1 / 10

Multilingual Biodiversity Dictionary Construction from Expert Discourse: Process and Perspectives

This project at Université Montpellier 2 focuses on creating a trilingual glossary in ecology by extracting terms from scientific articles, expert validation, and lexical transfer. The text mining process involves tagging, cleaning, and converting raw corpuses to identify candidate terms, with initial results evaluating 200 terms. Future steps include refining terminology organization, lexical translation (English-French), and term validation through an interface. The project aims to enhance understanding and communication in biodiversity research.

blair-cain
Download Presentation

Multilingual Biodiversity Dictionary Construction from Expert Discourse: Process and Perspectives

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. MamadouDieye, Mohamed RafikDoulache, Mustapha Floussi, Julie Chabalier, Isabelle Mougenot, Mathieu Roche Université Montpellier 2, Espace-Dev, Natural Solutions, LIRMM Construction d’un dictionnaire multilingue de biodiversité à partir de dires d’experts

  2. Plan • Introduction • Processus global de Fouille de Textes (FdT) • Résultats préliminaires • Perspectives / Conclusion

  3. 1. Introduction Objectifà long terme: Construction d’un glossairetrilingue(français, anglais, arabe) des termes de l'écologie Travail en cours : (1) Extraction de termesdans les articles scientifiques (2) Expertise des termes (3) Transfert lexical

  4. 2. Processus de FdT - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Corpusétiqueté Corpus brut Corpus nettoyé Nettoyage Etiquetage Conversion

  5. 2. Processus de FdT : Etiquetage The/DT processes/NNS of/IN domestication/NN of/IN plant/NN and/CC animal/NN ... The processes of domestication of plant and animal … Étiqueteur de Brill Utilisation de lexiques, règleslexicales, règlescontextuelles

  6. 2. Processus de FdT - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Corpus brut Corpus nettoyé Corpusétiqueté Termes Nettoyage Etiquetage Conversion Extraction de la terminologie

  7. 2. ProcessusFdT : Extraction des candidatstermes - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - EXIT (EXtractionItérative de la Terminologie) Termescandidats Corpus étiqueté • Types determes: • Nom-Nom • Adjectif-Nom • Nom-Préposition-Nom • ...

  8. 3. Résultatspréliminaires 200 termesévalués

  9. 4. Perspectives • Organisation de la terminologie: • (1) IHM pour la validation des termes • (2) Organisation de la terminologieacquise (SKOS) • Transfert lexical (anglais/français) : • (1) Extraction des candidatsà la traduction : • Mediterranean landscapes / PaysagesMéditerranéens✓ • Mediterranean landscapes / Andrea Navagero✗ • (2) Classement des candidats : • Dice(exp,cand) = 2 Xnb(exp, cand) / (nb(exp) + nb(cand))

  10. Processus de FdT - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Corpus brut Corpus nettoyé Corpusétiqueté Termes Nettoyage Etiquetage Conversion Extraction de la terminologie

More Related