1 / 31

Anglicizmi u hrvatskom i srpskom jeziku

Anglicizmi u hrvatskom i srpskom jeziku. Lelija Sočanac, Pravni fakultet Sveučilišta u Zagrebu. Sintagme. H: beauty sleep, breaking news, coming out, fusion food, one night stand, impression management, pay gap, pet sitting, protective shallowness

kaiya
Download Presentation

Anglicizmi u hrvatskom i srpskom jeziku

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Anglicizmi u hrvatskom i srpskom jeziku Lelija Sočanac, Pravni fakultet Sveučilišta u Zagrebu

  2. Sintagme • H: beauty sleep, breaking news, coming out, fusion food, one night stand, impression management, pay gap, pet sitting, protective shallowness • S. Ol star meč, gitar art festival, internet sajt, fešn selekšn, online šoping, rialiti šou, spejs šatl, video klip

  3. Hibridne sintagme • H. Beauty stvarčice, break lopta, coming out priča, cargo hlače, chick literatura, CV muškarac, dance-trance glazba, e-djevojka, fashion linija, funk poslastica, gay scena, hip-hop kultura, internet stranice, melting pot teorija, on-line naručivanje, one-man splitska tvrtka, patchwork obitelj, stand-up komičarka, street odjeća, razgovor na temu returns i revenues, milijunaš wannabe, web poduzetnik

  4. Hibridne sintagme • S. Andergraund scena, biznis anđeo, brend konferencija, chat soba, folk zvezda, gej i lezbo populacija, horor klasik, internet peticije, lajfstajl magazin, noutbuk računar, online Hrvati, online Srbija, rokenrol zvuk, sajber kriminal, spa centar, wireless mreža

  5. Ortografska adaptacija • H: account executive, all stars, arty, backhand, beach club, body language... • S: džangl i dram en bejs set, lajfltajl magazin, ol-star, part tajm, tač skrin, sajber kriminal, spejs šatl • H.i S: biznis, blefirati, dizajn, fer, hendikep, intervju, kviz, koledž, lider, menadžer, stres, vikend • H. i S: bajkerica, brejkati, frend, fajter,haker, keš, luzer, smajlić

  6. Morfološka adaptacija imenica • I Mo: H. I S: as, bend, čip, dizajn, fan, golf, hit, pop, set, trend • I M1: H i S: -er: broker, haker, lider, luzer, menadžer, panker, reper; -ing: holding, šoping, tajming, trening • I M2: S: bokser/H. boksač; S: teniser/H. tenisač

  7. Određivanje roda • Tendencija muškog roda: • H i S: brend, biznis, čip, hit, keš, mail, outfit, test, šoping

  8. Množina • H i S: asovi, dileri, klonovi, luzeri, pankeri, reperi, testovi • H: second hand shopovi, video spotovi

  9. Deklinacija imenica • H: body languagea, body paintingom, boy benda, fusion fooda, po second-hand shopovima, reality showa, blockbusterima, celebrityja, chillouta, dejtova, eventima, shimmerom, street styleom, vintageom, yuppieja • S: bejzbolu, bilborda, blokbastera, brejkdensera, šou biznisa

  10. Množina imenica • H: asovi, blockbusteri, close-upovi, dejtovi, eventi, klonovi, luzeri, skiperi, testovi • S: bilbordi, blokbasteri, brejkdenseri, sajtovi, šoping molovi, trendseteri

  11. Sekundarna adaptacija: tvorba imenica ženskog roda H: - ica: bejbisiterica, farmerica, globtroterica, menedžerica, partnerica, spikerica, sportašica, tenisačica, tinejdžerica, vaterpolistica • S: -ka, -kinja: bebisiterka, farmerka, globtroterka, menedžerka, partnerka, spikerka, sportistkinja, teniserka, tinejdžerka, vaterpolistkinja

  12. Sekundarna adaptacija: tvorba imenica ženskog roda • S: • biznismenka, • supermenka, • šoumenka

  13. Sekundarna adaptacija: tvorba imenica ženskog roda (novi anglicizmi) • H: bajkerica, copywriterica, head-hunterica, fajterica, frendica, trendseterica, sponzoruša • S: blogerka

  14. Sekundarna adaptacija imeničkih anglicizama: tvorba deminutiva • H: • pornić, • softić, • smajlić

  15. Morfološka adaptacija glagola • H: -ati: boksati, brejkati, chatati, dilati, downloadati, skejtati, snowbordati, startati, štrajkati; -irati: blefirati, dopingirati, kampirati, kidnapirati, klonirati, lobirati, servirati, skenirati, štrajkovati • S: -ovati: blefovati, boksovati, četovati, dopingovati, kampovati, kidnapovati; -ati: brejkati, downloadati; -irati: bukirati, brendirati, dizajnirati, skenirati, testirati, zumirati

  16. Primarna morfološka adaptacija pridjeva • I Mo • H: casual kolekcije, folk zvijezda, gay klub • S: folk zvezda, horor klasik, top izvoznici • I M2: glamurozan, hektičan

  17. Sekundarna adaptacija: tvorba pridjeva • H i S: -ski: designer> I dizajner> II dizajnerski; laser > I laser > II laserski, manager > I menadžer > II menadžerski, marketing > I marketing > II marketinški, partner > I partner > II partnerski, software > I softver > II softverski, sniper > I snajper > II snajperski, surfer > I surfer > II surferski

  18. Predikativni položaj pridjeva • H: “Madona je uvjerila pola Hollywooda da je kabala trendi” • S: “Niti je jasno, niti je fer” • S: “Svi ukućani su joj posvetili pažnju, svi su bili okej prema njoj, a ona je sada pokazala pravo lice.”

  19. Predikativni položaj pridjeva • H: “Jahanje je sve više in” • “Hijerarhija je definitivno out, a suradnja postaje pravi brand”

  20. Predikativna uporaba • S: “Prosto, sistem življenja je takav: pogledajte samo šta je “in”: dominira ono ”ko nije za sebe, nije ni za drugog” što nije netačno, ali je preforsirano i ultrakcentovano ono “za sebe”

  21. Transkategorizacija • Glagol>imenica: • H: “Apsolutni “must”: La Colette, kultno mjesto modnih žrtava... • Prijedlog>imenica: • H: “Jer vi to zaslužujete”, tepaju nam mazni glasovi u offovima reklamnih spotova

  22. Transkategorizacija • Pridjev>imenica: “...vjernu publiku koja je nakon službenog dijela programa...izmamila obilati dodatak, svojevrsni “best of” odpjevan podjednako na slovenskom i na hrvatskom” • “Ponosno nosim fake”

  23. Transkategorizacija • Pridjev>prilog: “Takva mu je i nova knjiga: napisana pitko, “smart”, i iz pozicije rođenog šminkera” • Uzvik>pridjev: “...najbolje vježbe i tretmani uz koje će još dugo biti – wow!”

  24. Semantička polja • Ekonomija: biznis, marketing, menadžer • Film: horor, triler • Glazba: bend, hit, rock • Mediji: intervju, kviz • Moda: trendseter, trendi • Politika: lider, samit/summit • Računalna tehnologija: chip, driver, Internet, skenirati • Sport: golf, meč, servis, tenis

  25. Sekundarna semantička adaptacija: proširenje značenja • H: «Lako je izgraditi institucije, ali je teško «promijeniti chip u glavama». • S: “Voleo bih da imam implantiran mikročip u oku koji će mi omogućiti da vidim sve i danju i noću – izbliza i izdaleka»

  26. Sekundarna semantička adaptacija: proširenje značenja • «Loše vrijeme bi se moglo odraziti na odziv te tako prirediti neugodno iznenađenje Baracku Obami koji je smatrao kako bi nakon subote mogao ponoviti još jedan «hat trick» i potući donedavno neprikosnovenu bivšu Prvu damu te tako zadati još jedan, možda čak i smrtni udarac, njezinoj izbornoj kampanji.»

  27. Sekundarna semantička adaptacija: proširenje značenja • «U tom sam trenutku bila najjadnije biće na svijetu, ali dugoročno gledano, ta je noć bila jack-pot za ostatak mog života. Tad sam odlučila da me nitko više neće sprečavati da radim stvari koje želim samo zato što sam žensko...».

  28. Sekundarna semantička adaptacija: proširenje značenja • «Kako bismo vam pomogli da dobijete stvarni uvid u to što se događa kada je beba on board, zamolili smo liječnike i mame da odgovore na vaša najčešća pitanja o trudnoći»

  29. Sekundarna semantička adaptacija: proširenje značenja • «...budući da ravnopravna podjela kućanskih poslova između supružnika još uvijek uglavnom spada u SF, u tu su svrhu poslužili izumi kućanskih aparata.»

  30. Zaključak: sličnosti • Sintagme, hibridne sintagme • Primarna morfološka adaptacija imenica i pridjeva (osnovni oblik, rod, broj, deklinacije) • Primarna morfološka adaptacija pridjeva • Semantička polja

  31. Zaključak: razlike • Razlike u ortografskoj adaptaciji • Razlike u morfološkoj adaptaciji glagolskih anglicizama • Razlike u tvorbi riječi • Razlike u sekundarnoj semantičkoj adaptaciji

More Related