1 / 2

Tıp makalesinde editing

Tu0131p makalesinde editing

golbahisnet
Download Presentation

Tıp makalesinde editing

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Tıp Makalesi Editing Editing (makalenin dil açısından revizyonu), ingilizce olarak yazdığınız çalışma veya makale, tıbbi yazarlarımız/tıp danışmanlarımız tarafından dil açısından kontrol edilmesi hizmetidir. Makale yazımında anlaşılır bir dil kullanmak önemlidir. Her ne kadar makale hazırlanması için yayınlanmış bazı kurallar olsa da tam olarak ne anlatmak istediğini makalede yeterince açıklayabilmek için yazarın yeterli gramer bilgisine de sahip olması gereklidir (1). Bilimsel çalışmalarınızın İngilizce makale yazımı ile yoğunbir şekilde aynı konuda çalışmak bazı detayların gözden kaçmasına neden olabilir. İngilizce makale yazım sırasında en sık karşılaşılan hatalar makaledeki imla ve dil bilgisi hatalarıdır. Sade ve açık olmayan cümleler, desteklenmeyen sonuçlar ya da mantıksal boşluklar fark edilir ve düzeltilebilir. Editing Hizmeti Dahilinde Neler Yapılır? Gönderdiğiniz metin tamamı tıp doktoru olan editörler tarafından incelenmekte olup, daktilo, dil bilgisi ve noktalama yanı sıra uygun kelime ve jargon kullanımı açısındanda gözden geçirilmektedir. Yapılması önerilen değişiklikler metin içinde işaretlenip düzenlenmektedir.Bunlara ek olarak editör eğer varsa gereksiz laf kalabalığını ve jargonları kaldırır.Bunlarla birlikte Model İstatistik ve Yayın Destek Merkezi editörleri eleştirel bir biçimde makalenizi okuyup, metni gözden geçirdikten sonra, metinde anlaşılmaz veya açık olmayan herhangi bir şey varsa giderilmesini sağlayacak olup, dil bilgisi ve noktalama işaretleri açısından bir hata ile karşılaşırlarsa, bu hata/hataları düzelteceklerdir. Proje için atanan editör metni dil yönünden revize ettikten sonra proje koordinatörü tarafından bilimsel sunum ve dil bilgisi açısından kontrol edecektir. Süreçlerimiz tamamen çift kontrollü körleme yöntemi ile ilerlemektedir. Makalenizi Neden Edit Ettirmelisiniz? Çalışmalara hakemlerin verdiği ilk yanıt genellikle “gramer ve kelime hataları nedeniyle metnin dilinin gözden geçirilmesi ve mümkünse ana

  2. dili İngilizce olan biri (native speaker) tarafından kontrol edilmesinin sağlanması” şeklindedir. Dergiye göndermeden önce vakit kaybetmemek için bu hizmeti satın alabilirsiniz. Model İstatistik ve Yayın Destek Merkezi Türkçe ve İngilizce dillerinde yazılan makalelerin dil yönünden kontrol edilmesi için size profesyonel anlamda yardımcı olacaktır. İngilizce Metin Düzenleme Hizmetleri İngilizce Metin Düzenleme Hizmetleri Enago, yazılarını yüksek etki faktörlü, SCI/SSCI endeksli akademik dergilerde yayınlamak isteyen yazarların bu dergilerden kabul almasını kolaylaştırmak için kurulmuştur. Bu amaç doğrultusunda, üç seviyede İngilizce imla düzeltmesi, İngilizce düzeltme ve Düzenleme hizmetleri sunmaktadır. Lütfen hizmet seçiminizi yapmadan önce her bir hizmet seviyesinde hangi kontrollerin yapıldığını dikkatlice gözden geçirin. Enago‘da, konunuzda uzman, doktora ya da yüksek lisans derecesine sahip 450’den fazla editör görev yapmaktadır. Editörlerimizin hepsinin anadili İngilizcedir ve Amerika, İngiltere, Kanada vb. ülkelerden gelmektedirler. Akademik makale çeviri, tıp çevirisinde edit, tıbbi çeviri, tıp çeviri

More Related