1 / 12

Recursos para el traductor especializado-ámbito jurídico

Recursos para el traductor especializado-ámbito jurídico. BIANCA VITALARU FITISPos Universidad de Alcalá Septiembre 2009. Temas. terminología-traducción-documentación los mejores medios disponibles para enfrentar o evitar problemas/dificultades de traducción

gala
Download Presentation

Recursos para el traductor especializado-ámbito jurídico

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Recursos para el traductor especializado-ámbito jurídico BIANCA VITALARU FITISPos Universidad de Alcalá Septiembre 2009

  2. Temas • terminología-traducción-documentación • los mejores medios disponibles para enfrentar o evitar problemas/dificultades de traducción • escasez de recursos generales y especializados bilingües en algunos pares de lenguas

  3. RECURSOS • 1. RECURSOS LEXICOGRÁFICOS • 2. FUENTES DE INFORMACIÓN ESPECIALIZADA • 3. OTROS RECURSOS: HERRAMIENTAS DE APOYO • 4. OTROS RECURSOS

  4. 1. RECURSOS LEXICOGRÁFICOS • diccionarios y glosarios • enciclopedias • generales • especializados • monolingües • bilingües/ multilingües

  5. 1. RECURSOS LEXICOGRÁFICOS: Ejemplos 1. Diccionarios generales Monolingües • Diccionario de la Real Academia Española www.rae.es • Diccionario panhispánico de dudaswww.rae.es • Diccionario El mundo: http://www.elmundo.es/diccionarios/ • Diccionario El País: http://www.elpais.com/diccionarios/castellano/ • Incluyen sinónimos y antónimos • Diccionario de sinónimos y antónimos: http://www.lenguaje.com/herramientas/tesauro.php Bilingües y Multilingües • DICCIONARIOS http://www.diccionarios.com/ • WORDREFERENCE www.wordreference.com • EUROCOSM http://www.eurocosm.com/ • IATE Inter Active Terminology for Europe http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryEdit.do • LEXICOOL http://www.lexicool.com/dicts-info-universal-free-dictionary-project.asp

  6. 2. FUENTES DE INFORMACIÓN ESPECIALIZADA • monolingües • bilingües/ multilingües selección individual–criterios tipología de lainformación • instituciones: ministerios, administraciones, etc. • legislación y códigos • derecho • jurisprudencia y modelos de documentos • revistas, boletines y publicaciones oficiales

  7. 2 Páginas especializadas(la mayoría incluyen diccionarios) • IABOGADO: http://www.iabogado.com/ • LEXJURIDICA: http://www.lexjuridica.com/ • http://www.lexjuridica.com/diccionario/b.htm • Extranjería: http://www.conpapeles.com/ • http://www.conpapeles.comhttp://www.conpapeles.com/glosario_juridico.php • GESTOR DE RECURSOS EN INTERNET • Abog.Net http://www.abog.net/html/info_diccionarios.asp Legislación: • [Código penal] http://www.unifr.ch/ddp1/derechopenal/legislacion/es/cpespidx.html • [Código civil] http://www.ucm.es/info/civil/jgstorch/leyes/ccivil.htm • [Legislación laboral] http://www.laleylaboral.com/

  8. 3. OTROS RECURSOS: HERRAMIENTAS DE APOYO • traductores automáticos • herramientas CAT (TAO) • bases de datos, glosarios, córpora propios

  9. Herramientas TAO/CAT • Traducción Automática (TA) • Traducción Automática Asistida (TAA): • Traducción Automática Asistida por el Hombre • Traducción Humana Asistida por Ordenador (TAO/ en inglés CAT)

  10. Traductores automáticos: Varios idiomas • Traductor de Google http://translate.google.com/translate_t?hl=es# Árabe • Almisbar http://www.almisbar.com/salam_trans.html • Wordlingo http://www.worldlingo.com/wl/translate/es/ Inglés y Francés • Babelfish http://es.babelfish.yahoo.com/ • Cervantes http://oesi.cervantes.es/traduccionAutomatica.html • El Mundo http://www.elmundo.es/traductor/ • Innatia http://www.innatia.com/s/c-servicios-gratis/a-traductor-gratis.html • Langenberg: http://translation.langenberg.com • Traducegratis www.traducegratis.com • Wordlingo http://www.worldlingo.com/wl/translate/es/

  11. Herramientas TAO • años 80 necesidad de diseñar sistemas de traducción, reaprovechar el texto, ahorro temporal y económico • no traducen directamente sino “que van creando memoria con las traducciones realizadas anteriormente” • TRADOS, ATRIL Déjà vu, TRANSIT  y SDL INTL

  12. 4. OTROS RECURSOS FOROS • Traductores españoles www.traductores-espanoles.com • Instituto Cervantes www.cvc.cervantes.es/foros REVISTAS DE T/I. COMUNICACIÓN INTERCULTURAL • La linterna del traductor http://traduccion.rediris.es • El trujamán www.cvc.cervantes.es/trujaman • Quaderns: revista de traducció, Universidad Autónoma de Barcelona • http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio • Revista PUENTES, Universidad de Granada http://www.ugr.es/~greti/revista_puente.htm • Revista TRADUMÀTICA, Universidad Autónoma de Barcelona http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/ • Punto y Coma, Boletín de los traductores españoles de la Unión Europea • http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/numeros.html ASOCIACIONES • APETI Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes: www.apeti.org.es • Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes: www.asetrad.org • La Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes (ASATI) www.asati.es • Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia http://www.aiic.net

More Related