1 / 11

A Study of Cantonese-English Code-switching in Bilingual Children

A Study of Cantonese-English Code-switching in Bilingual Children. Edwin Ko  LX540. Luke (1998). English lexical items typically follow Cantonese prosody and differ phonetically. 我 有 個 project 要 present. Ngo5 jau5 go3 pro1ject4 jiu3 pre6sent1

alma
Download Presentation

A Study of Cantonese-English Code-switching in Bilingual Children

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. A Study of Cantonese-English Code-switching in Bilingual Children Edwin Ko LX540

  2. Luke (1998) • English lexical items typically follow Cantonese prosody and differ phonetically. • 我有個project 要present. • Ngo5 jau5 go3 pro1ject4 jiu3 pre6sent1 • (lit. I have CL-project need present) • “I have a project I need to present. • English lexical items are typically inserted into Cantonese syntactic frames. • happy di1 ‘happy’ + comparative marker ‘happier’ • pro m5 produce dou2 ‘can (it) be produced’ • English lexical items tend to have their range of meanings restricted to one specific meaning, or another meaning altogether. • ‘tissue’ is widely used to refer only to soft paper in a packet. • ‘board’ is widely used among civil servants to mean ‘board meeting’ • There is a significant absence of discourse markers. • E.g. and, but, after all, and then, etc.

  3. Yip and Matthews (2000) • Syntactic transfer in a Cantonese-English bilingual child • Wh-in-situ interrogatives • (1) What did you eat? • (2) Lei5 sik6±zo2 mat1je5? – (2) You eat-PFV what? • Null objects • (5) A: Gin6 saam1 hou2 leng3 wo3. • CL blouse very pretty PRT • “That's a nice blouse.” • B: Ngo5 zung1ji3 aa3. • I like PRT • “I like (it).” • Prenominal relatives • [[Ngo5 sik1 _s] go2 di1 jan4 NP] zau2 saai3. • I know those CL people leave all • “The people I know have all left.” • English shows substantial influence of Cantonese in the early development of a Cantonese-dominant bilingual. • MLUw for Cantonese was higher indicating dominance over English during the observed period.

  4. Methodology • CHILDES Database • CHILDES/EastAsian/Cantonese/ • The children were being instructed English and the majority of the data could not be used. • CHILDES/Biling/YipMatthews/ • Omissions: • Repetition of an immediate preceding utterance • Names • “Auntie”, “哥哥” (Brother), “Mickey Mouse” (米奇老鼠) • English words that have been lexicalized in Cantonese. • Hello, OK, Bye bye, etc. • Rote-learned expression • “Twinkle twinkle little star” • Chinese exclamative particles • “Bear bear呀” (Bear bear!/It’s bear bear! - context) • Exception: “嘩so many 呀” (Oh, wow! So many!)

  5. Subjects • Collected data from five subjects on the CHILDES database. • All subjects are Cantonese L1 and English L2 speakers. • Spontaneous speech data were obtained at the subjects’ home. • Subject #1 • Alicia/female • 1;3 – 3;0 • 40 transcripts • 20/20 early/late • Subject #2 • Charlotte/female • 1;8 – 3;0 • 19 transcripts • 9/9 early/late, the 10th transcript is omitted

  6. Results

  7. Results (cont.)

  8. Results (cont.)

  9. Analysis • Wh-in-situ interrogatives • *呢度 呢個 what? • nei1 dou6 ne1 go3 what ? what ne1 go3? • Lit. here this-CL what? Lit. what this-CL? • Null objects • 我 open . • ngo5 open. ngo5 soeng2 daai3 it. • Lit. I open – “I open (it).” Lit. I want bring it. • Prenominal relatives • 小朋友too dark 嗰個呀 . • siu2 pang4 jau5 too dark go2 go3 aa3 . • Lit. small friend too dark that-CL PRT – “The child who is too dark is that one!” *what 呢 個 ?. *我想戴 it.

  10. Analysis (cont.) • Classifiers • *我哋 咁一 garden 咁樣 . • ngo5 dei6 gam3 jat1 garden gam2 joeng2. • Lit. I-PL so one garden like this • Negation • *not 污糟呀*你 no *no 位呀 • not wu1 zou1 aa3. nei5 no no wai2 aa3 • Lit. not dirty PRT Lit. you no Lit. no space! • L1 Transfer • *I want 沖涼. • I want cung1 loeng4. • Lit. I want shower(verb) • “Attrition”/L2 Transfer (?) • *我想 dog 呀. • ngo5 soeng2 dog aa3. • Lit. I want dog PRT

  11. References Luke, K.K. (1998) Why two languages might be better than one: Motivations of language mixing in Hong Kong. In Pennington, M. (ed.) Language in Hong Kong at Century’s End, pp.145-159. Hong Kong: Hong Kong University Press. Chan, B. (1998). How does Cantonese-English code-mixing work? In Pennington, M. (ed.) Language in Hong Kong at Century’s End, pp.191-216. Hong Kong: Hong Kong University Press. Matthews, S. and Yip, V. (1994) Cantonese: A Comprehensive Grammar. London and New York: Routledge. Matthews, S. and Yip, V. (2000) Syntactic transfer in a Cantonese-English bilingual child. Bilingualism: Language and Cognition 3.3.193-208. Cambridge University Press.

More Related