translators for ngos n.
Download
Skip this Video
Loading SlideShow in 5 Seconds..
Translators for NGOs PowerPoint Presentation
Download Presentation
Translators for NGOs

Loading in 2 Seconds...

play fullscreen
1 / 20

Translators for NGOs - PowerPoint PPT Presentation


  • 129 Views
  • Uploaded on

Translators for NGOs. Attila Piróth The Solidarités team of ProZ.com www.ProZ.com/team/664 ProZ.com Regional Conference Aix-en-Provence, November 2007. Outline. Motivation Workflow Pilot Projects ProZ.com’s Infrastructure Future Plans Questions and Answers. Motivation.

loader
I am the owner, or an agent authorized to act on behalf of the owner, of the copyrighted work described.
capcha
Download Presentation

PowerPoint Slideshow about 'Translators for NGOs' - terena


An Image/Link below is provided (as is) to download presentation

Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Presentation Transcript
translators for ngos

Translators for NGOs

Attila Piróth

The Solidarités team of ProZ.com

www.ProZ.com/team/664

ProZ.com Regional ConferenceAix-en-Provence, November 2007

outline
Outline
  • Motivation
  • Workflow
  • Pilot Projects
  • ProZ.com’s Infrastructure
  • Future Plans
  • Questions and Answers

Attila Piróth – Translators for NGOs

motivation
Motivation

Newbies: How to get first references?

Advice: Through free work for NGOs

  • Using the job as reference, portfolio material
  • Free: Little competition with established TRs
  • NGOs: Free work for them is justifiable to future clients

Attila Piróth – Translators for NGOs

motivation1
Motivation

What would be the best framework?

  • Working in a team networking is attractive for established translators
  • Working with experienced colleagues much like ProZ.com’s mentoring program
  • Getting feedbackwithout conflict of interest between TR and ED
  • Learning new skills
  • Having comfortable deadlines

Attila Piróth – Translators for NGOs

motivation2
Motivation

Few paid jobs meet these criteria

  • About 200,000 registered ProZians
  • Some voluntary work for networkinglocalization of ProZ.com, T4Kids
  • Hundreds of thousands of hours of work...

If this approach can be made attractive

Attila Piróth – Translators for NGOs

workflow
Workflow
  • Preparation of the material
  • Translation + glossary building
  • Editing
  • Glossary unification
  • Updating translation
  • Proof-reading
  • After delivery

Attila Piróth – Translators for NGOs

workflow1
Workflow
  • Preparation of the material(esp. if team is large)
  • Selecting glossary entries in source doc possibly using term extraction tool
  • Should be done before distributing the doc
  • Requires (2 or more) terminology managers

Attila Piróth – Translators for NGOs

workflow2
Workflow
  • Translation + glossary building
  • Done by translators getting established
  • Encouraged to use CAT tools
  • Close one-on-one cooperation with editor
  • Forum discussion with other team members

Attila Piróth – Translators for NGOs

workflow3
Workflow
  • Editing
  • Done by experienced translatorsATA exam correctors?
  • Detailed feedback to translatorlike in mentoring program
  • Getting to know the work of several TRs

facilitating future cooperation

Attila Piróth – Translators for NGOs

workflow4
Workflow
  • Glossary unification
  • Published glossary good reference
  • Networking among contributors
  • A lot of communication is needed- TM: communication and organizational skills - ProZ.com’s infrastructure (forums, KudoZ)
  • Schedule

Attila Piróth – Translators for NGOs

workflow5
Workflow
  • Updating translation
  • Done by each translator
  • Absolutely necessary to ensure consistent terminology
  • Some participants might ignore itTR’s work is not finished when sending TR to ED
  • Schedule

Attila Piróth – Translators for NGOs

workflow6
Workflow
  • Proof-reading
  • Necessary to ensure consistent style
  • Stylistic, formatting, etc. questions discussed during translation - PR: communication and organizational skills - ProZ.com’s infrastructure (forums, KudoZ)
  • Schedule

Attila Piróth – Translators for NGOs

workflow7
Workflow
  • After delivery
  • Publishing glossary
  • Feedback to participants, references

- ProZ.com’s infrastructure: WWA, project history

- PM: availability - Reference on NGO’s website, etc.

  • Preparing translation memory from final files

Attila Piróth – Translators for NGOs

workflow8
Workflow

Complex workflow

  • Assures high quality
  • Participants can learn
  • Requires a lot of communication
  • Makes use of ProZ.com’s infrastructure
  • Can be realized in a pro bono project (only)

Attila Piróth – Translators for NGOs

pilot projects
Pilot Projects

For Solidarités (www.solidarites.org)

  • 3 projects, altogether 100,000 words
  • 2 Fr-En, 1 En-Fr
  • About 50 participants
  • 2 glossaries, over 400 entries each

(See details in my profile)

Attila Piróth – Translators for NGOs

pilot projects1
Pilot Projects

En-Fr project:

USAID guidelines for applicants

  • Can be used by other NGOs
  • Almost 150 pages (~45,000 words)
  • Could not have been translated otherwise(Solidarités: 89,5% of budget used directly in missions)

Attila Piróth – Translators for NGOs

proz com s infrastructure
ProZ.com’s Infrastructure
  • Forums, private forumssubforums in private forums
  • KudoZ, private KudoZ
  • Recruitment via job posting 100 BrowniZ for applying
  • Feedback through WWA and project history
  • Distributing information

newsletter, forums

Attila Piróth – Translators for NGOs

future plans
Future Plans

Aim: offering linguistic aid to other NGOs AND help TRs to build their carrier

  • Possibility for participants to try all phases TR, ED, TM, PR, PM – ready to launch your own agency
  • Pilot projects in multiple languages possibly with EN as leading language
  • Creating participants’ database much like ProZ.com’s directory

Attila Piróth – Translators for NGOs

future plans1
Future Plans
  • Creating own site (www.t4ngos.org)
  • Setting up dedicated teams for specific NGOs by PMs; top-down approach
  • Establishing priorities for providing aid T4NGOs focuses on small humanitarian NGOs
  • Improving and publishing best practices
  • Working in close collaboration with ProZ.com’s mentoring program

Attila Piróth – Translators for NGOs

slide20
Questions

and

Answers

Attila Piróth – Translators for NGOs