1 / 29

LA TRADUCCIÓN EN LOS SERVICIOS DE INTELIGENCIA

LA TRADUCCIÓN EN LOS SERVICIOS DE INTELIGENCIA. LAETICIA LUCIE ABIHSSIRA GARCÍA Blog: www.traduciresdescubrir.wordpress.com Facebook: Traducir es descubrir Twitter: @letilubelquis. ORGANISMO.

Download Presentation

LA TRADUCCIÓN EN LOS SERVICIOS DE INTELIGENCIA

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. LA TRADUCCIÓNEN LOS SERVICIOSDE INTELIGENCIA LAETICIA LUCIE ABIHSSIRA GARCÍA Blog: www.traduciresdescubrir.wordpress.com Facebook: Traducir es descubrir Twitter: @letilubelquis

  2. ORGANISMO • Agencia Estatal Boletín Oficial del Estado: accesibilidad de la legislación a los ciudadanos • Centro de Estudios Políticos y Constitucionales: fomenta el análisis de la realidad jurídica y sociopolítica nacional e internacional • Centro de Investigaciones Sociológicas: estudio de la sociedad española • Consejo de Administración del Patrimonio Nacional: administra y gestiona los bienes cedidos al Estado por la Corona

  3. ORGANISMO - Centro Nacional de Inteligencia: Facilita al Presidente del Gobierno y al Gobierno de la Nación: • informaciones; • análisis; • estudios, • y propuestas • para prevenir y evitar cualquier peligro, amenaza o agresión contra • la independencia o integridad territorial de España, • los intereses nacionales, • y la estabilidad del Estado de derecho y sus instituciones.

  4. TRADUCTORES E INTÉRPRETES • Textos vs. Interpretaciones • Traductores jurados: no obligatorio  escuchas • Poco personal

  5. ¿CÓMO TRABAJAR COMO TRADUCTOR O INTÉRPRETE EN LOS SERVICIOS DE INTELIGENCIA? • Por señalamiento (conocidos – necesidad)  Gente de confianza, contactos

  6. ¿CÓMO TRABAJAR COMO TRADUCTOR O INTÉRPRETE EN LOS SERVICIOS DE INTELIGENCIA? 2. Dándose a conocer desde la página web: • CV (Madrid) • Pruebas psicotécnicas que varían • Evaluación de idiomas • Estudio de seguridad personal • Reconocimiento médico

  7. REQUISITOS • Conocer el idioma extranjero + uno de sus dialectos • Dominar por completo la lengua española • Tener la nacionalidad española

  8. INFORMACIÓN ADICIONAL • Árabe, chino, ruso e italiano • 1 200 000 – 1 300 000 emigrantes de lengua árabe en España (800 000 marroquíes, 200 000 argelinos, 150 000 paquistaníes) • Cambiar de organismo por voluntad propia (autónomos y funcionarios) • www.cni.es

  9. Visibilidad: ¿positiva o negativa?

  10. Sin embargo, en los servicios de inteligencia…

  11. LA PERSPECTIVAES BIEN DISTINTA.

  12. Casos publicados en prensa Visibilidad positiva: Reconocimiento social de la profesión  Denuncias sociales + Reinvindicación de los derechos humanos

  13. «Una campaña de apoyo a los traductores ha recabado ya más de 30 000 firmas través de las redes sociales. El Ejército español tenía 40 traductores en Badghis, que se redujeron a 26 en primavera; estos últimos también perderán su trabajo cuando, a final de mes, salgan de la provincia todas las tropas. Algunos compartieron riesgos con los soldados e incluso merecen ser condecorados, subrayan mandos militares».

  14. Eran los ojos y oídos de los militares en una tierra desconocida y abrupta con el enemigo siempre al acecho. • Han visto morir a algunos soldados. • Han llorado esas muertes al lado de sus compañeros  españoles. • Entre la documentación que los traductores han entregado a la embajada española, se incluyó una carta firmada por los talibanes y enviada el 10 de marzo  de este año a dos de los intérpretes que trabajaban con las tropas españolas. «Señores Asadullah y Muhamamad Rafi: Por este medio os informamos que tenéis que dejar vuestro trabajo con los españoles y reuniros con los hermanos del Islam antes del año nuevo (que empezaba 11 días después) porque de lo contrario, seréis juzgados por las normas islámicas y condenados a muerte».

  15. http://www.cadenaser.com/espana/articulo/defensa-rectifica-presion-traductor-retire-peticion-asilo/csrcsrpor/20130924csrcsrnac_1/Teshttp://www.cadenaser.com/espana/articulo/defensa-rectifica-presion-traductor-retire-peticion-asilo/csrcsrpor/20130924csrcsrnac_1/Tes

  16. «Es así de simple -dice Riyad, de veinticinco años, que como todos se niega a divulgar su apellido por miedo a represalias-, si Londres nos concede el asilo viviremos, y si nos lo niega moriremos». Nadie lo sabe mejor que Amar, un médico que durante seis meses hizo de traductor para las tropas británicas, y cuyo anciano padre fue secuestrado, torturado y ejecutado. Una cinta magnetofónica con sus gritos pidiendo clemencia fue enviada por correo a la familia». • «Los daneses han concedido el asilo a la totalidad de los 300 trabajadores -entre ellos 60 intérpretes- que han empleado en Iraq, junto con sus familias, y desde julio han fletado varios vuelos chárter para trasladarlos a Copenhague. Y para quienes no estuvieran interesados en los duros inviernos escandinavos, ha ofrecido como alternativa el pago en efectivo de 25.000 dólares y ayuda para establecerse en otro país de Oriente Medio».

  17. La embajada americana había rechazado su petición de asilo. • Contactó con miembros del Congreso, quienes hicieron presión para conseguir dicha petición. • Varios viajes a la embajada americana arriesgando su vida fueron necesarios para obtener su visado. • Vivían escondidos en casa de familiares. • Estaban vigilados por los talibanes.

  18. «Los candidatos deben demostrar que están en una situación de peligro o de amenaza como consecuencia de haber trabajado para nuestro gobierno», afirma el portavoz de la embajada estadounidense en Kabul. «Se le resta importancia o directamente se ignoran las amenazas que padecen los intérpretes», cuenta un veterano de la guerra de Afganistán. • 8750 visados • 6000 iraquíes • 1648 afganos  Solo se les ha denegado el visado por amenazas reales a intérpretes afganos.

  19. Casos particulares Anonimato necesario para la seguridad del profesional : Seguridad  Máxima discreción, equipos específicos, localización, etc.

  20. Caso 1 • Testigo directo de los históricos acontecimientos que desembocaron en la desaparición de la Unión Soviética en agosto de 1991.  Informes • Traducción + seguimiento y vigilancia de algunos elementos procedentes de la Unión Soviética o ciudadanos españoles vinculados con ellos • Un año • Máxima discreción

  21. Caso 2 • Traducción + seguimiento y vigilancia de algunos elementos de interés • Tres años • Máxima discreción

  22. REFLEXIÓN FINAL ANONIMATO = NECESARIO en ciertos ámbitos de la traducción A PESAR DE la tendencia actual a luchar por la visibilidad de sus profesionales.

  23. ¡GRACIAS POR VUESTRA ATENCIÓN! LAETICIA LUCIE ABIHSSIRA GARCÍA Blog: www.traduciresdescubrir.wordpress.com Facebook: Traducir es descubrir Twitter: @letilubelquis

More Related