200 likes | 290 Views
Explore the importance of high-quality legal translation in criminal proceedings involving governments, courts, and translators. Learn about the European Union's Directive 2010/64/EU and the roles and responsibilities of each party in ensuring accurate translation. Discover the challenges and benefits of regulated professions, rights and obligations, translation rates, and the need for effective cooperation between courts and translators. Gain insights into the specialization, language proficiency, and ethical considerations required for professional legal translators. Understand the significance of consistency, quality assessment, and essential documents in legal translations. Enhance your knowledge of the critical factors influencing the quality of legal translation services.
E N D
Ensuring quality in legal translation by 3 parties – governments, courts and translators Michał Hara Ministry of Justice Poland
Background - the Europeanlevel • European Union: 28 Member States, over 500,000,000 people and 24 official languages. • Member States require tools to communicate with persons who do not speak the language of proceedings – hence the need for translators. • Directive 2010/64/EU on the right to interpretation and translation in criminal proceedings– Articles2(8), 3(9) and 5.
The 3 perspectives • ‚Governments’ – meaning the entirety of a State’s governing bodies, including the legislative and any state-dependent bodies that canaffectthe law-making process. • ‚Courts’ – meaningcourtsthemselves and any other bodies whose task is to conduct or oversee any part of criminal proceedings, including the Police and Public Prosecutors. • ‚Translators’.
1. Governments • Legal framework for providing translation in criminal proceedings. • Regulated profession. • Rights and obligations of translators. • Translation rates.
Regulatedprofession Pro • Ability to control the qualifications of persons providing translation. • Easier enforcement of obligations (disciplinary responsibility). • Strong self-governancepossible.
Regulatedprofession Pro Con Inability to quickly appoint a translator from a rare language. Greater governmental control. • Ability to control the qualifications of persons providing translation. • Easier enforcement of obligations (disciplinary responsibility). • Strong self-governancepossible.
Rights and obligations • Rights and obligations clearly defined in national law. • Right to review the case file. • Impartiality, i.e. translators should be prohibited from ‚taking sides’ in the proceedings.
Rights and obligations, rates • Rights and obligations clearly defined in national law. • Right to review the case file. • Impartiality, i.e. translators should be prohibited from ‚taking sides’ in the proceedings. • Rates for translation should be as commercially attractive as is feasible for the state. • Too low rates will discourage highly qualified professionals.
2. Courts • Effective cooperation between court and translator can greatly contribute to the quality of the text. • Sufficient time for translation. • Specialisation. • Quality assessment. • Consistency. • ‚Essential documents’.
Sufficienttime • Various quality of court documents (e.g. photocopies, handwritten texts). • Different levels of complexity (witness statements, indictments, expert opinions, specialised datasheets). • Strict deadlines can be an enemy of good translation.
Specialisation • Courtsshould be able to appoint specialists in criminal law and relevant vocabulary. • Registers of translator specialities – operated by: Courts? The state? Translator associations?
Qualityassessment • Quality assessment should not be handled by courts alone. • Often different translations can be equally valid. • Courts do require tools to intervene if they deem the quality of translation to be insufficient. • Appointment of a new translator.
Consistency • Ideally a single case should be handled by a single translator. • Different reasons for change of translator: imperative obligations, illness, personal reasons, replacement by court.
‚Essentialdocuments’ • Essential documents – exampleslisted in Article 3(2) of Directive 2010/64/EU • What otherdocumentsshould be considered ‚essential’ is decided by the court. • Exercise flexibility – in different cases different documents may turn out to be ‚essential’.
3. Translators • Language and law. • Specialisation. • Professional ethics (professional secrecy). • Personal traits.
Language and law • Expert knowledge of both native language and chosen language. • Good knowledge of criminal law, substantive and procedural, as well as law in general. • Useful to know the law of states using chosen language. • Professional development – self study, courses, training.
Specialisation • Particular expertise in a given field of criminal law (e.g. medicrime, military crime, banking, money laundering, transport, etc.). • Specialisation can be particularlyeffectively implemented by translator firms and associations. • Specialisation does not meancomplete exclusion of other fields.
Professional ethics • Professional secrecy. • Secrecy required to safeguard procedural rights of persons involved in proceedings.
Professional ethics, personaltraits • Professional secrecy. • Secrecy required to safeguard procedural rights of persons involved in proceedings. • Documents in criminal cases can pertain to disturbing and unsettling events. • Court work can be stressful.
Conclusions • The perspectives of the 3 parties, Governments, Courts and Translators, overlap and interweave. • All 3 parties must cooperate and listen to each other in order to guarantee high quality of translation in criminal proceedings. • None of the 3 parties can achieve it alone!