1 / 56

ARENA Project: a Multilingual Portal for Archaeology

ARENA Project: a Multilingual Portal for Archaeology. Irina Oberländer-T â rnoveanu CIMEC – Institute for Cultural Memor y. Greetings. Good afternoon (EN) B on giorno (IT) Bonj o ur (FR) Bună ziua (RO) From a simple greeting we can notice:

amie
Download Presentation

ARENA Project: a Multilingual Portal for Archaeology

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. ARENA Project: a Multilingual Portal for Archaeology Irina Oberländer-Târnoveanu CIMEC – Institute for Cultural Memory

  2. Greetings Good afternoon(EN) Bon giorno(IT) Bonjour(FR) Bună ziua(RO) From a simple greeting we can notice: • What languages belong to the same family (Italian, French and Romanian as Romance) • Some languages use diacritical characters which indicate the pronunciation and may change the meaning (see ă): ‘Bună’ = good but ‘Buna’ = also granny

  3. Why does language matter? • Language is related to identity, culture, and memory. • Loss of language could mean loss of valuable culture and irreplaceable knowledge. • Therefore diversity of languages is a value in itself, similar to biodiversity. It should be protected like endangered species.

  4. Cultural heritage is especially sensitive to language issues because: • Terminology is less standardised; • Terms may have different meanings from one language to another; • Names of historical periods cover different chronological limits (starting and ending dates), depending on geographical area; • Terms from one language may have no equivalence in another; • Professional vocabulary is often not included in general language dictionaries.

  5. One or many languages? • The diversity of languages is a strong reality. We cannot speak all the same language. • Languages are vivid organisms that always survive, transform themselves, assimilate and transmit. • We think, write and read in our native languages, for a specific language community. • English – the modern ‘lingua franca.’

  6. Why English? • 'A language does not become a global language because of its intrinsic structural properties, or because of the size of its vocabulary, or because it has been of a great literature in the past, or because it was once associated with a great culture or religion… A language becomes an international language for one chief reason: the political power of its people - especially their military power. The explanation is the same throughout history.’ (Crystal 1997)

  7. One or many languages? • In humanities, most of the scientific information is still written in national languages (including databases and other large cultural heritage resources). • There is no easy way to improve access and communication among languages.

  8. Getting access to knowledge • By learning others' languages • By translating from one language to another • By using a common international language Scientific vocabulary – easier to understand

  9. Clues for content • Scientific text is accompanied by many representations non-linguistic in character: maps, plans, charts, diagrams, drawings and photographs. • Therefore, it is easier understood by specialists in a field than any literary text in the same languages.

  10. Small languages and translation • Small languages remain isolated from the great fluxes of scientific literature. Few people in the world would understand Norwegian, Polish or Romanian. • The only scientific information cited abroad is that available in largely spread languages.

  11. The Universal Declaration of Linguistic Rights, Barcelona, 1996 • the right to be recognized as a member of a language community; • the right to the use of one's own language both in private and in public; • the right to the use of one's own name; • the right to interrelate and associate with other members of one's language community of origin; • the right to maintain and develop one's own culture.

  12. Languages on the WebSource: Global Internet Statistics (http://global-reach.biz/globstats/index.php3) • 50.4 % of Web users speak a native language other than English; • 43 % of Web users do not speak English at all • only 35.8 % from the almost 80% a couple of years ago.

  13. ARENA - Archaeological Records of Europe Networked Access • European Project (2001 - 2004) • Culture 2000 Programme (ref. no. 430 CLT2001) • Extending online access and digital preservation of European archaeological archives • Website: http://ads.ahds.ac.uk/arena/

  14. ARENA - Participants • United Kingdom - Archaeology Data Service (ADS), York University – project coordinator • Denmark - National Agency for Cultural Heritage, Copenhagen • Iceland - The Institute of Archaeology [Fornleifastofnun lslands - FSÍ], Reykjavík

  15. ARENA - Participants • Norway - Museum Documentation Project, University of Oslo • Poland - Poznan Archaeological Museum • Romania - cIMeC - Institute for Cultural Memory, Bucharest

  16. Main results on-line: • ARENA Portal for Archaeological Archives • ARENA Portal for Sites and Monuments Records

  17. Multilingual access interface: why and how • To allow the first contact in the language most familiar to potential visitors of the site • to facilitate access, translation and reading of archaeological information in the languages of the participating countries • To provide the basic information and search terms (periods, site categories, location) in several languages.

  18. ARENA Multilingual Approach • User interface, introduction and search index in six languages (Danish, English, Icelandic, Polish, Norwegian and Romanian) • Content in the language of each country (for the records of sites and monuments and the archaeological archives made available on-line by the partner organisations).

  19. Six flags for Six Languages: the ARENA Portal

  20. Is the language option just a courtesy for our public? • A tool to facilitate access to multilingual archaeological information • Not just a simple translation from the English version in five other languages; we had to • Understand each other • Index our digital records using common terms • Find the right equivalencies for archaeological realities described in several languages • Explain the concepts behind the words.

  21. Search for sites and monuments • You can choose to search for sites within a certain period range. • Choose a type of monument/site from a list of archaeological themes. • Using a map of Europe choose the area you would like to search.

  22. Search by period

  23. Search by category

  24. Definition of category

  25. Search ‘where’ on the map of Europe

  26. Search ‘where’ in the selected country by zooming in

  27. Selection criteria defined

  28. Selection criteria (in Polish)

  29. Search result

  30. List of sites

  31. Full record

  32. ARENA Archives Portal

  33. Search for archives

  34. ARENA - List of Archives • Dankirke, Denmark • Hjelm, Denmark • Vorbasse, Denmark • Hofstaðir, Iceland • Egge, Norway • The Archaeological Repertory of Romania: Archive Digitisation Project • The Chronicle of the Archaeological Researches in Romania (1983 - 2002) • Cottam, United Kingdom. • Danebury, Hampshire, United Kingdom • Ager Tarraconensis, Spain • Kowalewko, Poland • Biskupin archaeological reserve, Poland

  35. Danish excavation archive: Dankirke (in Danish, with English summary)

  36. Romanian archives (in Romanian or English)

  37. Romanian archives: drawings from 1876 by Butculescu

  38. Romanian archives: images of archaeological sites

  39. Romanian archives: Axiopolis Roman City by 1900

  40. Polish archives: Kowalewko cemetery 1st - 3rd centuries A.D.

  41. Polish archives: Biskupin Late Bronze Age settlement

  42. British archives: Cottam: an Anglian and Anglo-Scandinavian Settlement in East Yorkshire

  43. British archives: Ager Tarraconensis (Spain) Field Survey

  44. British archives: The Danebury Excavations Digital Archive

  45. Norwegian archives: two farms, Egge and Hegge

  46. Icelandic archives: Viking pagan temple at Hofstaðir, in NE Iceland

  47. Icelandic archives: Hofstaðir in Mývatn, NE Iceland

  48. Multilingual approach limited to • multilingual main search screens; • a short list of general sites and monuments categories, accompanied by short definitions; • a restricted list of historical periods and • short introductions to archaeological archives.

  49. Work behind the scene • Each of the six partners had to assign hundreds of sites types in the national records to common categories. • A chart of historical periods, showing chronological covering in each country and area, was designed. • Translations from original version to other languages using Excel spreadsheets and • Lots of e-mails and discussions.

  50. Benefits for the users • This analytical process 'behind the scene' is to the benefit of the users: their time and effort to put together records in many languages and establish the equivalencies in each case will be spared in part. • Access in a familiar language favours longer visits, deeper understanding, and more satisfactory results.

More Related