1 / 21

Izbor koda

Izbor koda. Verbalni kod (fonološki -> morfološki -> leksički ->sintaksički podsistem) Glasovni kod prozodijska komponenta (intonacija)

ralph
Download Presentation

Izbor koda

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Izbor koda

  2. Verbalni kod (fonološki -> morfološki -> leksički ->sintaksički podsistem) • Glasovni kod • prozodijska komponenta (intonacija) • parajezička komponenta (glasovni registar, boja, visina i intenzitet glasa, modulacija, dužina sloga, opšti tempo i ritam govora, šapat, gunđanje, coktanje...)

  3. Grafološki kod (koristi razlike između slova različitih vrsta, veličina i tipova itd.) • Podsetnik: medijum je oblik u kome se neka poruka javlja i prenosi u zavisnosti od čula koje učestvuje u prijemu poruke i materijala koji čini oblik.

  4. Verbalni kod: pisani i govorni medijum • Glasovni kod: govorni medijum • Medijum ≠ kod • Medijum = oblik u kome se javlja poruka, tj. ono čime se prenosi • Kod = konkretan sistem znakova kojim se prenosi poruka • Kod i medijum su bitni za prevod

  5. Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date. Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd; But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou ow'st; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. William Shakespeare, Sonnet XVIII

  6. Mogli bismo da idemo u tvom kišobranu, rekao je Pu. • ? • Mogli bismo da idemo u tvom kišobranu, ponovio je Pu. • ?? • Mogli bismo da idemo u tvom kišobranu, rekao je Pu po treći put. • !!! A.A. Miln, Vini Pu, prev. Luka Semenović

  7. Narode, da vam skrenem pažnju da je ovaj tip NAJOBIČNIJA LOPUŽA I BARABA!!! Moram da te upozorim NEMOJ DA TI PADNE NA PAMET DA GOVORIŠ PROTIV NOLETA jer on je najbolji!!! [00:11:07] <cwekla> dobrowece.jel ima nekog iz munze konza [00:11:19] <Dzigiboy> uaaa munze dismrrrr!! [00:11:24] <Archer> brate nije ti ovo seoska kafana (Primeri iz komunikacije na internetu)

  8. Prevođenje filmova • Titlovanje i sinhronizacija • Problemi prilikom titlovanja: broj karaktera (ne slova!), trajanje titla, adaptacija, izostavljanje, izgled titlova • Problemi prilikom sinhronizacije: trajanje replika, adaptacija, lip sync itd.

  9. Broj karaktera: 32-45; TV standard oko 30 • Trajanje titla: 1,5-2 s (min.) – 5-6 s (max.) • Adaptacija i izostavljanje: Imena (ako su poznata ili nebitna), uzvici, komande (Sedi! Ustani! – ako se vidi radnja), ostali nebitni elementi Adaptacija: Shall we go? Hoćeš li da idemo? → Idemo li?/Idemo?

  10. Izgled titlova Nepravilno Pravilno

  11. Titlovi sa neprovidnom pozadinom

  12. Titlovi u boji, žuta pozadina, kontrast

  13. Titlovi sa providnom pozadinom

  14. Razdvajanje replika Kuda je otišao? – U Denver. -Zašto? • Ovo se koristi ukoliko imamo dva (ili tri) govornika. Osoba A izgovara: „Kuda je otišao?“ i „Zašto?“, dok osoba B izgovara samo „U Denver“.

  15. Svest o prisustvu ili odsustvu izvornika • Razdvojenost originala i prevoda u vremenu i prostoru • Usmeno prevođenje • Film, televizija • Izvorna poruka ima verbalni i neverbalni deo; primalac percipira neverbalni deo (gestovi, mimika, boja i intenzitet glasa)

  16. Izvornik može biti prisutan u nekim slučajevima: filmovi sa titlovima, uporedni tekstovi (istorija i nastava jezika u širem smislu), konsekutivno prevođenje itd. • Problemi: igre rečima koje imaju veze sa radnjom, gestovi (“cross your fingers”)

More Related