1 / 19

Unit 11

Unit 11. Translation of Film Scripts and Dubbing 2. Translation of Advertisements. Special difficulties in Film Dubbing. Dubbing based on the oral activities 1. Add syllables to fit the oral activities “ 听着”、“我想”、“你知道”“明白吗”、“对不对”

aolani
Download Presentation

Unit 11

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Unit 11 Translation of Film Scripts and Dubbing 2. Translation of Advertisements

  2. Special difficulties in Film Dubbing • Dubbing based on the oral activities • 1. Add syllables to fit the oral activities • “听着”、“我想”、“你知道”“明白吗”、“对不对” • By the way (3 syllables), at the time when the murder was committed • 原译:顺便说一句 (6 syllables),在凶案发生的当时…… • 改译: • He is a university student. (10 syllables) • 他是大学生。(5 syllables) • 改译:。

  3. Difficulties in Translating Film Scripts • 1. Language-bound difficulties • puns • Yeah Now Jack Donovan says he never met a Cliff, but he did fall off one once. You get it? • 唐纳温跟我说他从没见过克里夫(悬崖),但他确实从悬崖上掉下来过。明白吗? • Revision:

  4. Felix: It’s customary to give you valet a tip. • Felicity: All right Felix, here’s a tip—“Don’t brush your teeth with a brick.” • I LIKE MIKE I LICK MIKE. • 我爱麦克我受麦克。--from Growing Pains, tr. by Qian Shaochang

  5. 2. Cultural barriers • In 1453, Constantinople fell to Turks whose cannon could fire huge shells a distance of over one and a half miles. • 1453年,君士坦丁堡被土耳其人占领,土耳其人的加农炮当时的射程已经超过了一英里半。 • 改译: • 3. Readability • Dong—the composer of the very first Samba—played guitar in the band led by the legendary saxophonist, composer and arranger Pixinguinha. • 第一个桑巴作曲家东加,曾在具有传奇色彩的萨克斯演奏家、作曲家和乐曲改编大师皮可兴金哈的乐团里弹奏吉他。 • 改译:

  6. Translation of Subtitles on the Internet • Subtitle Translation Teams • 射手网、TLF、伊甸园、汉风、猪猪乐园、新视界 • Team: • FTP downloading • Subtitle translation • Timeline synchronization • Synthesis and format conversion • BT seed release

  7. General rules for translating scripts • 1. Faithfulness : understanding jargons and slang • 2. Brevity • No more than 15 character per screen • Change longer words with short ones • E.g.: 不要别 如果如 • 3. omission • Deleting unnecessary information for the sake of brevity (esp. cultural notes)

  8. Sample Analysis of Subtitle Translation from Titanic • Excerpt One: • Your exertions below decks were no doubt exhausting.到下舱去当然很累人 • I see you had that undertaker of a manservant follow me. How typical.原来你叫那奴才跟踪我 • You will never behave like that again, Rose. Do you understand?以后不可以这样 • I‘m not a foreman in one of your mills that you can command.我不是你工厂里那些任你使唤的工头

  9. I'm your fiancée.我是你的未婚妻 • My fiancée? My fiancée?!!我的未婚妻! • Yes,you are, and my wife!My wife in practice if not yet by law, so you will honor me. You will honor me the way a wife is required to honor a husband. Because I will not be made out a fool, Rose. Is this in anyway unclear?没错,而且是我太太,我们已有夫妻之实,你要对我忠实,像妻子忠于丈夫那样,别人休想耍我。这样会不会不够清楚? • - No. 不会。 • - Good. 好。

  10. 《大话西游》--《月光宝盒》选段 • 悟空,你也太调皮了/我跟你说过 / 叫你不要乱扔东西,乱扔东西这么做…/你看!/ 我还没说完呢,你把棍子又给扔掉了/月光宝盒是宝物/你把它扔掉会染污环境/唉!要是砸着小朋友那怎么办?/就算没有砸着小朋友/砸到那些花花草草也是不对的呀!/干什么?/放手!/你想要啊?/悟空,你想要的话你就说话嘛!/你不说我怎么知道你想要呢?/虽然你很有诚意的看着我/可是你还是要跟我说你想要的/你真的想要吗?/那你拿去吧/你不是真的想要吧?/难道你真的想要吗?

  11. Excerpt from Pandora’s Box (1994) • 我靠!/孙悟空…/大家看到啦/这个家伙没事就长篇大论/婆婆妈妈,叽叽歪歪/就好像整天有一只苍蝇/对不起,不是一只 / 是一堆苍蝇围着你呀/飞到你的耳朵里面/救命啊!/ 救命啊!/所以呢,我就抓住苍蝇,挤破它的肚皮/把它的肠子扯出来 / 再用它的肠子勒着它的脖子 / 用力一拉/各位,整条舌头都伸出来了 / 我再手起刀落 / 哗!/ 整个世界清静了 / 现在大家明白为什么我要杀他!

  12. E-C Translation of Brands (I) • 1. Transliteration 音译 (sometimes the choice of words reveals the nature of the product) • 2. Combination of transliteration and semantic translation

  13. E-C Translation of Brands (II) • 3. Zero translation • IBM, AMD, Windows, JVC, LG(乐金), IXUS, • SELPHY (a digital photo printer by Canon) • 4. Semantic translation • Microsoft 微软 American Standard 美标 • 5. Changing the translation strategy • LEXUS: 凌志雷克萨斯

  14. E-C Translation of Brands (III) • 6. Inventing a new brand in the TL • Regal 君威Lacrosse(原意:长曲棍球)君越 • Sagitar • Darlie 黑人(牙膏)Compare: Darkie • Golf (a brand of Volkwagon)Rabbit (in European market) 2006 • 7. Semantic translation based on latinized Japanese or Korean names • Toyota 丰田 Matsushiba 松下 • Daewoo 大宇

  15. C-E translation of brands (I) • 1. Transliteration into pinyin • 长虹 Changhong 海尔 Haier • 2. Transliteration into latinized words • 宏图三胞 HISAP • 创维 Skyworth 厦新夏新 AmoisonicAMOI • 3. Semantic translation • 光明 Bright 长城 Great Wall • 五羊 FIVERAMS 凤凰 Pheonix

  16. C-E translation of brands (II) • 4. Inventing a new brand in the TL • 昂立 ONLY 百联集团(一百-华联)Brilliance • 5. Changing the translation strategy • 恒源祥 Hengyuanxiang发财羊 Fazeya

  17. Translation Strategies • 1) literal translation • Challenge the Limit.挑战极限 (Samsung Anycall) • Winning the hearts of the world. 赢取天下心 (Air France) • 2) free translationEvery time a good time. (McDonald) 分分秒秒,欢聚欢笑。 • Good to the last drop! (Nescafe) • 滴滴香浓,意犹未尽! • 3) amplification • A diamond lasts forever.(DeBierres) • 钻石恒久远,一颗永流传。 • Trust us for life (AIA) • 财务稳健 信守一生 (友邦保险)

  18. 5) Adaptation • I know I can. 我行,你也行。(Special Olympics) • Shift_the future. 超越未来(尼桑系列车广告) • Shift_the weekend. 超越周末 • 6) transliteration • I chocolate you. (LG cell phone) • 爱巧克力哟

  19. C-E translation of ads • Refer to 《广告大观》2006年8月刊 • “广告翻译”部分,见方梦之,2005,《英汉--汉英应用翻译教程》,上海外语教育出版社 • 李克兴,2004,论广告翻译的策略,《中国翻译》

More Related