1 / 13

Technology and Translation (a pedagogical overview ) por José Ramón Biau Gil & Anthony Pym

Technology and Translation (a pedagogical overview ) por José Ramón Biau Gil & Anthony Pym. Ana Luísa Ramos – 60066 Maria de Fátima Couto – 51485 Melanie Mestre - 59438. José Ramón Biau Gil. Professor Auxiliar na Universidade Rovira i Virgili , em Espanha.

fraley
Download Presentation

Technology and Translation (a pedagogical overview ) por José Ramón Biau Gil & Anthony Pym

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. TechnologyandTranslation(a pedagogicaloverview)porJosé RamónBiau Gil & Anthony Pym Ana Luísa Ramos – 60066 Maria de Fátima Couto – 51485 Melanie Mestre - 59438

  2. José RamónBiau Gil • Professor Auxiliar na Universidade Rovira i Virgili, em Espanha. • Trabalha também como tradutor. • Tem uma licenciatura em Inglês e um Mestrado em Tradução Técnica. • Está atualmente a estudar o impacto das novas tecnologias na tradução.

  3. Anthony Pym • Investigador australiano mais conhecido pelo seu trabalho com os estudos da tradução. • Atualmente, é professor de Tradução e Estudos Interculturais na Universidade Rovira i Virgili. • É presidente da Sociedade Europeia de Estudos de Tradução. skfrlskflsjlfjsdkfjskdfksjdfksjkdjfklsjdfkljdskfjklsdjflsfjsfldskjfskljdfklsjdkfjsdkfj

  4. Enquadramento • Data: 2006 • Localização: Tarragona, Cataluña, Espanha • Contexto: Tradução e Ferramentas • Este trabalho foi escrito no contexto do projeto de investigação “Evaluación de medios de aprendizaje a distancia en la formaciónavanzada de traductores” (2002), Ministerio de Ciencia y Tecnología, Madrid

  5. Enquadramento • Objetivos • Estudo sobre a tradução; • Comunicação tradutor-cliente; • Memórias de tradução; • Textos com hiperligações. • Público-alvo • Estudantes de tradução; • Tradutores; • Pessoas interessadas no tema

  6. Conteúdos Resumidos • Introdução • Concordância; • Bases de dados; • Ferramentas afetam • Comunicação • Memoria • Textos

  7. Conteúdos Resumidos • Comunicação Tradutor-Cliente • Consequências • 1 – Os tradutores podem trabalhar com clientes de qualquer parte do mundo. • 2 – O aumento do risco de segurança. • 3 – As comunicações eletrónicas faz com que seja relativamente fácil, a distribuição de grandes trabalhos de tradução entre vários intermediários. • As comunicações eletrónicas tem sido usadas para melhorar a comunicação entre tradutores.

  8. Conteúdos Resumidos • Programas que criam bases de dados de segmentos de textos de partida e de chegada de maneira a que os segmentos emparelhados possam ser re-utilizados. • Grandes ajudas na tradução de qualquer texto que tenha um grau elevado de repetição de termos e frases.

  9. Conteúdos Resumidos • Em algumas áreas, o uso de memórias de tradução acelerou o processo de tradução e diminuiu os custos, o que levou a um aumento da procura por serviços de tradução.

  10. Conteúdos Resumidos Fig. 1 – Imagem do Trados e MS Word Fig. 2 – Imagem do DejàVu X

  11. Conteúdos Resumidos • As memórias de tradução alteram o método de trabalho. • A possibilidade de reutilizar anteriores traduções significa que os clientes pedem aos tradutores para trabalharem com memórias de tradução, reduzindo assim o salário do tradutor. • Um dos problemas relacionados com as memórias de tradução tem a ver com a propriedade das bases de dados.

  12. Conteúdos Resumidos • Textos sem fim • Modelos criados que podem ser editados e atualizados • Tradução não é linear • “Translationprograms” em vez de “translationprojects”

  13. FIM

More Related