1 / 17

L’approche bilingue LSQ / français à l’école Gadbois

Michel Lelièvre Johanne Lemieux Astrid Vercaingne-Ménard Christine Gourde . Présentation. École Gadbois Groupe de recherche sur la LSQ et le bilinguisme sourd de l’UQAM Institut Raymond-Dewar. Recherche collaborative. L’approche bilingue LSQ / français à l’école Gadbois.

eve
Download Presentation

L’approche bilingue LSQ / français à l’école Gadbois

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Michel Lelièvre Johanne Lemieux Astrid Vercaingne-MénardChristine Gourde Présentation École Gadbois Groupe de recherche sur la LSQ et le bilinguisme sourd de l’UQAM Institut Raymond-Dewar Recherche collaborative L’approche bilingue LSQ / français à l’école Gadbois En partenariat avec Subventionnée par

  2. HISTORIQUE DE L’ENSEIGNEMENT BILINGUE Novembre 1996  Journée d'information de l’AQEPA Journée d’information portant sur les moyens à utiliser pour que les enfants vivant avec une surdité puissent apprendre à lire et à écrire. Juin 1997  Mise sur pied d'un comité de travail par l’AQEPA Élaborer les arguments et les actions permettant de rendre possible un projet pilote qui utiliserait la LSQ dans le contexte scolaire. Bâtir le cadre du projet. Septembre 1997  Le Ministère de l’éducation subventionne le comité Collecte, lectures et résumés de livres, articles et textes sur le bilinguisme dans divers pays. Choisir un type de bilinguisme. Choisir un mode de fonctionnement. Mandat Recherche action  Étude longitudinale  UQAM - Gadbois  Modalités d’apprentissage de la LSQ et du français

  3. HISTORIQUE DE L’ENSEIGNEMENT BILINGUE(suite) Septembre 1998  Début de l'expérimentation en classe Produire une étude longitudinale portant sur les modalités d’apprentissage de deux langues : langue signée (LSQ) et langue française. Entreprendre l’élaboration d’activités et de matériel pédagogiques en lien avec l’utilisation de la LSQ dans l’enseignement du français. Juin 2004  Fin de l’expérimentation 2004 - 2005  Rayonnement proche Offrir l’approche bilingue à d’autres classes de Gadbois. Début de l’approche bilingue au secondaire (Lucien-Pagé) Juin 2005  Reconnaissance du MÉLS

  4. Distinction des deux langues Fondements du bilinguisme à l'école Gadbois LSQ, langue premièreFrançais, langue seconde Incidences...

  5. Incidences sur les interventions pédagogiques • La LSQ est la langue première des enfants sourds et le français écrit, leur langue seconde • En début d'apprentissage, le sens doit passer par la LSQ • La réflexion sur la langue s'amorce en LSQ et est ensuite transférée au français de façon directe ou indirecte • La forme orale du français est médiatisée par la lecture et non pas l'inverse

  6. Incidences sur les interventions pédagogiques • Les deux langues doivent être distinguées • En début d'apprentissage, le français est associé au professeur entendant, la LSQ au formateur sourd • L'écrit est associé au français et non à la LSQ • Chaque fois que c'est possible, la LSQ est comparée au français, dans ses ressemblances et dans ses différences • Certains aspects du français et de la LSQ doivent être enseignés de façon explicite • La L1 demeure tout au long des apprentissages

  7. Interventions pédagogiques Présence de personnes sourdes et de personnes entendantes Association langue - personne Place de la parole dans l'approche bilingue Distinction des deux langues Comparaison systématique du français et de la LSQ Mise en évidence des ressemblances et des différences Mise en parallèledes deux langues Transposition indirecte de la LSQ au français Enseignement explicite du français et de la LSQ Conscience linguistique

  8. Expertise Formation universitaire en linguistique ou en enseignement Excellente maîtrise de la LSQ et du français écrit ÊTRE SOURD Bonne connaissance de la culture sourde Avoir de l'expérience dans l’enseignement de la LSQ Les intervenants ENSEIGNANTS ORTHOPHONISTES FORMATEURS

  9. Moyen de communication et non un modèle pour la langue signée LSQ • Parole en relation avec l’écrit RÔLE DE L’ENSEIGNANT En classe • Tâches habituelles • Choisit les activités de français • Applique les suggestions de l'équipe • Coopère avec le formateur • à l'animation des activités de français • à l’animation des activités de comparaison LSQ / français Dans l’équipe Communication

  10. RÔLE DU FORMATEUR • Planifie et anime les activités de LSQ • Voit à la maîtrise et à la consolidation de la LSQ • Applique les suggestions de l'équipe • Fournit les explications nécessaires à la compréhension en tout temps. En classe • Coopère avec l'enseignantà l'animation des activités de françaisà l’animation des activités de comparaison LSQ / français Dans l’équipe • Modèle adulte pour la LSQ et non pour la langue orale Communication

  11. RÔLE DE L’ORTHOPHONISTE En consultation • Travail de réadaptation habituel • Relève les principales difficultésdes textes avec la chercheure et la ressource • Applique les suggestions de l'équipe Dans l’équipe

  12. Clientèle visée Préscolaire 4 ans 5 ans Primaire  élèves réguliers retard d’apprentissage Secondaire  élèves réguliers retard d’apprentissage

  13. Exemple d’activité : la négation LSQ Ajout d’un comportement non manuel Hochement horizontal de tête Relèvement des épaules Inclinaison de la tête Nez plissé et lèvres serrées Mouvement inverse NE PAS AIMER NE PAS CONNAITRE NE PAS SAVOIR NE PAS ACCEPTER NE PAS PENSER NE PAS DÉRANGER NE PAS VOULOIR NE PAS RENCONTRER Ajout de la configuration /5’/ DONNER + /5’/ DORMIR + /5’/ AIMER + /5’/ PENSER + /5’/ MANGER + /5’/ DÉSIRER + /5’/ ÉCRIRE + /5’/ LIRE + /5’/ RÉFLÉCHIR + /5’/ ÉCRIRE + /5’/ Utilisation d’un signe négatif PAS PLUS GUÈRE RIEN NON (3) JAMAIS AUCUN PERSONNE Expressions idiomatiques NE PAS VOULOIR N ’AVOIR JAMAIS VU NE RIEN Y AVOIR NE PAS AVOIR LE GOÛT (vide)

  14. Exemple d’activité : la négation Français OBSERVE LA CONSTRUCTION DES PHRASES Tu construis un igloo. Tu ne construis pas un igloo. Mon frère coupe des blocs de neige. Mon frère ne coupe pas des blocs de neige. Le plancher est recouvert de peaux. Le plancher n’est pas recouvert de peaux. La température intérieure semble idéale. La température intérieure ne semble pas idéale. Venez voir. Ne venez pas voir. Enlève ton manteau. N’enlève pas ton manteau. Décris les changements entre les phrases positives et négatives. - Quels mots indiquent qu’une phrase est négative? - Où se trouvent-ils dans la phrase? Dis dans tes mots comment on transforme une phrase positive en phrase négative, en français.

  15. Exemple d’activité : la négation Français OBSERVE D’AUTRES MOTS DE NÉGATION Je ne veux plus avancer. Si tu marches rapidement, tu n’auras plus froid. Josiane n’atteindra jamais la montagne. Marie ne pense jamais à apporter sa boussole. Tu n’as rencontré personne dans le sentier. Je ne vois personne au chalet. Nicole ne voit rien. Jessy ne dit rien. Tu n’aperçois aucun camion venant vers nous. Je ne vois aucun guide. On n’a aucune raison d’alerter le gardien. Ce plan ne donne aucune idée de l’endroit où nous sommes. Repère les mots de négation dans les phrases ci-dessus. - Dans chaque phrase, combien de mots de négation trouves-tu? - Lequel est toujours présent? Où est-il situé? - Quels sont les autres mots qui forment la phrase négative? - Est-ce que ce sont les mêmes mots qu’en LSQ? - Quel est le sens de la phrase négative? Est-ce que c’est pareil en LSQ? Dis dans tes mots comment on utilise les mots de négation en français. Donne un nouvel exemple pour chacun.

  16. Comparaison des deux langues LSQ Français Exemple d’activité : la négation Sens contraire de l’affirmation Modification apportée au verbe Adverbes de négation • Comportement non manuel : • Avec valeur syntaxique • Comportement gestuel : • Impossible à l’écrit • Sans valeur syntaxique à l’oral

  17. Michel Lelièvre Johanne Lemieux Astrid Vercaingne-MénardChristine Gourde Présentation École Gadbois Groupe de recherche sur la LSQ et le bilinguisme sourd de l’UQAM Institut Raymond-Dewar Recherche collaborative L’approche bilingue LSQ / français à l’école Gadbois En partenariat avec Subventionnée par

More Related