1 / 15

Joseph Wojowski

Joseph Wojowski. www.josephwojowski.com. Translator. French & Spanish <> English Italian, Portuguese, Catalan > English Medical, Legal and Technical Documents ex. Wilton Ind., Campbell-Hausfeld, Pfizer, Merck, ESPN Deportes, Abbott Labs, etc. Qualifications.

glain
Download Presentation

Joseph Wojowski

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Joseph Wojowski • www.josephwojowski.com

  2. Translator • French & Spanish <> English • Italian, Portuguese, Catalan > English • Medical, Legal and Technical Documents • ex. Wilton Ind., Campbell-Hausfeld, Pfizer, Merck, ESPN Deportes, Abbott Labs, etc.

  3. Qualifications • 7+ years experience in Translation • 2+ years experience in Project Management • Master of Arts • ISU - 2009 • French and Spanish Linguistics • Bachelor of Arts • WIU - 2007 • French and Spanish Languages and Literatures

  4. Translator vs. Interpreter • Translator: documents • Interpreter: spoken word

  5. 2+ Years at a translation agency • Project Management • Desktop Publishing • Document Engineering • Software R&D • Translation & Editing

  6. Project Management • Requirement: BA, MA preferred, industry experience preferred • Tools: Adobe Acrobat, MS Office, TM (translation memory) tools • Tasks: manage the flow of translation requests

  7. Desktop Publishing • Requirement: college degree in graphic design and knowledge of multiple platforms and Publishing software • Portfolio of work needed at interview • Tools: MS Windows, Mac OS X, Adobe Creative Suite, Adobe FrameMaker & PageMaker, Quark XPress • Tasks: using DTP software, create a translated document from source files including artwork and fonts.

  8. Document Engineering • Requirement: knowledge of document formats, markup languages (html, xml, etc.) & TM software • Tools: Adobe CS3-6, Acrobat X Pro, markup language editor (html, xml, xlf, etc.), SDL Trados Studio, MemoQ, WordFast • Tasks: produce a translatable document from a source document (PDF to Word) or a translated document from the translatable file (TM file to MS Word)

  9. Software R&D • Requirements: ability to research and evaluate any piece of software needed to complete a project whether for document engineering, translation memory/machine translation, etc. • Tools: various, both open and closed source programs • Tasks: Research, develop and/or evaluate software

  10. Translation & Editing • Requirements: College degree in language, ≥ 3-5 years experience translating, varying degrees of knowledge in medical, legal, financial, technical terminology. • Tools: MS Office, Adobe Acrobat, Translation Memory tools • Tasks: Translate, edit, verify quality of translation

  11. Translation Memory vs. Machine Translation • Translation Memory creates a database of translated segments/sentences for use in repetitive future translations. • i.e. SDL Trados, MemoQ, WordFast • Machine Translation uses a set of various parameters to create a translation from source text. • i.e. Google Translate or ProMT

  12. PM vs Translator • Project Management is a steady, often office-bound job with a set salary and often long hours with no extra compensation for overtime. • Translators make their own hours and can work where ever they can get internet access.

  13. One Way to Get Started in Translation • Start at a translation agency to get industry experience. • Go to conferences and build relationships with other translators to network. • Learn as much as you can about translation memory software.

  14. Translator Resources • ATA: American Translators’ Association • MATI: Midwest Association of Translators and Interpreters • Proz.com: social network for translators and agencies • Translatorscafe.com: social network for translators and agencies

  15. Translation Memory Software • A repository for translation segments for use in future translations, helpful for repetitive text. • SDL Trados • Kilgray MemoQ • WordFast

More Related