1 / 33

UNIDADE TRÊS – ATIVIDADES FINAIS

José Amarante. LATINĬTAS Leitura de Textos em Língua Latina. UNIDADE TRÊS – ATIVIDADES FINAIS. Continuaremos estudando as Fabulae de Higino. Você irá verter para o português o texto Deianira .

razi
Download Presentation

UNIDADE TRÊS – ATIVIDADES FINAIS

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. José Amarante LATINĬTAS Leitura de Textos em Língua Latina UNIDADE TRÊS – ATIVIDADES FINAIS

  2. Continuaremos estudando as Fabulaede Higino. • Você irá verter para o português o texto Deianira.

  3. No final desta unidade três, analisaremos o texto Deianira(Higino, Fabulae, XXXVI), que trata da morte de Hércules e de sua imortalidade.

  4. Para a leitura do texto que se segue, você já deverá saber o significado das seguintes palavras e das palavras do quadro que se segue: coepit | se | qui • Anote como as seguintes palavras aparecem dicionarizadas e registre os seus significados

  5. Hércules queimando-se na pira na presença de seu amigo Filoctetes (Ivan AkimovichAkimov, 1782) Deianira(Higino, Fabulae, XXXVI)

  6. Deianira (Fabulae, XXXVI) Deianira, Oenei filĭa Hercŭlis uxor, cum uidit Iŏlen, uirgĭnem captiuam eximĭae formae, esse adductam, uerĭta est ne se coniugĭo privaret. Ităque, memor Nessi praecepti, uestem tinctam Centauri sanguĭne, Hercŭli qui ferret, nomĭne Licham famŭlum misit. Inde paulum, quod in terra decidĕrat et id sol attigit, ardere coepit. Quod Deianira ut uidit, alĭter esse ac Nessus dixĕrat intellexit, et qui reuocaret eum, cui uestem dedĕrat, misit. Leitura prévia: foco na pronúncia

  7. Deianira (Fabulae, XXXVI) Vestem Hercŭles iam induĕrat, statimque flagrare coepit; Iouis filĭus cum se in flumen coniecisset, ut ardorem extingueret, maior flamma exibat, Vestem demere autem cum uellet, uiscĕra sequebantur. Tunc Hercŭles Licham, qui uestem attulĕrat, rotatum in mare iaculatus est. Lichas quo loco cecĭdit, petra nata est, quae Lichas appellatur. Tunc Philoctetes, Poeantis filĭus, pyram in monte Oetaeo construxit Hercŭli, qui ascendit immortalitatem. Ob beneficĭum Philocteti Hercŭles arcus et sagĭttas donauit. Deianira autem ob factum Hercŭlis ipsa se interfecit. Leitura prévia: foco na pronúncia

  8. cum: (conj.) quando (com indic.) esse aductam: ser levada Deianira, -ae: Dejanira uideo, -es, -ere, uidi: ver, perceber Iole, -es: Íole captiuus, -a, -um: prisioneira filia,-ae: filha Oeneus, -i: Eneu uirgo, -inis: (f) donzela Deianira,Oenei filĭa Hercŭlis uxor, cum uidit Iŏlen, uirgĭnem captiuam eximĭae formae,esse adductam, uerĭta est ne se coniugĭo privaret. uxor, -is: esposa Hercules, -is: Hércules eximius, -a, -um: notável forma, -ae: beleza priuo, -as, -are, -aui: tirar, privar ueritaest: receou, temeu coniungium, -ii: esposo ne: (conj.) que (depois de verbos de receio Quando Dejanira, filha de Eneu e esposa de Hércules, viu Íole, uma virgem prisioneira de notável beleza, ser levada, que a tirasse do esposo.

  9. memor: (adj. 3ª decl.) lembrada praeceptum, -i: (n) advertência, recomendação Nessus, -i:Nesso itaque: (adv.) e assim Ităque, memor Nessi praecepti, uestem tinctam Centauri sanguĭne, Hercŭli qui ferret, nomĭne Licham famŭlum misit. mitto,-is, ĕre, misi: enviar, mandar famulus, -i: escravo Lichas, -ae:Licas, escravo de Hércules nomen, -inis : nome fero, fers, ferre, tuli: levar qui: (relat.) para, para que (valor final, com subj.) uestis, -is: (f) vestimenta tinctus, -a, -um: molhado sanguis, -inis: (m) sangue Centaurus, -i: Centauro Hercules, -is: Hércules E assim, lembrada da recomendação de Nesso, enviou um escravo por nome Licas para que levasse a Hércules a vestimenta molhada com o sangue do Centauro.

  10. inde: (adv.) de lá, daí, desse lugar (sentido local); desde então (sentido temporal); por isso (sentido causal) paulum, -i: uma pequena quantidade coepit: começou ardeo, -es, ere, arsi: arder, estar em fogo Inde paulum, quod in terra decidĕrat et id sol attigit, ardere coepit. quod: (pron. rel.) que (refere-se a paulum) decĭdo, -is, -ĕre, -cidi: cair (pelo contexto, gotejar) in: em (com abl.) terra, -ae: terra sol, -is: (m) sol id: (pron. demonst.) o attingo, -is, - ĕre, -tĭgi: atingir Desde então, uma pequena quantidade (do sangue), que tinha caído na terra e o sol o atingiu, começou a estar em fogo.

  11. cum: (conj.) quando (com indic.) quod: (acus.) isto uideo, -es, -ere, uidi: perceber Deianira, -ae: Dejanira intellĕgo, -is, -ĕre, -lexi: compreender sum, es, esse, fui: ser alĭter: (adv.) de modo diferente ac: (= atque) e, e até. (depois de advs. ou adjs. que exprimem uma ideia de semelhança ou dissemelhança, como aliter, tem função comparativa: como, do que, que) Quod Deianira ut uidit, alĭter esse ac Nessus dixĕrat intellexit, et qui reuocaret eum, cui uestem dedĕrat, misit [...]. Nessus, -i:Nesso dico, -is, -ĕre, dixi: dizer qui: (relat.) para, para que (valor final, com subj.) mitto,-is, ĕre, misi: enviar, mandar reuoco, -as, -are, -aui: fazer retroceder eum: aquele cui: (pron.; dat.) a quem do, das, dare, dedi: dar uestis, -is: (f) vestimenta Quando Dejanira percebeu isto, compreendeu ser de modo diferente do que Nesso tinha dito, e enviou [alguém] para que fizesse retroceder aquele a quem tinha dado a vestimenta.

  12. Hercules, -is: Hércules iam: (adv.) já induo, -is –ěre, -dŭi: vestir, revestir, cobrir, por Vestem Hercŭles iam induĕrat, statimque flagrare coepit; uestis, -is: (f) vestimenta -que: = et (e) statim: sem demora coepit: começou flagro, -as, -are, -aui: arder, estar em chamas Hércules já tinha posto a vestimenta, e sem demora começou a arder em chamas (começou a abrasar-se).

  13. cum: (conj.) embora (sentido concessivo, com verbo no subjuntivo) filius, -ii: filho Iupiter, Iouis: (m) Júpiter coniicio, -is, ĕre, -ieci: lançar, atirar in: (com acus.) até, para, a se: (acus.) se flumen, -inis: (n) rio Iouis filĭus cum se in flumen coniecisset, ut ardorem extingueret, maior flamma exibat. cum: (conj.) logo que, já que (sentido causal, com verbo no subjuntivo) flamma, -ae: (f) chama maior: (nom. 3ª decl.) maior exeo, -is, -ire, -iui: sair, nascer ut: para que (com subj.) exstinguo, -is, -ĕre, -stinxi: extinguir, acalmar, apagar ardor, -oris: (m) calor ardente, fogo Embora o filho de Júpiter tivesse se lançado a um rio, para que acalmasse o calor ardente, uma chama maior nascia

  14. cum: (conj.) logo que, já que (sentido causal, com verbo no subjuntivo) uolo, uis, uelle, uolui: querer autem: (conj. posp.) mas, por outro lado; ora; também, além disso; e demo, -is, -ĕre, dempsi: arrancar Vestem demere autem cum uellet, uiscĕra sequebantur. uestis, -is: (f) vestimenta uiscus, -ĕris: (n) víscera (uiscera: as vísceras) sequor, -ĕris, sequi, secutussum: (dep.) seguir, acompanhar, ceder Além disso, logo que ele quisesse/queria arrancar a vestimenta, as vísceras acompanhavam. OPÇÃO TRADUTÓRIA: Além disso, ao querer arrancar a vestimenta, as vísceras acompanhavam, cediam (iam saindo junto com a própria vestimenta)

  15. Hercules, -is: Hércules tunc: (adv.) então iaculatusest: lançou Lichas, -ae:Licas in: (com acus.) até, para Tunc Hercŭles Licham, qui uestem attulĕrat, rotatum in mare iaculatus est. rotatus, -a, -um: movido circularmente (concorda com Licham) mare, -is: (n) mar qui: (pron. rel.) que, o qual affĕro, -fers, -ferre, attŭli: trazer uestis, -is: (f) vestimenta Então Hércules lançou ao mar Licas, movido circulamente, o qual tinha trazido a vestimenta.

  16. cado, -is, -ĕre, cecĭdi: cair locus, -i: lugar quo: (pron. rel.) no qual Lichas, -ae:Licas Lichas quo loco cecĭdit, petra nata est, quae Lichas appellatur. nata est: nasceu (nascor, -ĕris, nasci, natussum: (dep.) nascer) petra, -ae: (f) rochedo appello, -as, -are, -aui:chamar Lichas, -ae:Licas quae: (pron. rel. fem.) a qual No lugar em que Licas caiu, um rochedo nasceu, o qual é chamado Licas.

  17. Hercules, -is: Hércules Tunc: (adv.) então pyra,-ae: (f) fogueira fúnebre construo, -is, -ĕre, -struxi:construir Philoctetes, -ae:Filoctetes filius, -ii: filho mons, -ntis:(f) monte Tunc Philoctetes, Poeantis filĭus, pyram in monte Oetaeo construxit Hercŭli, qui ascendit immortalitatem. Poeas, antis: (m) Peante Oetaeus, -a, -um: do Eta qui: (pron. rel.) que, o qual ascendo, -is, -ĕre, ascendi: alcançar immortalĭtas, -atis: (f) imortalidade Então Filoctetes, filho de Peante, construiu, no monte do Eta, uma pira a Hercules, que alcançou a imortalidade.

  18. ob: (prep.) por causa de, em consequência de, por, em troca de beneficium, -ii: favor, serviço prestado, benefício Ob beneficĭum Philocteti Hercŭles arcus et sagĭttas donauit. arcus, -us: arco sagitta, -ae: flecha Hercules, -is: Hércules dono, -as, -are, -aui: presentear Philoctetes, -ae:Filoctetes Por causa do serviço prestado, Hércules presenteou seu arco e suas flechas a Filoctetes.

  19. ob: (prep.) por causa de, em consequência de, por, em troca de ob: (prep.) por causa de, em consequência de, por, em troca de Hercules, -is: Hércules Deianira autem ob factum Hercŭlis ipsa se interfecit. Deianira, -ae: Dejanira interficio, -is, - ĕre, feci: matar ipsa: (pron.; nom.) ela própria se:(pron.; acus.) se autem: (conj. pospositiva) por outro lado, também, além disso Por outro lado, em consequência da ação de Hércules, Dejanira se matou.

  20. Deianira (Fabulae, XXXVI) Deianira, Oenei filĭa Hercŭlis uxor, cum uidit Iŏlen, uirgĭnem captiuam eximĭae formae, esse adductam, uerĭta est ne se coniugĭo privaret. Ităque, memor Nessi praecepti, uestem tinctam Centauri sanguĭne, Hercŭli qui ferret, nomĭne Licham famŭlum misit. Inde paulum, quod in terra decidĕrat et id sol attigit, ardere coepit. Quod Deianira ut uidit, alĭter esse ac Nessus dixĕrat intellexit, et qui reuocaret eum, cui uestem dedĕrat, misit. Releitura: foco na estrutura e nos sentidos

  21. Deianira (Fabulae, XXXVI) Vestem Hercŭles iam induĕrat, statimque flagrare coepit; Iouis filĭus cum se in flumen coniecisset, ut ardorem extingueret, maior flamma exibat, Vestem demere autem cum uellet, uiscĕra sequebantur. Tunc Hercŭles Licham, qui uestem attulĕrat, rotatum in mare iaculatus est. Lichas quo loco cecĭdit, petra nata est, quae Lichas appellatur. Tunc Philoctetes, Poeantis filĭus, pyram in monte Oetaeo construxit Hercŭli, qui ascendit immortalitatem. Ob beneficĭum Philocteti Hercŭles arcus et sagĭttas donauit. Deianira autem ob factum Hercŭlis ipsa se interfecit. Releitura: foco na estrutura e nos sentidos

  22. 1 QuaeeratDeianira? 2 QuidDeianirauerebaturcumuiditIolen esse aductam? 3 QuidHerculimisitDeianira? 4 QuidfecitHerculis ut ardoremextingueret? 5 Quidfiebatuestemdemerecumuellet Hercules? 6 QuidPhiloctetesconstruxit? 7 QuidPhilocteti Hercules donauit? 8 Quare Deianiraipsa se interfecit? 9 Verte fabulam lusitane. VOCABULÁRIO: uerebatur: temia fiebat: acontecia

  23. Procure memorizar as seguintes palavras que ocorreram nos textos desta unidade. Lembre-se de que, em levantamentos estatísticos, elas estão entre as mais ocorrentes nos textos latinos.

More Related