1 / 3

La traduction des m taphores

Dfinition: mtaphore. Une figure de substitution ou comparaison elliptique, o le terme comparatif est absent, et parfois aussi la dsignation de l'objet compar" (Ulla Bidstrup: Traduire ou trahir)Ex: Il est froce comme un loup (comparaison)Ex.: Il a la frocit d'un loup (han er glubsk som en

tavarius
Download Presentation

La traduction des m taphores

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


    1. La traduction des métaphores Lita Lundquist/Ulla Bidstrup

    2. Définition: métaphore Une figure de substitution ou comparaison elliptique, où le terme comparatif est absent, et parfois aussi la désignation de l’objet comparé” (Ulla Bidstrup: Traduire ou trahir) Ex: Il est féroce comme un loup (comparaison) Ex.: Il a la férocité d’un loup (han er glubsk som en ulv) (métaphore sans terme comparatif) Ex (L’homme est un loup pour l’homme (métaphore sans objet comparé).

    3. L’originalité des métaphores Les métaphores originales (figures crées ad-hoc par l’auteur) ex.: Et teflonargument Les métaphores figées (expressions idiomatiques/lexicalisées) Ex. ”Sidde fast i sadlen” Les métaphores mortes Ex: ”Gå ind i diskussionen” Pour des raisons pratiques nous appliquerons le terme de ”métaphore” chaque fois qu’apparait dans le texte un comparant, cad une référence à un second plan dont la fonction est figurée. La valeur expressive de la métaphore et par conséquent l’effet qu’elle exerce sur l’idée que le lecteur se fait du comparé, dépend surtout de l’originalité de la métaphore: Il y a trois types de métaphores (ou plutot degrés de métaphores, selon leur originalité: Voir OH De quel type de métaphore est-il question ici : slide på miljøet (figée – slide på helbreddet). Quelle stratégie choisir dans ce brochure commerciale? Stratégie communicative/fonctionnelle (créer le même effet sur le récepteur). Her vælger vi at oversætte metaforen med den konkrete betydning af ordet (slide = ødelægge, forringe), fordi man ikke på fransk bruger metaforen ”slide på” om miljøet (se google-søgning). Man kunne selvfølgelig vælge at bevare metaforen og oversætte direkte, men eftersom vi ikke har med en expressiv funktion at gøre, er det ikke nødvendigt. Selve metaforen er jo også stivnet og dermed ikke så original. Vis ex. Fra LundquistPour des raisons pratiques nous appliquerons le terme de ”métaphore” chaque fois qu’apparait dans le texte un comparant, cad une référence à un second plan dont la fonction est figurée. La valeur expressive de la métaphore et par conséquent l’effet qu’elle exerce sur l’idée que le lecteur se fait du comparé, dépend surtout de l’originalité de la métaphore:Il y a trois types de métaphores (ou plutot degrés de métaphores, selon leur originalité: Voir OH De quel type de métaphore est-il question ici : slide på miljøet (figée – slide på helbreddet). Quelle stratégie choisir dans ce brochure commerciale? Stratégie communicative/fonctionnelle (créer le même effet sur le récepteur). Her vælger vi at oversætte metaforen med den konkrete betydning af ordet (slide = ødelægge, forringe), fordi man ikke på fransk bruger metaforen ”slide på” om miljøet (se google-søgning). Man kunne selvfølgelig vælge at bevare metaforen og oversætte direkte, men eftersom vi ikke har med en expressiv funktion at gøre, er det ikke nødvendigt. Selve metaforen er jo også stivnet og dermed ikke så original. Vis ex. Fra Lundquist

    4. La traduction dépend de la stratégie globale de traduction choisie La stratégie fonctionnelle (aussi appelée ”communicative” (Peter Newmark)) cherche à produire sur le lecteur du texte cible (TC) un effet comparable à celui produit sur le lecteur du texte source (TS) recherche l’équivalence au niveau du récepteur transfèrera le message dans la culture de la société de la LC Ex: Vi drak en flaske vin til maden : Nous avons bu une bonne bouteille au repas. Stratégie imitative (aussi appelée ”sémantique” (Newmark)) cherche à rendre en langue cible le contenu et la forme du TS aussi directement que le permettent les structures syntaxiques et sémantiques de la langue cible Recherche l’équivalence au niveau de l’émetteur Le TC reste imprégné de la culture de la société de la LS et la reflète Ex: Vi drak vin til maden: nous avons bu du vin au repas. La strategie fonctionnelle (communicative selon Peter Newmark, linguiste renommé) cherche à produire sur le lecteur du TC un effet comparable à celui produit sur le lecteur du TS. Le lecteur du tc lit ainsi la traduction comme si celui-ci avait été roduit a l’origine, en LC. La traduction communicative rehcerhce l’équivalence au niveau du récepteur et tranférere le message dans la culture de la société de la LC.Cette stratégie doit être choisie pour les textes à fonction informative et directive, qui gardent cette fonction vis-à-vis du lecteur du texte traduit. La stratégie imitative (ou sémantique) selon Peter Newmark, linguiste renommé, cherche à rendre en Langue cible le contenu et la forme du texte source aussi directement que le permettent les structures syntaxiques et sémantiques de la langue cible. L’equivalence est recherché au niveau de l’émetteur et le TC reste imprégné de la culture de la société de la LS et la reflète. Le texte reste aux yeux du récepteur ”une traduction”. En traduction sémantique, l’équivalence est recherchée au niveau de l’émetteur. Cette strategie imitative est utilisée pour les textes de fonction expressive, par exemple les textes de fiction. (tavlen: fonction directive/informative: stratégie fonctionnelle (communicative) Fonction expressive: stratégie imitative (sémantique) (quand on parle de la fonction des textes: c’est quel domaine de la linguistique? C’est la pragmatique, cad la relation entre l’émetteur et le récepteur, le but du texte etc…., la langue comme moyen de communication, jf Lotte Dam. Vis oh med Lundquist: p. 90-91La strategie fonctionnelle (communicative selon Peter Newmark, linguiste renommé) cherche à produire sur le lecteur du TC un effet comparable à celui produit sur le lecteur du TS. Le lecteur du tc lit ainsi la traduction comme si celui-ci avait été roduit a l’origine, en LC. La traduction communicative rehcerhce l’équivalence au niveau du récepteur et tranférere le message dans la culture de la société de la LC.Cette stratégie doit être choisie pour les textes à fonction informative et directive, qui gardent cette fonction vis-à-vis du lecteur du texte traduit. La stratégie imitative (ou sémantique) selon Peter Newmark, linguiste renommé, cherche à rendre en Langue cible le contenu et la forme du texte source aussi directement que le permettent les structures syntaxiques et sémantiques de la langue cible. L’equivalence est recherché au niveau de l’émetteur et le TC reste imprégné de la culture de la société de la LS et la reflète. Le texte reste aux yeux du récepteur ”une traduction”. En traduction sémantique, l’équivalence est recherchée au niveau de l’émetteur. Cette strategie imitative est utilisée pour les textes de fonction expressive, par exemple les textes de fiction. (tavlen: fonction directive/informative: stratégie fonctionnelle (communicative) Fonction expressive: stratégie imitative (sémantique) (quand on parle de la fonction des textes: c’est quel domaine de la linguistique? C’est la pragmatique, cad la relation entre l’émetteur et le récepteur, le but du texte etc…., la langue comme moyen de communication, jf Lotte Dam. Vis oh med Lundquist: p. 90-91

More Related