1 / 6

ÚS DE LA LLENGUA

4. Cases de pag ès. ÚS DE LA LLENGUA. 4. Cases de pag ès. 1. INTERFERÈNCIES LINGÜÍSTIQUES.

margo
Download Presentation

ÚS DE LA LLENGUA

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 4 Cases de pagès ÚS DE LA LLENGUA

  2. 4 Cases de pagès 1. INTERFERÈNCIES LINGÜÍSTIQUES Quan les llengües entren en contacte pel fet de conviure en un mateix territori, sovint es produeixen canvis en algun dels aspectes de la llengua que provenen de la influència de l’altra llengua amb la qual conviu. En el cas de la llengua catalana podem trobar interferències que provenen majoritàriament de la llengua castellana. En els casos de contacte del català amb el francès (Catalunya Nord) o amb el sard o l’italià (a l’Alguer a Sardenya), seran aquestes llengües que produiran interferències amb el català. Una llengua interferida usa recursos de tipus fonètic, ortogràfic, lèxic, morfològic o sintàctic que provenen de l’altra llengua i sovint els parlants no en són conscients. Cal estar atents a fer servir allò que és propi de cada llengua. Per això es tractarà de detectar aquest tipus d’errors que empobreixen l’expressió dels parlants.

  3. 4 Cases de pagès 1.1 INTERFERÈNCIES FONÈTIQUES Sabem quins són els sons propis del català ja que s’han descrit a la unitat 1 d’aquest llibre. El català té uns sons que li són propis respecte del castellà i caldrà vetllar per una bona pronunciació i distinció d’altres que li poden ser propers o que els pugin substituir. Vocalisme: -[ ]: casa, terròs, la, es, em... -[] : terra, esquerra, pena... -[] : cosa, posa, nova... Consonantisme: -[] : xoc, xocolata, això, fluix... -[ ] : platja, metge... -[ ] : cotxe, despatx, goig... (es produeix en posicions pròpies del català) -[] : lloc, llit, vedell... (cal pensar que el castellà ha perdut aquest so) -[z] : casa, cosa, zero, alzina... -[ ]: dotze, tretze...

  4. 4 Cases de pagès 1.2 INTERFERÈNCIES ORTOGRÀFIQUES • L’ortografia prové de la història de cada llengua i de les convencions que s’han establert al llarg dels temps. Caldrà vigilar en aquells punts més habituals per escriure en cada llengua allò que està determinat.

  5. 4 Cases de pagès 1.3 INTERFERÈNCIES MORFOLÒGIQUES I SINTÀCTIQUES Sovint semblen més difícils de detectar, però són molt importants.Quan s’estudien aquest apartats de la gramàtica es va veient com s’han de conjugar els verbs o com s’han de construir les frases per fer-ho bé.Per exemple:*S’ho ha dit avui (incorrecte, és la traducció literal del castellà «Se lo ha dicho hoy»). Cal dir: Li ho ha dit avui. Es tracta d’una interferència sintàctica.Aquest matí em *vaig llevar a les set (és incorrecte fer servir el passat quan la situació és molt propera). Cal dir: Aquest matí m’he llevat a les set.

  6. 4 Cases de pagès 1.4 INTERFERÈNCIES LÈXIQUES Són les més aparents i fàcils de detectar, però sovint difícils de corregir a la llengua parlada.En Pau diu que té els *frenos de la bicicleta espatllats. Cal dir: En Pau diu que té els frens espatllats.La *comadrona va atendre el naixement del meu cosí.Cal dir: La llevadora va atendre el naixement del meu cosi.Vaig molt *agobiat* per la feina. Cal dir: Vaig molt aclaparat per la feina.Bé, cal estar molt alerta per anar polint l’expressió de manera que en cada llengua s’usi allò que és correcte i genuí.

More Related