1 / 11

Julian Wallis LRC XI – European Foundation October 25 th , 2006

Interactive Translation vs. Pre-Translation in the Context of Translation Memory Systems: Investigating the Effects of Translation Method on Productivity, Quality and Translator Satisfaction. Julian Wallis LRC XI – European Foundation October 25 th , 2006.

penn
Download Presentation

Julian Wallis LRC XI – European Foundation October 25 th , 2006

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Interactive Translation vs. Pre-Translation in the Context of Translation Memory Systems:Investigating the Effects of Translation Method on Productivity, Quality and Translator Satisfaction Julian Wallis LRC XI – European Foundation October 25th, 2006

  2. Challenges in the Translation Market • Increased demand for translation • Globalization • New products • “Information Society” • Shorter deadlines • Online resources • Simultaneous shipment, or “Simship” • Shortage of translators • “Babyboomer” generation • Lack of graduates from translation programs Result: Translators are turning to tools for help, especially Translation Memory (TM) tools

  3. Impact of TMs on Translation Market • Translators – want to use TMs to accelerate the translation process • Clients – want translators to use TMs to save time and money Current Situation • Ownership • Translators – “intellectual property” • Clients – TM is a value to them • Payment • Clients – Demand discounted rates • Translators – Expect some compensation • Other issues • Cost of technology, experience with specific system Potential solution? • Pre-translation

  4. Methods of working with a TM • Interactive translation • Translator works one sentence at a time, consulting and evaluating matches proposed by system • Pre-translation • The entire ST is compared against the TM database and matches are automatically inserted to create a “hybrid text”, which the translator must then edit

  5. Hybrid text

  6. Pilot Study • Objective: • To compare interactive translation vs pre-translation to determine which approach is more beneficial with regard to: • Productivity • Quality • Translator satisfaction • Limitations  TM system  Participants  Languages  Texts

  7. Experiment Execution • Translators: • Blue, Green, Red, Yellow • Translation order: • Blue - ST2 using interactive translation& Red - ST1 using pre-translation • Green - ST1 using interactive translation& Yellow - ST2 using pre-translation • Time and Resources • Questionnaire

  8. Data Analysis - Productivity • Factors influencing results • ST2 more difficult than ST1 (Green) • Results of Blue and Yellow argue this • Technical difficulties (Red) • Familiarity with software • Number of results in interactive mode • Quality of finished translations • Method of translation has no significant effect on productivity Blue and Yellow – same amount of time to translate both texts Red and Green – show exact opposite results

  9. Data Analysis - Quality • IT - 5/8 higher scores • PT - 2/8 higher scores • Factors influencing results • Difficulty of texts • Quality of finished translations • Amenability of one text to IT • IT produces slightly higher quality than Pre-translation

  10. Interactive Translation Not enough screen space Faster and more efficient Better productivity Principle resource Pre-translation Time consuming Too many windows open at once Inconsistent style Not principle resource Data Analysis – Translator Satisfaction • General consensus = Interactive mode superior to Pre- translation mode • All translators preferred working in Interactive mode • Interactive mode is superior to Pre-translation mode in terms of job satisfaction

  11. Conclusion • Interactive Translation keeps translators interested and proves to increase the quality of translations produced • Using the pre-translation option and giving translators a hybrid text may not prove to be as beneficial for clients • Conclusions reached are preliminary but merit further research For more information please contact: jwall035@uottawa.ca

More Related