translators for ngos n.
Download
Skip this Video
Loading SlideShow in 5 Seconds..
Translators for NGOs PowerPoint Presentation
Download Presentation
Translators for NGOs

Loading in 2 Seconds...

play fullscreen
1 / 35

Translators for NGOs - PowerPoint PPT Presentation


  • 130 Views
  • Uploaded on

Translators for NGOs. Attila Piróth The Solidarités team of ProZ.com www.ProZ.com/team/664 ProZ.com 10th Anniversary International Conference Ohrid, July 2009. Outline. Motivation for pro bono work Workflow Pilot projects ProZ.com’s infrastructure Future plans Questions and answers.

loader
I am the owner, or an agent authorized to act on behalf of the owner, of the copyrighted work described.
capcha
Download Presentation

PowerPoint Slideshow about 'Translators for NGOs' - felix


An Image/Link below is provided (as is) to download presentation

Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Presentation Transcript
translators for ngos

Translators for NGOs

Attila Piróth

The Solidarités team of ProZ.com

www.ProZ.com/team/664

ProZ.com 10th Anniversary International ConferenceOhrid, July 2009

outline
Outline
  • Motivation for pro bono work
  • Workflow
  • Pilot projects
  • ProZ.com’s infrastructure
  • Future plans
  • Questions and answers

Attila Piróth – Translators for NGOs

motivation
Motivation

Newbies: How to get first references?

Advice: Consider voluntary work

  • Voluntary work for an agency
  • Voluntary work with crowdsourcing
  • Voluntary work for individuals
  • Voluntary work for governmental bodies
  • Voluntary work for NGOs, humanitarian organizations

Attila Piróth – Translators for NGOs

motivation first references
Motivation – First references
  • Voluntary work for an agency+: Work may be similar to future (paid) jobs

–: Would they give you paid work later?–: Wouldn’t you take others’ paid work? –: Would it help you improve?–: Could you use it as a reference?–: Would other benefits be enough?

Attila Piróth – Translators for NGOs

motivation first references1
Motivation – First references

Crowdsourced voluntary work

  • Wikipedia (free encyclopedia)
  • TED (subtitling, http://www.ted.com/)
  • ProZ.com localization
  • Other

Attila Piróth – Translators for NGOs

motivation first references2
Motivation – First references
  • Crowdsourcing: Wikipedia+: Choice of interesting topics

+: Acceptable reference (add to portfolio)

+: Acceptable on-site support

+: No deadline

+/–: Will your work be edited/rewritten??: Networking (with other translators)?

Attila Piróth – Translators for NGOs

motivation first references3
Motivation – First references
  • CSing: TED (www.ted.com) +: Choice of interesting topics

+: Learning new skill (subtitling)

+: Acceptable reference (add to portfolio)

+: No deadline

–: Insufficient support

–: Networking with pros: unlikely

–: Couldn’t this be paid work?

http://tinyurl.com/jhl-on-TED

Attila Piróth – Translators for NGOs

motivation first references4
Motivation – First references
  • Crowdsourcing: ProZ.com+: Excellent networking possibility: Cooperation with real pros (few exceptions)

+: Reasonable compensation (visibility, reference)

?/–: Couldn’t this be paid work? (Budget? Quality?)

Attila Piróth – Translators for NGOs

motivation first references5
Motivation – First references
  • Crowdsourcing: OtherFacebook, LinkedIn, Europass, etc.

+: Wide choice+: Compensation: high visibility?/–: Professional networking possibilities?

?/–: Not excellent as reference –: Should be paid workhttp://tinyurl.com/NO-to-CSing

Attila Piróth – Translators for NGOs

motivation first references6
Motivation – First references
  • Voluntary work for individuals+: Lots of opportunities, often interesting

+: What goes around comes around (exchange; www.proz.com/exchange)

?/–: Work for friends – friendly compensation ?/–: Can be used as a reference?

?/–: Extra visibility?

Attila Piróth – Translators for NGOs

motivation first references7
Motivation – First references
  • Voluntary work for gov’t bodies(National Language Service Corps, www.nlscorps.org)multilingual volunteers who bridge communities, interpreting and translating in time of need

+: Noble cause: helping those in need (locally)

?/–: Networking with professionals?

–: USD 19M from DoD for voluntary work framework: delicate situation w/ paid and unpaid workforce ?: How valuable as reference?

Attila Piróth – Translators for NGOs

motivation first references8
Motivation – First references
  • Voluntary work for NGOs+: Wide choice of noble causes

+: Real help; NGO staff would TR (no budget)

+: Valuable reference for pro bono work

?: Networking possibilities??: Learning possibilities?

Depends on framework (workflow+team)

Attila Piróth – Translators for NGOs

best framework
Best framework
  • Working in a teamnetworking is attractive for established translators
  • Working with experienced colleaguesmuch like ProZ.com’s mentoring program
  • Getting feedbackwithout conflict of interest e.g. between TR and ED
  • Learning new skills
  • Having comfortable deadlines
  • Getting valuable reference

Attila Piróth – Translators for NGOs

best framework1
Best framework

Few paid jobs meet these criteria

With sufficient human resources,

a complex workflow is possible

BECAUSE THERE IS NO BUDGET

Way to learn best practices

Attila Piróth – Translators for NGOs

workflow
Workflow
  • Preparation of the material
  • Translation + glossary building
  • Editing
  • Glossary unification
  • Updating translation
  • Proof-reading
  • After delivery

Attila Piróth – Translators for NGOs

workflow1
Workflow
  • Preparation of the material(esp. if team is large)
  • Selecting glossary entries in source doc possibly using term extraction tool
  • Should be done before distributing the doc
  • Requires (2 or more) terminology managers

Attila Piróth – Translators for NGOs

workflow2
Workflow
  • Translation + glossary building
  • Done by translators getting established
  • Encouraged to use CAT tools
  • Close cooperation with editor
  • Forum discussion with other team members

Attila Piróth – Translators for NGOs

workflow3
Workflow
  • Editing
  • Done by experienced translatorsATA exam correctors? PRO network?
  • Detailed feedback to translatorlike in mentoring program
  • Conflict of interests largely eliminated
  • EDs get to know the work of several TRs

facilitating future cooperation

Attila Piróth – Translators for NGOs

workflow4
Workflow
  • Glossary unification
  • Published glossary good reference
  • Networking among contributors
  • A lot of communication is needed- TermM: communication and organizational skills - ProZ.com’s infrastructure (forums, KudoZ)
  • Schedule

Attila Piróth – Translators for NGOs

workflow5
Workflow
  • Updating translation
  • Done by each translator
  • Necessary to ensure consistent terminology
  • Some participants might ignore itTR’s work is not finished when sending TR to ED
  • Schedule

Attila Piróth – Translators for NGOs

workflow6
Workflow
  • Proof-reading
  • Necessary to ensure consistent style
  • Stylistic, formatting, etc. questions discussed during translation - PR: communication and organizational skills - ProZ.com’s infrastructure (forums, KudoZ)
  • Schedule

Attila Piróth – Translators for NGOs

workflow7
Workflow
  • After delivery
  • Publishing glossary
  • Feedback to participants, references

- ProZ.com’s infrastructure: WWA, project history

- PM: availability - Reference on NGO’s website, etc.

  • Preparing translation memory from final files

Attila Piróth – Translators for NGOs

workflow8
Workflow

Complex (but flexible) workflow

  • Assures high quality
  • Participants can learn
  • Requires a lot of communication; offers advantages of intense networking
  • Makes use of ProZ.com’s infrastructure
  • Can be realized in a pro bono project (only)

Attila Piróth – Translators for NGOs

pilot projects
Pilot Projects

Our choice for beneficiary: Solidarités (www.solidarites.org)

  • Providing access to drinking water
  • Providing humanitarian aid in conflict areas
  • Relatively modest budget: EUR 37.5 M
  • Efficient use: 85.7% for humanitarian aid, 0.6% for information costs

Strict selection criteria for beneficiaries

Attila Piróth – Translators for NGOs

pilot projects1
Pilot Projects
  • 9 projects, altogether 200,000 words
  • 6 Fr-En, 3 En-Fr
  • About 70 participants: www.proz.com/team/664
  • 2 glossaries; Fr-En: about 1000 entries
  • Brochure for World Water Forum printed in 4,500 copies

Attila Piróth – Translators for NGOs

pilot projects2
Pilot Projects

Sample project:

  • Fr>En: Internal documents for on-site staff: guides on self-sufficient electrical and technology solutions (28 k words)
  • Substantive editing of source material by team before and during translation
  • Participants learned best practices when source material has mistakes
  • Conflict management

Attila Piróth – Translators for NGOs

proz com s infrastructure
ProZ.com’s Infrastructure
  • Forums, private forums
  • KudoZ, private KudoZ
  • Recruitment via job posting 100 BrowniZ for applying
  • Feedback through WWA, project history, BB
  • Translation can be used as sample in portfolio
  • In return: users learn about ProZ.com + may become members

Attila Piróth – Translators for NGOs

future plans
Future Plans

Aim: offering linguistic aid to other NGOs AND help TRs to build their carrier

  • Possibility for participants to try all phases TR, ED, TM, PR, PM – ready to launch your own agency
  • Pilot projects in multiple languages possibly with EN as leading language
  • Creating participants’ database adding functions to team directory

Attila Piróth – Translators for NGOs

future plans1
Future Plans
  • Creating own site (www.t4ngos.org)
  • Setting up dedicated teams for specific NGOs by PMs; top-down approach
  • Establishing priorities for providing aid T4NGOs focuses on small humanitarian NGOs
  • Establishing and publishing best practices
  • Working in close collaboration with other NGOs (common glossary / shared TM?)
  • Integration with ProZ’s mentoring program

Attila Piróth – Translators for NGOs

future plans2
Future Plans

“Internship” program at Solidarités

  • Paid internship for at least 2 TRs per year
  • Continuous collaboration with team members
  • Part-time work + part-time training + free time
  • Tasks: translation, editing, terminology management;tools (website TR, CAT, VR, OCR, MT)
  • Lot of communication and networking
  • Writing up experience to pass on best practices
  • Participation in helping next intern
  • Certificate – Recognized by ProZ mentoring program?

Attila Piróth – Translators for NGOs

future plans3
Future Plans

Training during internship

  • Professional skills
    • Research skills: terminology, resources, etc.
    • Using tools: Word, Excel, CAT, alignment, etc.
  • Communication skills including using ProZ.com:

profile, KudoZ, forums, job quote, other resources

  • Collaboration skills: team projects (ProZ contest)
  • Best practices: translator-proofreader relationship

Attila Piróth – Translators for NGOs

future plans4
Future Plans

Next project for Solidarités

  • Intranet and web site
    • From July to December 2009
    • Over 100,000 words
    • Over 30 participants
  • Expectation:
    • Solidarités: better visibility with English website
    • Interns: gain skills, experience, reference
    • Team: profit from trainings, establish best practices

Attila Piróth – Translators for NGOs

how can you help
How can you help?
  • Ideas to make the internship more attractive:http://tinyurl.com/Ideal-TR-job
  • Ideas/solutions for online trainings (webinar)
  • Trainers: Provide online training for team
  • Event organizers: Provide free / reduced price training / conference attendance for interns
  • Tool developers: Provide free copy to interns
  • Organizations: free / reduced price membership
  • Help Solidarités directly with donations

Attila Piróth – Translators for NGOs

summary
Summary
  • Various attractive offers for pro bono work (crowdsourcing, NGOs, etc.)
  • Key to making the best of it: aiming at an ideal framework with complex workflow
  • Provides useful reference and networking possibilities

Attila Piróth – Translators for NGOs

slide35
Questions

and

Answers

Attila Piróth – Translators for NGOs