slide1 n.
Download
Skip this Video
Loading SlideShow in 5 Seconds..
Un jour que je me promenais Au fond de la grande forêt J'ai rencontré un vieux sapin Qui avait un très gros chagrin U PowerPoint Presentation
Download Presentation
Un jour que je me promenais Au fond de la grande forêt J'ai rencontré un vieux sapin Qui avait un très gros chagrin U

Loading in 2 Seconds...

play fullscreen
1 / 6

Un jour que je me promenais Au fond de la grande forêt J'ai rencontré un vieux sapin Qui avait un très gros chagrin U - PowerPoint PPT Presentation


  • 94 Views
  • Uploaded on

Un jour que je me promenais Au fond de la grande forêt J'ai rencontré un vieux sapin Qui avait un très gros chagrin Um dia eu estava andando Numa grande floresta E encontrei uma velha árvore Que estava muito triste. O menino e a árvore. Não clique, os slides estão sincronizados com a música.

loader
I am the owner, or an agent authorized to act on behalf of the owner, of the copyrighted work described.
capcha
Download Presentation

PowerPoint Slideshow about 'Un jour que je me promenais Au fond de la grande forêt J'ai rencontré un vieux sapin Qui avait un très gros chagrin U' - rozene


An Image/Link below is provided (as is) to download presentation

Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author.While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - E N D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Presentation Transcript
slide1

Un jour que je me promenaisAu fond de la grande forêtJ'ai rencontré un vieux sapinQui avait un très gros chagrin

Um dia eu estava andando

Numa grande floresta

E encontrei uma velha árvore

Que estava muito triste

O menino e a árvore

Não clique, os slides estão sincronizados com a música

slide2

Il avait l'air si malheureuxMoi, j'en avais les larmes aux yeuxJe suis allé le consolerEt c'est alors qu'il m'a parlé

Ela parecia tão infeliz

Vi que tinha lágrimas nos olhos

Eu fui consolar

E então ela me disse

slide3

Tu sais petit, j'aimais la vieMais aujourd'hui tout est finiLe monde a perdu la raisonLa pluie est devenue poison

Menino, eu amava a vida

Mas agora tudo está acabado

O mundo ficou louco

A chuva tornou-se veneno

slide4

Va voir les hommes dans leurs usinesDis-leur d'arrêter les machinesDis-leur qu'il reste un peu d'espoirDis-leur avant qu'il soit trop tardEt maintenant faut qu'on se quitteAllez, va vite petit, va vite

Vá ver os homens em suas fábricas

Diga-lhes para parar as máquinas

Diga-lhes que há alguma esperança

Diga a eles antes que seja tarde demais

E agora me deixe sozinho

Vá em frente, rápido, muito rápido

slide5

Alors, j'ai couru comme un fouEt j'ai crié: Arrêtez tout, arrêtez toutVous êtes en train de tout détruireDemain, c'est la forêt qui va mourirMais ils ne m'ont pas écoutéAlors, je me suis mis à pleurer

Então eu corri como um louco

E gritava: Para, para

Vocês estão destruindo tudo

A floresta vai morrer

Mas eles não me escutam

Então eu comecei a chorar

slide6

Je n'irai plus dans la forêtJe n'irai plus, non, plus jamaisTout est fini car ce matinJ'ai vu tomber mon vieux sapin

Eu não vou mais para a floresta

Eu nunca devo ir, não, nunca

Tudo está acabado, pois esta manhã

Vi minha velha árvore cair

As imagens aqui divulgadas são referentes às queimadas ocorridas no Monumento Natural Pedra das Flores em 10/2007 e 09/2009, além do desflorestamento em 12/2008

São José do Vale do Rio Preto - RJ

http://www.flickr.com/photos/saojosedovaledoriopreto

Edição inicial deste PPS: Ronaldo Maurício da Silva

http://www.e-bookspetropolis.com.br/

ronaldo@e-bookspetropolis.com.br

ronaldomauricio@oi.com.br

Imagens da reedição: Fabiano Rodrigues de Souza

fabianosouza@terra.com.br

Clique aqui e conheça o site oficial do grupo Alain Morisod & Sweet People, autor e intérprete da música «L'arbre et l'enfant », que traduzi para «O menino e a árvore»