1 / 17

Expérimentation ESABAC Parcours croisés Franco-Italien en Histoire

Expérimentation ESABAC Parcours croisés Franco-Italien en Histoire. Sperimentazione ESABAC Percorsi incrociati franco-italiani per la Storia. Premier bilan de l’expérimentation Esabac en DNL HISTOIRE. Realisé par Claude Heraudet , Lycée International de Grenoble &

abel
Download Presentation

Expérimentation ESABAC Parcours croisés Franco-Italien en Histoire

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Expérimentation ESABACParcours croisés Franco-Italien en Histoire Sperimentazione ESABACPercorsi incrociati franco-italiani per la Storia

  2. Premier bilan de l’expérimentation Esabac en DNL HISTOIRE Realisé par Claude Heraudet, Lycée International de Grenoble & Daria Pulz, Lycée Classique d’Aosta

  3. Une demande dans le cadre de l’ESABAC / Una domanda di fondo sull’ESABAC • Qu’est-ce que l’ESABAC : • Mise en place d’une double certification Franco-Italienne ( Esame di Maturità et Baccalauréat) • - une exposition à la langue de 800 heures • une période de scolarisation dans le pays parternaire de 5 semaines sur 3 ans • - Le suivi par les élèves de programmes communs en Littérature, Histoire, Sciences pour leur donner un socle de connaissances communes • - un examen final dans ces différentes matières. • Che cos’è l’ESABAC? • L’organizzazione di percorsi educativi bilingui a dimensione europea, certificati al termine del ciclo di studi da un diploma binazionale franco-italiano • Una costante esposizione alla lingua italiana/francese di 800 ore • Un PST nel Paese partner di almeno 5 settimane in 3 anni • La predisposizione di lavori comuni in Letteratura (francese/italiana), Storia, Fisica • Valutazioni in itinere e finali in tali discipline

  4. Les étapes de la mise en place du parcours binational Le tappe organizzative del percorso binazionale 1. Comparer les systèmes didactiques Français et Italiens 2. Confronter les programmes pour trouver des thématiques communes Confronter les types d’épreuves aux examens Trouver des compétences communes pour évaluer les élèves 1. Confrontare i sistemi didattici franco-italiani 2. Analizzare i programmi per enucleare le tematiche comuni 3. Paragonare le prove dell’Esame di Stato e del Baccalauréat 4. Evidenziare le competenze comuni ai fini della valutazione

  5. 1. Comparer les systèmes didactiques Français et Italiens /Paragonare i sistemi didattici Francesi e Italiani DES VISÉES DIFFERENTES • L’enseignement de l’Histoire a des visées et des modalités • très différentes en France et en Italie • France : enseignement par problématique dans la visée d’une compréhension du monde contemporain et une dimension citoyenne (voire nationaliste) • Italie : parcours chronologiques complets dans le but d’une connaissance beaucoup plus riche et précise des faits historiques FINALITA’ DIVERSE Le finalità e i metodi per l’insegnamento della Storia sono diversi in Francia e in Italia: Francia: didattica per problematiche, nell’ottica della comprensione della contemporaneità e della cittadinanza attiva (e nazionalista) Italia: ampio percorso cronologico finalizzato ad una conoscenza più ricca e rigorosa del passato

  6. Des modalités d’enseignement de l’Histoire différentes En France, le document source (trace archéologique, discours, témoignages, images contemporaines au fait…) est au centre de l’enseignement. L’élève, comme l’Historien, découvre l’Histoire à travers les traces laissées par le passé. La « leçon » est donc plus basée sur l’analyse de documents que sur la transmission par le professeur d’un savoir scientifique. En Italie, la part du savoir, de la connaissance et donc de l’apport scientifique par le professeur est beaucoup plus importante, donnant lieu à des leçons plus riches en données factuelles. In Francia, il documento è posto al centro del lavoro didattico. L’allievo, come lo storico, scopre la storia attraverso le tracce ereditate dal passato. L’insegnamento si fonda sull’analisi dei documenti più che sulla trasmissione del sapere scientifico da parte del docente attraverso lezioni frontali ampie e ricche. In Italia l’utilizzo dei documenti è più limitato ma anche via via maggiormente presente nei testi e nella pratica didattica.

  7. Parcours historiques comparés Difficulté : les périodes historiques sont très décalées. En Italie le champ historique parcouru est très vaste mais moins centré sur le monde contemporain. L’enseignement de l’Histoire – surtout dans les lycées traditionnels - se fait conjointement à celui de la Philosophie. Au contraire, l’optique du programme Français insiste sur les fondements du monde contemporain et sur la géopolitique du XXe siècle, en lien avec la géographie, enseignée conjointement à l’Histoire. Difficoltà: i periodi storici oggetto di studio sono suddivisi in modo diverso e risultano sfasati. Il programma francese insiste di più sui fondamenti del mondo contemporaneo e della geopolitica del XX secolo, in stretto connubio con l’insegnamento della Geografia da parte dello stesso docente di Storia. In Italia il programma è meno incentrato sulla contemporaneità e, nei licei tradizionali, è affrontato accanto allo sviluppo storico delle dottrine filosofiche.

  8. Trouver des thématiques communes/ Alla ricerca delle tematiche comuni 2 impératifs : • Trouver des thématiques étudiées conjointement dans les deux classes, à niveau équivalent (ex: Prima Italienne, Seconde Française) • S’inscrire dans une dimension Européenne Due compiti essenziali: Enucleare delle tematiche a dimensione europea da studiare congiuntamente nelle classi di livello simile

  9. Les thèmes d’étude retenus/Le tematiche scelte

  10. 3. Comparer les épreuves d’examen/Confrontare le prove d’esame

  11. 4. Trouver des compétences communes pour évaluer les élèves

  12. SOFT /Heurs et malheurs d’une collaboration commune

  13. Soddisfazioni /Motifs de satisfactions • Il clima disteso, di fiducia e di stima reciproca, che ha caratterizzato fin dall’inizio il gruppo di lavoro di STORIA per l’ESABAC. Un climat détendu et une confiance réciproque. • La possibilità di sperimentare percorsi paralleli ma non per forza identici, nel rispetto delle esigenze peculiari. L’occasion d’expérimenter de nouveaux parcours didactiques, dans le respect de nos programmes réciproques. • Il coinvolgimento con cui gli studenti hanno partecipato alle fasi del progetto e la qualità degli apprendimenti, in particolare delle competenze linguistiche. Fort investissement des élèves et amélioration des compétences linguistiques.

  14. Fallimenti /Echecs La difficoltà di sensibilizzare e coinvolgere l’intero Consiglio di classe nel progetto. Parfois un manque d’investissement voire l’incompréhension de l’équipe éducative de la classe.

  15. Occasioni /Opportunités • Il confronto con programmi, testi, metodologie e approcci diversi. • I costanti scambi di idee e materiali nei vari incontri e via posta elettronica. • La sperimentazione di metodologie laboratoriali per lo studio dei documenti. • L’elaborazione di tipologie in parte nuove di prove di verifica. • Il confronto tra diverse griglie di valutazione. La sperimentazione del CECR per la DNL. La confrontation avec des programmes, des manuels, des méthodes, des approches différentes, l’échange de matériel pédagogique à l’occasion d’échanges directs ou par mails, la réflexion sur nos méthodes et l’approche par compétence plus que par contenu, d’un point de vue scientifique et linguistique (CECR)

  16. TURBOLENZE /« Turbulences » L’ingorgo da lavoro per i docenti che devono gestire l’intero corso di studi coinvolto dal progetto Esabac. La flessibilità richiesta per ricalibrare il piano di lavoro annuale in modo da dedicare un congruo numero di ore al progetto Esabac. Une surcharge de travail, la difficulté de gérer nos programmations annuelles pour répondre à la fois aux exigences de l’Esabac et à celles de nos programmes nationaux.

  17. Le prospettive future /Perspectives futures Possibili piste di lavoro per l’anno scolastico 2008/2009 : Classi quinte (III Liceo classico)/ Classes terminales Il processo della decolonizzazione (i fattori e i percorsi) e l’emergere del Terzo Mondo Vantaggi: Dal primato europeo al mondo globale Attenzione degli studenti alla situazione attuale dei Paesi in via di sviluppo anche attraverso i giornali (progetto “Il quotidiano in classe) Partecipazione congiunta al “Concours Résistance et Déportation” 2009 indetto dal Ministero francese • Vantaggi: Confronto tra le esperienze della Resistenza e della Deportazione in Francia e in Italia con approfondimenti sulla storia locale • Difficoltà: Il programma francese riguarda il mondo dal 1945 a oggi 2 thèmes sont envisagés pour l’an prochain : • la décolonisation et l’émergence du Tiers Monde (dimension géopolitique du monde contemporain) • participation commune au Concours de la Résistance dans une optique d’histoire comparée et d’histoire locale.

More Related