1 / 9

Chapter 6

Discourse and register analysis approach. Chapter 6. The Hallidayan model of language and discourse. Relation of genre and register to language. Sociocultrual environment Genre Register (field, tenor, mode) Discourse semantics (ideational, interpersonal, textual) Lexicogrammar

Download Presentation

Chapter 6

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Discourse and register analysis approach Chapter 6

  2. The Hallidayan model of language and discourse Relation of genre and register to language Sociocultrual environment Genre Register (field, tenor, mode) Discourse semantics (ideational, interpersonal, textual) Lexicogrammar (transitivity, modality, theme-rheme/cohesion)

  3. Register comprises three variable elements: • Field: what is being written about, e.g. a delivery of goods; • Tenor: who is communicating and to whom, e.g. a sales representative to a customer; • Mode: the form of communication, e.g. written.

  4. House’s model of translation quality assessment • A comparative model Individual textual function Register Genre ( generic purpose) • Mode • Medium • (simple/complex) • Participation • (simple/complex) Field Subject matter and social action • Tenor • Participant relationship • author’s provenance and stance • Social role relationship • Social attitude Language/text

  5. Overt translation: a TT that does not purport to be an original. • Covert translation: a translation which enjoys the status of the original source text in the target culture.

  6. Baker’s text and pragmatic level analysis: a coursebook for translators • Application of systemic approach to: - • Thematic and information structures: Translators should be aware of their relative markedness • Cohesion. • Pragmatics and translation: Pragmatics is the study of language in use. It is the study of meaning, not as generated by the linguistics system but as conveyed and manipulated by participants in a communicative situation.

  7. Three major pragmatic concepts: • Coherence: related to cohesion, ‘depends on the hearer’s or receiver’s expectations and experience of the world’ • Presupposition: related to coherence, ‘ pragmatic inference’. • Implicature: what the speaker means or implies rather than what s/he says’ * Grice Maxims Quantity Quality Relevance Manner

  8. Hatim and Mason: The semiotic level of context and discourse • They pay attention to the realization in translation of ideational and interpersonal functions (rather than just the textual function) and incorporate into their model semiotic level of discourse. • They consider shifts in modality (interpersonal function) • They define discourse as: • Modes of speaking and writing which involve social groups in adopting a particular attitude towards areas of sociocultural activity (e.g. racist discourse, bureaucratese, etc.)

  9. Criticism of discourse and register analysis approaches to translation

More Related