1 / 20

Prosodic marking of information status in L1 and L2

Prosodic marking of information status in L1 and L2. dr.Laurent Rasier Université catholique de Louvain laurent.rasier@uclouvain.be. Introduction. Little attention paid to prosody in L2 Important role in « foreign accent » Social & communicative consequences Research program:

Download Presentation

Prosodic marking of information status in L1 and L2

An Image/Link below is provided (as is) to download presentation Download Policy: Content on the Website is provided to you AS IS for your information and personal use and may not be sold / licensed / shared on other websites without getting consent from its author. Content is provided to you AS IS for your information and personal use only. Download presentation by click this link. While downloading, if for some reason you are not able to download a presentation, the publisher may have deleted the file from their server. During download, if you can't get a presentation, the file might be deleted by the publisher.

E N D

Presentation Transcript


  1. Prosodic marking of information status in L1 and L2 dr.Laurent Rasier Université catholique de Louvain laurent.rasier@uclouvain.be

  2. Introduction • Little attention paid to prosody in L2 • Important role in « foreign accent » • Social & communicative consequences • Research program: • Learning process of prosody? • Difficulties? • Factors influencing L2 prosody? • Use of (de)accentuation to signal information status in L2 Dutch & L2 French

  3. Accent in L2 • Distributional studies of accent in L2: • Overproduction in L2 • Overgeneralization of rules, transfer • Markedness • Accent in L2 Dutch and L2 French: • Poorly studied • Difficult to acquire

  4. Research questions • Germanic vs. Romance languages: • Germ. lgues: accent // news value • Rom. lgues: accent ≠ news value • Possible impact on L2 acquisition of accent • Research questions: • Accentuation in L1 Dutch ≠ accentuation in L1 French? • Impact on acquisition of L2 Dutch and L2 French? • What about prosodic transfer?

  5. Experimental accent placement test in L1 & L2 Description of geometrical figures Variation of name and/of colour 40 informants, advanced level 20 French-speaking learners of Dutch 20 Dutch-speaking learners of French Non-specialists (BAC2 students of economics) Methodology

  6. Methodology (2) New + New • Situational contrasts • Control news value: • New: contextually unknwon • Given: contextually known • Contrastive: con-trast with preceding Contrastive + Given (N) Given + Contrastive (F) Given + Contrastive (N) Contrastive + Given (F) Contrastive + Contrastive

  7. Methodological framework 1a L1 French L1 Dutch 1b 1c 1c Contrastive prosodic grammar – L1 2 2 5 PROSODIC TRANSFER 4 Contrastive prosodic grammar – L2 3b L2 French L2 Dutch 3a

  8. Accent patterns in L1 Dutch

  9. Accent patterns in L1 French

  10. Typology of accent systems Contrast Dutch – French: French: structural > pragmatic factors Dutch: pragmatic > structural factors Eckmanns Markedness Differential Hypothesis A more marked than B if A  B but B  ? Pragmatic rules more marked than structural ones + marked rules more difficult than unmarked ones Accentuation in Dutch more marked than in French, so more difficult Unmarked Marked Pragmatic & structural rules Structural rules only Structural & pragmatic rules Pragmatic rules only e.g. Portuguese, Spanish, Italian e.g. French, Romanian e.g. Dutch, German, English ?

  11. Typology of accentuation rules Unmarked Marked Structural Structural / pragmatic Pragmatic / structural Pragmatic FR: - final accent NL: - rhythmic accent FR: - bridge accent NL: - / NL: - integra- tive accent (d.i. broad focus) FR: - extended bridge ac-cent NL: - narrow fo-cus - deaccen- tuation FR: - narrow focus - deaccen- tuation • Predictions (based on Eckmann 1987): • Marked patterns more difficult than unmarked ones • If marked in L2 but less marked than in L1, then not difficult • The more marked in L1, the less likely to be transferred to L2

  12. Accentuation in L2 Dutch/L2 French • L2 Dutch: • 48% correct • L2 French: • 75% correct • Easier D  F than F  D

  13. Accent patterns in L1/L2 Dutch

  14. Deaccentuation in L1/L2 Dutch

  15. Accent patterns L1/L2 French

  16. Over-/Underuse in L2 French • Overuse: • Narrow focus • Accent on each word • Underuse: • Bridge accent • Extended bridge accent • Not produced: • Final accent

  17. Accentuation*pausing problem • Accent on each word  contextually inadequate: • [een gele driehoek] *EEN euh GEEL // VIERkant • [un cercle bleu] *UN // TRIanGLE // euh: BLEU • Accent on both lexical items in the phrase  not always contextually inadequate: • [start of the game] een ROde ehm // DRIEhoek • [een rode driehoek] *een GEle: // DRIEhoek • [un cercle rouge] un CERcle // BLEU

  18. Pausing*accentuation

  19. Conclusion • Accentuation Dutch ≠ accentuation French • Impact on accentuation in L2: • Transfer • Link with markedness • Pausing • Future work: • Phonetics & phonology of accent in L2 • Use of prosody & syntax in the linguistic marking of information status in L2

  20. Thank you for your attention!Bedankt voor uw aandacht!

More Related