1 / 29

Les linguistes dans le monde du travail

Les linguistes dans le monde du travail. Caroline Bogliotti & Maria Kihlstedt caroline.bogliotti@u-paris10.fr maria.kihlstedt@u-paris10.fr http://sdlparisouest.wikispaces.com/Linguiste+et+monde+du+travail. Objectifs du cours. Avoir reçu une formation en Sciences du langage

helia
Download Presentation

Les linguistes dans le monde du travail

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Les linguistes dans le monde du travail Caroline Bogliotti & Maria Kihlstedt caroline.bogliotti@u-paris10.fr maria.kihlstedt@u-paris10.fr http://sdlparisouest.wikispaces.com/Linguiste+et+monde+du+travail

  2. Objectifs du cours • Avoir reçu une formation en Sciences du langage • donne les moyens de  réfléchir sur la langue, les paroles et les écrits. • Savoir les analyser, les décrire et en expliciter les règles permet de mieux maîtriser la communication linguistique, qu’il s’agisse de comprendre ce qui est dit ou écrit, ou de s’exprimer soi-même. • Articulé autour d’une série de 10 conférences d’intervenants extérieurs • le cours montre comment ces connaissances et compétences sont utiles ou obligatoiresdans divers métiers ou secteurs de la vie professionnelle, en particulier les métiers de l’enseignement et de la formation, de la communication (écrite et orale), mais aussi de secteurs de pointe comme le traitement automatique des langues ou la remédiation clinique (contextes de pathologie du langage)

  3. Autres outils d’information, support papier • Cours inaugural faits par l’enseignante. • Rappel • Outils à consulter, notamment au SCUIO (Paris Ouest Information Emploi E01-E14-E19) : • InfoSup : La revue des étudiants à l'université : • 2004: Lettres et sciences du langage. Etudes et débouchés. • 2005: Langues étrangères. Etudes et débouchésFiches du CIDJ (Centre d’information et de documentation Jeunesse), • L’étudiant, Les métiers des langues, 2003-2004 • Sciences du langage : quelles professions ? ALES (Association des Linguistes de l’Enseignement Supérieur), 1999 • Mais que font les linguistes ? Les sciences du langage, vingt ans après, L’Harmattan, 2005

  4. Autres outils d’information, support électronique : sites consultables • SCUIO : Paris Ouest Information Emploi (EO1-E14-E19) • ONISEP -> InfoSup • OVE : Observatoire National de la Vie Etudiante • APIL : Association des Professionnels des Industries de la Langue • CIDJ : Centre d’Information et Documentation Jeunesse, http://www.cidj.com/ • L’étudiant • Education Nationale • Fonction Publique

  5. Validation/évaluation (1/7) Organisation générale • Présentielle • Une liste des étudiants inscrits circulera à chaque séance pour que les étudiants puissent émarger

  6. Validation/évaluation (2/7)Dossier de synthèse • Dossier • Composition du dossier • Page de garde : N° UV, Nom, prénom, mail, tél, cursus majeur/mineur • Table des matières numérotée • avec rappel des consignes • Dossier composé en 3 parties • Composition des parties • Synthèse de conférences • Projet professionnel • Interview d’un professionnel

  7. Validation/Evaluation (3/7)Composition des partiesPartie 1 • Synthèse de conférences (au moins 8 sur les 10, 3 pages au maximum) • A) introduction (vous vous aiderez le cas échéant du cours de clôture des enseignantes) : elle présente le plan du texte (vous choisirez une organisation thématique et non linéaire ou chronologique) • B) texte • C) Conclusion personnelle : avis critique argumenté sur le déroulement du cours et les conférences présentées

  8. Validation/Evaluation (4/7) Composition des partiesPartie 2 • projet professionnel : vous rédigerez votre projet professionnel (pas plus d’un recto verso) • a) en proposant un titre de métier • b) en justifiant ce projet et les motivations qui le portent de manière rationnelle et explicite • c) en expliquant les moyens que vous comptez mettre en œuvre pour y parvenir • d) en montrant comment selon vous le domaine des sciences du langage s’inscrit logiquement dans ce contexte

  9. Validation/Evaluation (5/7)Composition des partiesPartie 3 • Interview d’un professionnel du langage mais pas forcément ; attention le secteur choisi ici doit être différent du secteur que vous avez choisi dans votre projet professionnel. • Dans les deux, vous suivrez le plan suivant (pas plus d’un recto verso) • A) justifier le choix de votre contact (le secteur interviewé et la personne choisie pour représenter ce secteur) • Ne pas oublier de fournir des données sociologiques : âge, sexe, milieu, origines linguistiques

  10. Validation/Evaluation (5bis/7)Composition des partiesPartie 3 • B) jeu de rôle : en présentant cette partie sous forme d’interview que vous aurez construit de façon personnelle et aussi originale que possible (question: réponses) • Si la personne interviewée n’est pas un professionnel du langage (ex responsable des ressources humaines à la mairie de Nanterre), votre choix se justifie également sur le thème de la pratique du langage au quotidien. Il s’agira alors d’orienter votre interview sur le pb de la communication langagière (pourquoi / à quel point bien savoir communiquer avec une équipe est important, quels enjeux à l’oral et à l’écrit, etc, le tout étant de bien rester dans le sujet) • Note : possibilité de faire l’interview à deux, mais la rédaction sera individuelle • Exemples (typiques et atypiques) choisis par les étudiants les années précédentes : interprète en LSF, chargé des relations publiques chez Air France, ethnolinguiste en Afrique, scénariste, éducateur, orthophoniste, ..

  11. Validation/évaluation (6/7)Note finale Dossier (suite) • Système de notation • Chaque partie est notée sur 20 avec moyenne générale sur 20 • Critères de notation • Respect des consignes (total, partiel) : un étudiant qui n’aura pas traité les 3 parties ne pourra pas avoir la moyenne • Construction du plan • Orthographe et style • Bonus pour originalité (projet, interview)

  12. Validation, évaluation (7/7)Pour quand avoir fini le travail • Date remise dossier • Vendredi 18 avril au plus tard (pas rendu à l’heure, pas corrigé) • Lieu remise dossier • En cours le 18 avril • Secrétariat du département, bureau L106 : Marie-José Petit mariejosepetit@u-paris10.fr

  13. Les domaines Français Langue Etrangère Apprentissage & Acquisition Pathologies du langage - Professeurs des écoles / CLIS / RASED • Prof de FLE • Prof FLM - Orthophoniste - Chercheur en psycholinguistique • Linguistique • Décrire les langues • Décrire le langage Pratique éditoriale Traduction ou interprétation D’une langue orale / écrite à une autre - En langue des signes Linguistique informatique Sémiotique et communication Publicité communication

  14. Linguistique Décrire les langues • Diversité des langues et variation linguistique • Langues à grande diffusion (véhiculaires) vs. langues à petite diffusion (vernaculaire) • Diversité des situations linguistiques (ethnologie/ethnolinguistique, sociologie/sociolinguistique) Décrire le langage comme • Faculté de parler et de comprendre une langue : opérations mentales impliquées dans la production ou la compréhension des messages verbaux (psychologie/psycholinguistique) • Spécificités du langage humain (par rapport au langage des animaux) : à partir de quand peut-on parler de langue ? • Pratique sociale (sociologie/sociolinguistique)

  15. Un exemple : La linguistique de terrain : la description d’une langue inconnue Décrire une langue inconnue • Description linguistique a minima • Lexique : mots utilisés qu’on pourra répertorier dans un dictionnaire • Syntaxe : combinaison des mots dans la phrase • Morphologie : forme des mots (a) partie du discours à laquelle ils appartiennent b)variation en genre, nombre, déclinaisons • Mais aussi : sémantique : étude de champs sémantiques (les termes de parenté, les noms des couleurs, temporalité, etc.)

  16. Recherche sur le terrainvers l’ethnolinguistique • Aller recueillir des données dans des pays lointains • (Océanie, Amérique du sud, etc.), conditions extrêmes (femme chercheuse) ; trouver des informateurs et gagner la confiance des habitants • Transcription et analyse des données • Comportement communicatif (rituels de conversation, rituels kinésique, etc.), formules de politesses, genres et types de discours, etc. • Enjeux idéologiques et culturels • devoir de mémoire pour des langues en voie d’extinction (conservation des langues en danger, patrimoine linguistique : cf. langues amérindiennes)

  17. Apprentissage/acquisition d’une langue • Déterminer l’articulation des étapes par lesquelles passe le sujet humain pour constituer son système linguistique • Identifier des étapes clés dans l’acquisition L1 et L2 • Dégager les processus et facteurs qui sous-tendent et expliquent ce développement • Les comparer avec l’acquisition d’une langue seconde • Bilinguisme : 2/3 de la population mondiale parlent plus d’une langue

  18. Didactique Apprentissage du langage/didactique : • Français langue maternelle : effets d’interventions sur les acquisitions langagières des élèves de 2 à 16 ans (oral, écrit) • Didactique du FLE : méthode d’apprentissage du français langue étrangère basées sur la recherche en acquisition • Didactique de l’apprentissage précoce des langues

  19. Edition • édition de dictionnaires de langue, terminologie • dictionnaires unilingues (ex. Larousse, Robert) • dictionnaires bilingues • Ouvrages pédagogiques (en relation avec apprentissage) • Manuels scolaires et outils multimédia associés • Manuels FLE (Français Langue Etrangère)

  20. Pathologies du langage • Acquisition du langage (rappel) : • pendant les 10 premières années dé sa vie, l’enfant acquiert progressivement les différentes structures de sa langue maternelle (phonologique, lexicale, syntaxique, etc.) et aussi la manière d’utiliser la langue en fonction des situations (pragmatique) • Différents types de pathologie consécutifs à des facteurs variés (troubles du développement : dyslexie, autisme ; troubles acquis : lésion cérébrale, trouble neurologique) • Aspects formels du langage vs aspects pragmatiques • Oral vs écrit

  21. Pathologies du langage • Quelques illustrations • Pathologies de l’oral : • dysphasie : langage peu fluent et/ou a-syntaxiques • Pathologies de l’écrit : dyslexie, dysorthographie, dysgraphie • Rôle de l’orthophoniste : • prévenir, évaluer et prendre en charge, aussi précocement que possible les troubles de la voix, de l’articulation, de la parole, ainsi que les troubles associés à la compréhension du langage oral et écrit et à son expression

  22. Sémiotique et communication Sémiotique : théorie, étude des signes de communication inter-humaine ; science qui étudie la vie des signes au sein de la vie sociale • Signes linguistiques : langue = système de signes exprimant des idées (Saussure) • Communication verbale • Communication non-verbale (gestes, mimiques faciales) • Mais aussi autres signes : arts visuels (cinéma, peinture, photographie, musicaux, mythologie, mode..) • Intentions communicatives (vouloir dire) à fonction communicative des signes (ex. communiquer une émotion) • Dénotation vs. connotation (sens objectif vs subjectif)

  23. Sémiotique et monde du travail • Un champ d’application archétypal : la publicité • Problématique • réception optimale d’un message dans un milieu socioculturel donné : amuser, étonner, séduire, etc. (mots déclencheurs de représentations) • à Jeux de langage (ex paronymie : parenté homophonique et homonymique presque parfaite) à association d’idées, créations d’autres effets sémantiques, recherche de l’effet mnémonique (type proverbe) • « Le grand méchant look, », «  en avril ne te découvre pas d’un dim » • Et aussi : • Campagnes de communication (milieu institutionnel, entreprise) : convaincre, rassembler, pousser à agir, etc.

  24. La pratique de la traduction et le métier d’interprète • Nécessité de connaissances formelles sur les langues à traduire (langue source à langue cible) • Correspondances phonologiques, syntaxiques, lexicales (ambiguïté des langues naturelles, expressions figées, métaphores : je suis dans les choux, cet homme est un lion, Proust est dans la bibliothèque, j’ai une faim de loup, la chair est faible ), etc. • Mais aussi connaissances des différences culturelles sociologiques, ethnologiques ; des différentes façons de pratiquer les langues et de s’en servir comme instruments de représentations du monde, comme outils de communication (rituels conversationnels, types d’interactions verbales possibles ou non = domaine pragmatique)

  25. Interprète en langue des signes • Historique : il y a fort longtemps que les personnes sourdes communiquent entre elles au moyen d'une langue de signes structurée. • Comme pour les langues vocales, il existe aujourd'hui des centaines de langues de signes différentes.

  26. Le champ professionnel du handicap auditif • La traduction en langues des signes, un domaine en plein essor (en relation avec la pathologie) • Interprétation entre une langue orale et un mode de communication accessibles aux malentendants (LPC) • Interprétation auprès de personnes sourdes aveugles

  27. Linguistique informatique • Contexte = marché des industries de la langue • Objectifs : développement de produits d’ingénierie linguistique associés à ce marché

  28. Linguistique informatique • Exemple = la linguistique pour l'indexation automatique de documents • L'indexation utilisait traditionnellement : • des « métadonnées » décrivant le document (étiquettes) • du « contenu textuel » : requêtes à la google • Entre les deux, une nouvelle étape : la fouille de textes (ou text mining) • Apprendre à un programme à reconnaître les expressions pertinentes du texte pour en faire des étiquettes de classement • En pratique : on étudie le corpus (ici : offres d'emploi) … et on participe à la programmation des modules d'analyse : • extraction : règles de découpage textuel et grammatical • référentiel : base lexicale spécialisée (ici : métiers, activités) • à partir de dictionnaires électroniques et de statistiques sur le corpus • classement : fonction de comparaison (expressions <=> base lexicale), pondération des critères (importance selon contexte) • interface : nuages de tags, etc.

  29. Linguistique et monde du travail :Thèmes sélectionnés pour les conférences 2013-2014 24/01 Séance inaugurale 31/01 Mathieu Lancelot, rédacteur-traducteur07/02 Laura Habou Haidar, Cooperation internationale et FLE 14/02 Guillaume Duboisdibdien, Orthophoniste 28/02 Frédérique Sitri, Master ECRIFORE (remédiation à l’écrit) 07/03 Julie Beliao, doctorante en Traitement Automatique du Langage (TAL)14/03 Valentina Vapnarsky, Linguistique du terrain-ethnologie21/03 Natacha Espinosa, Professorat des écoles 28/03 Emilie Nee, chercheur en communication04/04 Eva Soroli, chercheur en psycholinguistique11/04 Vanessa Gory Artaud, interprète LSF 18/04 Remise des dossiers

More Related