1 / 7

LES PROCÉDÉS DE TRADUCTION ‘LA MODULATION’

LES PROCÉDÉS DE TRADUCTION ‘LA MODULATION’. 1. Définition: La modulation est un procédé de traduction qui consiste à changer de point de vue d’éclairage . Elle intervient au niveau du mot, de l’expression ou de l’énoncé prit globalement. Elle relève du lexique et / ou de la grammaire.

yestin
Download Presentation

LES PROCÉDÉS DE TRADUCTION ‘LA MODULATION’

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. LES PROCÉDÉS DE TRADUCTION ‘LA MODULATION’

  2. 1. Définition: La modulation est un procédé de traduction qui consiste à changer de point de vue d’éclairage. Elle intervient au niveau du mot, de l’expression ou de l’énoncé prit globalement. Elle relève du lexique et / ou de la grammaire. Exemples: Instant coffee : : café soluble Hisattendance record was not very good : : il avait été fréquemment absent. Weweretold to be patient : : on nous a dit d’être patients. (*il nous a été dit d’être patients) The silent crowd raised their faces and looked at the tower : : les badaudssilencieuxlevèrent la tête pour regarder la tour. The seatwasunoccupied : : le siège était libre. • Instantané: qui se prépare en un instant par adjonction d'eau • Soluble: qui doit être dissous dans un liquide pour être consommé

  3. 2. Types Il existe deux types de modulation

  4. La modulation lexicale /métonymique • Le dictionnaire LAROUSSE 2005 définit la métonymie comme un procédé par lequel • on exprime l’effet par la cause, le contenu par le contenant, le tout par la partie, etc: • Le dictionnaire Encarta 2009 la définit comme: la désignation d'une chose par le nom • d'une autre chose avec laquelle elle entretient un rapport de contiguïté. • Exemples: • il vit de son travail, veut dire il vit du fruit de son travail. • La ville, veut dire, les habitants de la ville • Le rouge-gorge pour l’oiseau. • Toute la maison dort. • Boire un verre. • le rouge-gorge = • robin

  5. a. Changement de point de vue spatio-temporel • Spatial : outside the townhall : : devant la mairie • Temporel: a quarterlymagazine : : un magazine trimestriel • *quarterly: done or produced four times a year (Mcmillan English Dictionary, 2007)) • *trimestriel: au rhythmed’unefoistous les troismois (Encarta Dico, 2009) • Ou impliquer un passage du spatial au temporel ou inversement : • le moment où… : : the time when… • b. D’autres déplacements de sens par contiguïté (ressemblance) relèvent les modulations de type partie pour une autre ou le tout  • The church cat : : le chat du pasteur • The keyhole : : le trou de la serrure • Language and mind : : le langage et la pensée • Up to her eyes in debt : : endettéejusqu’aucou • Word processor : : traitement de texte • In his final days : : à la fin de sa vie

  6. La modulation grammaticale • *Passivation • Des barages de grévistes bloquent les issues de la base américaine : : the american base has been cordoned off by strikers. • *La négation • Le voyageur ne tarde pas à percevoir... : : the traveller soondiscovers. • Oh, she’s all right : : Oh, ne t’inquiète pas pour elle. • *Détermination • A good white farmerpromisedfreedom to his slave : : un bon fermier blanc avait promis la liberté à son esclave. • Je déteste les souvenirs : : I hatememories. • *Expression personnelle vs expression impersonnelle • He opened his eyes : : ilouvrit les yeux • *Pluriel vs singulier • The pupils opened their bags : : les élèvesouvrirentleur sac • *Expression du temps • Christopher Columbus discovered America in 1492. : : Christophe Colombdécouvrel’Amérique en 1492.

  7. Exercice 1: identifiez les modulations dans les phrases dont la traduction vous est proposée. • Shetoowasstranger to the veil : : le voile lui était, à elle aussi, étranger. • The girl wasrather plain : : la jeune fille était sans grande beauté. • I thinkyou’vegot the wrongperson : : je pense que vous n’avez pas la bonne personne . • She had drenched her skirt from the knees down : : sajupeétaittrempéejusqu’auxgenoux. • There he was at his desk, his head bent over his work : : ilétaitlà, assis à son bureau, le front courbésur son travail.

More Related