1 / 24

1er Workshop sur la grammaire contrastive Portugais-Espagnol [1] UNIVERSIDADE DO ALGARVE FARO 28-29 NOVEMBRE 200 [1]

1er Workshop sur la grammaire contrastive Portugais-Espagnol [1] UNIVERSIDADE DO ALGARVE FARO 28-29 NOVEMBRE 200 [1]. Construction de dictionnaires électroniques d’expressions figées. Pedro Mogorrón Huerta U de Alicante.

egan
Download Presentation

1er Workshop sur la grammaire contrastive Portugais-Espagnol [1] UNIVERSIDADE DO ALGARVE FARO 28-29 NOVEMBRE 200 [1]

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. 1er Workshop sur la grammaire contrastive Portugais-Espagnol[1]UNIVERSIDADE DO ALGARVEFARO 28-29 NOVEMBRE 200[1] Construction de dictionnaires électroniques d’expressions figées. Pedro Mogorrón Huerta U de Alicante

  2.  1. Elaboración del índice de expresiones fijas que van a constituir el diccionario. Esta primera fase implica la consulta de numerosos diccionarios. 2. Análisis sintáctico de las expresiones incorporadas. 3. Análisis semántico de estas mismas expresiones y de / los conceptos de éstas para establecer criterios de equivalencia para poder encontrar la mejor traducción posible.

  3. -    El DRAE (Diccionario de la lengua española de la real academia española). • -    El DUE (Diccionario de uso del español, María Moliner). • aguzar los dientes

  4. -     en el DRAE “prevenirse o disponerse para comer, cuando está pronta e inmediata la comida”. • -         en el DUE : no aparece. • -         En el DFDEA: no aparece. • -         En el GDFH de Larousse : “frase familiar que significa prepararse para comer, cuando ya está lista la comida” • -         en la Enciclopedia Larousse aparece y además encontramos todos estos significados: • o       “prepararse para la comida” • o       “ansiar una cosa”. • o    “apropiarse indebidamente de una cosa que se administra o custodia”. • o       “murmurar, refunfuñar”. • o       “enfrentarse a las dificultades de un asunto”. • -         En el LARBI encontramos otro nuevo significado, totalmente diferente: • “aguzarse los dientes = se faire la main” = s’excercer à un travail • -         En el GDEBI encontramos de nuevo este significado: • “aguzarse los dientes = se faire la main”.

  5. Elaboración del índice de expresiones fijas que van a constituir el diccionario • Sumando las formas encontradas en los distintos diccionarios consultados • Incorporando las creaciones de la lengua estandar y activa que no figuran en los diccionarios • Primera fase de trabajo individual, incluso para un trabajo de corte multilingüístico para no privilegiar una lengua frente a los demás. • Segunda fase de puesta en común, en la que se considera cada lengua sucesivamente como primera lengua para intentar encontrar de esa manera formas que existen pero se han olvidado.

  6. Localización de las expresiones fijas • 12000 expresiones fijas pluriverbales • 5776 en el DUE / 1839 en el DRAE que no aparecen en el DUE: 7516 entre los dos: 62 %. • -      38 % en las siguientes obras : • -         DEspasa Calpe (francés-español, inglés) 518 • -         DEA (diccionario del español actual) 289. • -         DTDFH (diccionario temático de frases hechas) 320 • -         Enciclopedia Larousse 120 • -         LARBI (Larousse bilingüe) 289 • -         Dtemático ( J Sevilla ) 116 • -         JLGonzález 112 • -         Etc…… • -         sin refrencia en diccionarios por el momento (1200 exp • figées) (oral / prensa, literatura, etc.)

  7. Análisis sintáctico • clasificar cada LV en clases sintácticas en función de sus componentes para poder averiguar las propiedades distribucionales y transformacionales que poseen: (sujeto humano o no humano, régimen preposicional, posibilidad de transformación en forma pasiva, etc.). • Permite disponer en cada lengua de una cantidad enorme de información lingüística que el soporte informático podrá gestionar en una labor de síntesis, estableciendo:

  8. para cada lengua el tipo de estructura más utilizado, las palabras léxicas más utilizadas, la cantidad de LVS que admiten la posibilidad de modificar su estructura parcialmente con variantes paradigmáticas sin cambiar de significado y sin dejar de ser una unidad léxica fijada, etc. • Estudios y paralelismos contrastivos acerca de numerosísimos aspectos lingüísticos: las preposiciones y su correspondencia, la determinación más utilizadas, como ejemplo pondremos la mayor utilización por parte del francés de determinantes posesivos que en español: • Hablar entre sus dientes / Parler entre ses dents • Echar agua al vino / Mettre de l’eau dans son vin • Comerse las palabras / Manger ses mots • Bajarse los pantalones / Baisser son pantalon • Meter las narices en algo / Mettre son nez dans • Etc.

  9. .L.Danlos (1980:39). “Certaines phrases figées peuvent être regroupées en classes sémantiquement homogènes, l’extension de la classe des noms qui peuvent commuter avec N1 n’est pas prévisible ». . C’est justement ce caractère d’imprévisibilité qui permet de considérer ces phrases comme figées. . estar hasta [el coco, el (mísmisimo) coño, el copete, el culo, el gollete, el gorro, el moño, el nabo, el pirri, el pito, el punto com, la coronilla, la polla, la punta de los pelos, las cejas, las narices, las pelotas, los cojones, los huevos, los ovarios, los pelos, etc.] de/que)

  10. Variation lexicale d’une seule catégorie grammaticale. • Variantes de verbes. . Variantes de substantifs.

  11. Variantes de déterminants. • Variantes de prépositions.

  12. Variations lexicales de plusieurs catégories grammaticales.

  13. [estar, ir] en [el mismo barco, la misma barca (travailler dans le même bateau, la même barque Être (embarqué) dans le/sur le même bateau trabajar como [un burro , una burra (travailler comme un âne, une ânesse) travailler comme des boeufs echar agua [en el, en la] mar (jetter eau dans le, dans la mer) - qq ch d’inutile. - donner qq ch à qui a déjà trop jetter de l’eau à la mer? estar en [las, los] antípodas (forcé) (être dans les antipodes) être à les antipodes Variations morphologiques

  14. Disparar a[ bocajarro , a boca de jarro (tirer a bouche de pichet) Tirer à bout portant Hacer [transbordo, trasbordo (faire un changement)  changer de train Disparar a [quema ropa, quemarropa (tirer à brûle vêtement, brûlevêtement) Tirer à bout portant Les variation orthographiques

  15. [darse, llevarse, tomar] [(un) mal(os) rato(s)] • [darse, llevarse, tomar] [(un) mal rato, malos ratos] • hacer [[[el, un] elogio, [[0] elogio(s)] de • Hacer [Ø elogios, el elogio, un elogio] de

  16. 3. Clasificación semántica • clasificación semántica mediante la cual se agruparan las LV en campos léxico-fraseológicos, insertando cada unidad de forma más precisa en subclases llamadas genéricamente clases de objeto o clases semánticas. • ¿Por qué, estas agrupaciones conceptuales? • debe existir también un núcleo común del entendimiento entre los seres humanos basado en una conceptualización al menos parcialmente común y que podría también tener algunos patrones gramaticales comunes coincidentes. En efecto, no en vano Lakoff (1987:448) destacaba ya la importancia que suponía para la fraseología y la traducción el que numerosas UFS fuesen signos motivados.

  17. 3. Clasificación semántica • Existen en todas las lenguas enormes cantidades de expresiones fijadas, pero la traducción de estas formas no ha sido tratada exaustivamente ni por los lingüistas, ni por los diccionarios. • El procedimiento tradicional para reproducir en otra lengua: • En utilizar el diccionario bilingüe. • transcripción de la forma propuesta (si viene!), • Competencia fraseológica en los dos idiomas del traductor.

  18. 3. Clasificación semántica • Para facilitar la comprensión nocional y poder realizar la mejor traducción posible, el primer paso consistirá en realizar una clasificación de secuencias relacionadas semánticamente agrupándolas en campos léxico-fraseológicos • macro campos temáticos, por ejemplo el de las locuciones verbales de los actos del discurso. A su vez se dividirán estos macro campos en clases de objetos especificando sus argumentos conceptuales: orden, insulto, afirmación, agradecimiento disculpas, acusación, felicitación, etc. • Los campos temáticos van a permitir establecer con toda claridad relaciones de polisemia, antonimia, sinonimia, hiponimia, etc. que serán muy importantes para poder encontrar la unidad fraseológica más equivalente en traducción.

  19. Los descriptores, las situaciones referenciales de las expresiones fijas deberán estar muy bien definidas y ser seguidas rigurosamente durante todo el proceso de construcción del diccionario para no cometer errores o contradicciones como nos explica A.Pamies(1998, 208): • El primer peligro procede de la sinonimia entre descriptores: p.ej., el lexicógrafo puede asignar en un momento dado el descriptor DINERO a un refrán como lo barato sale caro, ¿pero qué garantía tenemos de que el usuario no pregunte por COMERCIO ? Tampoco hay garantías de que el mismo lexicógrafo asigne unos meses más tarde el descriptor ECONOMÍA o incluso AVARICIA a un duro es un duro, con lo cual ambas expresiones quedarían desconectadas para siempre en el pozo sin fondo de la base de datos.

  20. CREA CORDE Estar en la luna (être dans la lune) 25 26 Estar en el limbo (être dans les limbes) 5 13 (très fréquent en religion) Estar en la higuera (être dans le figuier) 21 9 Estar en las nubes (être dans les nuages) 27 11 Estar en la parra (Être dans la treille) Langue orale, cpdt très utilisé

  21. estar en [el limbo, la luna, la higuera, la parra, las nubes

More Related