www.britannica.com/?source=mwtab

  30. PÁGINAS GENERALES SOBRE LENGUA ESPAÑOLA

  31. Lengua española: • Eldígoras, Página de lengua, literatura y artes gráficas, de Fco. Javier Cubero: http://www.eldigoras.com/ • Página de la Lengua Española: http://www.dat.etsit.upm.es/~mmonjas/espannol.html • Página personal de José Antonio Millán: http://jamillan.com/ • La Página del Idioma Español/TheSpanishLanguage Home-Page: http://www.el-castellano.com/ • El Oteador, Centro Virtual Cervantes: http://cvc.cervantes.es/oteador/oteador.htm • Iberolenguas, Foro Lingüístico Iberoamericano: http://www.iberolenguas.com/ • El Sitio de la Lengua Castellana, Signum Cía. Ltda., Quito, Ecuador: http://www.lenguaje.com

  32. PÁGINAS QUE INCLUYEN ENLACES DE INTERÉS

  33. Enlaces de interés: • Asociación Internacional de Hispanistas. Recursos profesionales para los hispanistas: http://www.dartmouth.edu/~aih/recursos/recursos.htm • Apuntes en Casa de María: http://www.angelfire.com/ma/apuntes/index.html http://www.angelfire.com/ma/apuntes/index2.html • Página personal de E. Slager: http://home.wanadoo.nl/e.slager/tips.html • Esther Ortas: «Algunos enlaces de interés para profesores de ELE»: http://geocities.com/estherortas/enlaceseleprofesores.html • J. L. Beléndez, «Cosas del Español»: http://www.acu-adsum.org/jlb.idioma.espanol.html • Departamento de Lengua Española, Universidad de Salamanca. Enlaces: http://web.usal.es/~lenguaes/enlaces.htm

  34. Enlaces de interés: • El Oteador, Centro Virtual Cervantes, Lengua: http://cvc.cervantes.es/oteador/ • Mundo Latino. Cultura: http://www.mundolatino.org/cultura/ • Iberolenguas: http://www.iberolenguas.com/index.htm • Página de la Lengua Española. Enlaces a páginas sobre lengua española: http://www.dat.etsit.upm.es/~mmonjas/paginas.html • ATIC, Associació de Traductors i Intèrprets de Catalunya: www.atic.cc • Recursos para el estudio del español: http://www.brighton.ac.uk/languages/recursos/lengua.html

  35. INSTITUCIONES Y ASOCIACIONES

  36. Instituciones y asociaciones: • Instituto Cervantes: http://www.cervantes.es • Real Academia Española: http://www.rae.es • Asociación Internacional de Hispanistas: http://www.dartmouth.edu/~aih/ • Unión Latina: http://www.unilat.org/ • Fundación del Español Urgente (Fundéu): http://www.fundeu.es/

  37. LISTAS DE DISCUSIÓN Y DE DISTRIBUCIÓN, Y FOROS DE DEBATE

  38. Listas de discusión, distribución y foros: • Infoeditexto, boletín diario de informaciones sobre cultura escrita, traducción de libros, lengua y lingüística y edición: http://www.rediris.es/list/info/infoeditexto.es.html • Foro Apuntes, Departamento de Español Urgente, Agencia EFE: http://www.fundeu.es/esurgente/ListaApuntes.asp • Non Olet, lista de debate y consulta sobre sintaxis, morfología, léxico, uso, dialectos, institucionalización y desinstitucionalización, enseñanza, lenguaje periodístico y lenguaje literario del español (europeo y americano):http://groups.yahoo.com/group/nonolet/ • TERMILAT, Terminología e Industrias de la Lengua en los Idiomas Latinos: http://www.termilat.info/

  39. SERVICIOS DE CONSULTA Y LIBROS DE ESTILO

  40. Servicios de consulta y libros de estilo: • Departamento de Español al Día. Consultas y sugerencias lingüísticas. Real Academia Española: http://buscon.rae.es/gesconi/SrvltGUIEntrarGesconi?tipo=200 • Departamento de Español Urgente:http://www.elcastellano.org/libresti.html • Comunidades Europeas: Libro de estilo interinstitucional, Luxemburgo: Oficina de Publicaciones Oficiales de las Comunidades Europeas: http://eur-op.eu.int/code/es/es-cover.htm http://publications.eu.int/code/es/es-000500.htm • Vademécum del español urgente, Agencia EFE: www.efe.es/esurgente/lenguaes/ • Libro de estilo de El País: http://diccionario.h1.ru/libro.htm http://estudiantes.elpais.es/LibroEstilo/indice_estilos.htm • Libro de estilo de La Voz de Galicia:http://www.lavozdegalicia.com/vozescuela/descargas/levoz.pdf • M. Sánchez Arnosi: «Informe sobre los libros de estilo»: http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/sevilla/comunicacion/ponenc_arnosi.htm

  41. CIBERBITÁCORAS

  42. Ciberbitácoras sobre edición, lengua, mundo editorial y cultura escrita: • Addenda et Corrigenda: http://addendaetcorrigenda.blogia.com/ • El Blog del Futuro del Libro: http://jamillan.com/librosybitios/blog/ • Malaprensa: http://www.malaprensa.com/ • Opinión con Valor +: http://convalor.blogia.com/ • Comunicación Cultural: http://www.comunicacion-cultural.com/ • Sobre Edición: http://sobreedicion.blogspot.com/

  43. PÁGINAS PARA TRADUCTORES Y CORRECTORES ESPECIALIZADOS

  44. Páginas para traductores y correctores: • Asociación de Técnicos de Informática: www.ati.es/gt/lengua-informatica • Grupo de Medicina y Traducción: http://www.medtrad.org/index2.htm • Idioma y Deporte: http://www.idiomaydeporte.com/pages/idiomayd1.htm • Vademécum del español urgente: http://www.efe.es/esurgente/lenguaes/

  45. Si hay un problema con los enlaces al hacer “Ctrl + botón izquierdo”, intentad con “copiar y pegar” (Ctrl C + Ctrl V) el enlace. Espero que este PowerPoint pueda ayudaros.

More Related